999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

2015-05-30 22:20:37張俏
北方文學(xué)·下旬 2015年7期

張俏

摘 要:電影作為一種特殊的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征,而字幕則是積淀影視劇中文化底蘊(yùn)的綜合藝術(shù)體。充分把握好電影字幕翻譯中的文化因素,是電影字幕翻譯的關(guān)鍵。本文以徐克導(dǎo)演的電影《智取威虎山》為例,從語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面出發(fā),分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

關(guān)鍵詞:《智取威虎山》;字幕翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯方法

一、引言

電影這種獨(dú)特的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。其中電影字幕是外國(guó)觀眾認(rèn)識(shí)了解異國(guó)文化的一個(gè)重要窗口,是積淀影視劇中文化底蘊(yùn)的綜合藝術(shù)體。字幕譯文不僅要充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景,還要傳遞其文化內(nèi)涵。充分的翻譯不僅要注意語(yǔ)言文字的表面形式,更要注意語(yǔ)言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。王佐良曾說(shuō)過(guò),翻譯工作者應(yīng)該是一個(gè)真正的文化人,他不僅是兩種語(yǔ)言的優(yōu)秀掌控者,還應(yīng)該對(duì)相應(yīng)文化有很好的了解[1]。而字幕翻譯因其本身特點(diǎn)和技術(shù)性制約,文化意蘊(yùn)的傳遞顯得困難重重。

奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類:(1)生態(tài)文化(2)語(yǔ)言文化(3)宗教文化(4)物質(zhì)文化(5)社會(huì)文化[2]。本文以電影《智取威虎山》為例,從語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

錢紹昌教授將影視語(yǔ)言的特性歸納為以下五點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性[3]。陳可培、邊立紅在《應(yīng)用文體翻譯教程》一書中將影視語(yǔ)言的文體特征概括為:瞬時(shí)性、口語(yǔ)性、文化性和美學(xué)特性[4]。電影語(yǔ)言不同于書面文字可以用眼睛閱讀——觀眾是通過(guò)耳朵聆聽對(duì)白,眼睛欣賞畫面,同時(shí)結(jié)合音樂和各種音響效果來(lái)感受人物劇情發(fā)展,產(chǎn)生情感共鳴。此外電影對(duì)白稍縱即逝,電影觀眾面極廣,涉及不同文化程度之男女老少,因此必須通俗易懂、雅俗共賞,易于被大眾接受。

字幕翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在其時(shí)間和空間方面因素上。時(shí)間是指字幕和電影畫面的配合要同步??臻g是指字幕出現(xiàn)在屏幕上的位置以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。有學(xué)者指出,英語(yǔ)字幕最多不能超過(guò)兩行,英文最多不超過(guò)35個(gè)字母。而中文字幕最多不要超過(guò)一行,并且一行最多不要超過(guò)13個(gè)字。

三、《智取威虎山》中文化負(fù)載詞的翻譯

《智取威虎山》改編自曲波的小說(shuō)《林海雪原》,文革時(shí)代是九大樣板戲之一,也是家喻戶曉的紅色經(jīng)典,講述的是解放軍一支驍勇善戰(zhàn)的小分隊(duì)與在東北山林盤踞多年的數(shù)股土匪斗志斗勇的故事。其語(yǔ)言承載了大量的文化信息,下文將主要從語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面來(lái)分析其字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

(一)語(yǔ)言文化

語(yǔ)言是文化的載體。中華民族在自己發(fā)展的過(guò)程中形成了特有的語(yǔ)言,不同的意象都有其特定的象征意義。對(duì)此,譯者采用了不同的翻譯方法。

1. 意譯

例1:百姓生活在水深火熱之中

common people suffered in fear and danger

例2:我們坐山觀虎斗

Well sit for the harvest

例3:今他媽這么大一屎盆子

往我腦袋上扣

Now youre tagging me with this

shitty unfair label

以上三個(gè)例子中,譯者并未簡(jiǎn)單地把“水深火熱”、“坐山觀虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直譯出來(lái),而是采取了意譯的方法更便于英語(yǔ)觀眾理解,更易于中西文化的交流,同時(shí)也恰當(dāng)傳達(dá)了原意。

2. 直譯

對(duì)于普通觀眾能夠理解的語(yǔ)言可采取直譯,既能保持原文特色,又能借鑒外來(lái)語(yǔ)言。

例4:家有千口、主事一人

A family of 1000 members is ruled by one man

例5:見人說(shuō)人話,見鬼說(shuō)鬼話

Speak to a saint like a saint,a devil like a devil

3. 改譯

例6:福如東海

壽比南山

a happy birthday

and many more of them

此例中的意象對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)較為陌生,如若譯為May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life,句子稍顯冗長(zhǎng),同時(shí)也違背了影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性特征,因此譯者對(duì)此進(jìn)行了改譯,更加符合英語(yǔ)的祝壽習(xí)俗。

自古以來(lái),我國(guó)五湖四海就繁榮著謎語(yǔ),暗語(yǔ)等隱語(yǔ)文化?!吨侨⊥⑸健?,就包含著大量民國(guó)時(shí)期的東北土匪(當(dāng)?shù)厝艘步泻樱┖谠?,徐克在電影里用字幕詳?xì)解釋了這些匪話的意思。譯者在翻譯過(guò)程中多采用了直譯的翻譯。例如:

例7:天王蓋地虎(大膽 敢來(lái)氣你祖宗)

“Our master lords over tigers”

例8:寶塔鎮(zhèn)河妖(這樣我摔河淹死)

“Our pagoda seals river monsters”

當(dāng)然,也有直譯和意譯相結(jié)合的方法。

例9:想啥來(lái)啥

想吃奶了

娘來(lái)了

想娘家人了

孩子他

舅舅來(lái)了

speak of the devil

want milk?

mother comes

want her relatives?

here comes

the kids uncle

“speak of the devil and he appears”這是西方諺語(yǔ),傳統(tǒng)過(guò)于歸化地譯為“說(shuō)曹操,曹操到”。此處譯者將“想啥來(lái)啥”譯為“speak of the devil” 準(zhǔn)確傳達(dá)出了楊子榮威虎山打虎之后見到土匪時(shí)的心情。

(二)宗教文化

在中國(guó)有著自由的宗教土壤,佛教、道教同中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系極為密切。佛教在東漢時(shí)期作為外來(lái)文化傳入中國(guó)后,逐步成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有十分重要的地位和社會(huì)歷史價(jià)值??梢灾v,中華民族如果離開了佛教和道教,就沒有完整的中華民族的傳統(tǒng)文化。而基督教對(duì)歐美文化的形成產(chǎn)生了巨大影響。在西方,人們認(rèn)為世界只有一個(gè)神,即上帝God。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

例10:對(duì)天發(fā)誓

Swear to God

例11:阿彌陀佛,老天爺保佑

Buddha of infinite light,please bless us.

例10中,“阿彌陀佛”、“老天爺”這兩個(gè)詞的使用,體現(xiàn)了老百姓在躲避土匪到來(lái)時(shí)的恐懼心理,請(qǐng)求各方保佑。此處,譯者省掉了“老天爺”,筆者認(rèn)為可將其加譯進(jìn)去,更確切地表達(dá)原意。

(三)社會(huì)文化

社會(huì)文化包羅萬(wàn)象,涉及人們生活的方方面面。一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式,對(duì)個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會(huì)文化的范疇。對(duì)人名及稱謂的翻譯,譯者采用了音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。例如:

馬寶軍 Ma Baojun

座山雕 Hawk

栓子 knotti

許大馬棒 big stick

鐵柱子 Iron Pillar

坦克 tank

師傅 sir

幾位大哥 sirs

嫂夫人 Maam

胡大當(dāng)家的 Mr Hu

四、結(jié)語(yǔ)

電影字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。原電影中具有濃烈民族文化色彩的表達(dá)式,因不同語(yǔ)言民族文化間的差異,加之其獨(dú)有的受時(shí)空限制的特征,在被翻譯的過(guò)程中,便可能失去原有韻味,這也加大了電影字幕翻譯的難度。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者必須立足于譯語(yǔ)觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,并利用一定的翻譯技巧,結(jié)合影視語(yǔ)言的特點(diǎn),根據(jù)具體的語(yǔ)境、語(yǔ)意、進(jìn)行翻譯,使譯語(yǔ)觀眾能夠準(zhǔn)確抓住影片信息,輕松愉快地欣賞電影,滿足自己的審美和娛樂需求,達(dá)到跨文化交際的目的?!吨侨⊥⑸健返淖帜环g簡(jiǎn)明流暢,其中文化負(fù)載詞意蘊(yùn)的傳遞較為恰當(dāng),其翻譯策略和選用的翻譯方法都是值得學(xué)習(xí)和研究的。

參考文獻(xiàn):

[1王佐良. 翻譯:思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]Nida E. A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.

[3]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000.

[4]陳可培,邊立紅. 應(yīng)用文體翻譯教程[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

[5]姚潔. 電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁(上)》的個(gè)案分析[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2010(1).

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品在线播放| AV网站中文| 日韩中文字幕亚洲无线码| 九色91在线视频| AV不卡在线永久免费观看| 成人一级免费视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产精品99久久久| 久久人体视频| 99久久国产精品无码| 免费一极毛片| 2021国产精品自产拍在线| 成年女人a毛片免费视频| 91无码人妻精品一区| 欧美区日韩区| 玩两个丰满老熟女久久网| 麻豆精品在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 人妻精品全国免费视频| 日韩精品视频久久| 色网站在线视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本高清在线看免费观看| 国产成人禁片在线观看| 热久久国产| 亚洲三级色| 香蕉伊思人视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 尤物精品视频一区二区三区| 久操线在视频在线观看| 无码久看视频| 青青草原国产av福利网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产美女在线免费观看| 成人午夜视频在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲精品在线影院| 国产大片黄在线观看| 91偷拍一区| 国产成人综合欧美精品久久| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 无码国产偷倩在线播放老年人| 中文字幕调教一区二区视频| 91色国产在线| 久久伊人色| 久草视频一区| 亚洲成人精品久久| 福利在线不卡一区| 萌白酱国产一区二区| 丁香六月激情综合| 中国一级毛片免费观看| 国产一级毛片在线| 欧美国产综合视频| 亚洲国产高清精品线久久| 久久无码av三级| 免费a级毛片18以上观看精品| 日韩高清一区 | 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品自在在线午夜区app| 红杏AV在线无码| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲中文字幕23页在线| 免费黄色国产视频| 制服丝袜一区| 亚洲天堂在线免费| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩第一页在线| 1024国产在线| 欧美日韩成人| 无码精油按摩潮喷在线播放| 91人妻在线视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产打屁股免费区网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品免费p区| 精品丝袜美腿国产一区| 午夜啪啪网| 国产在线无码av完整版在线观看| 中文字幕在线日韩91| 免费AV在线播放观看18禁强制|