朱煜
中國的日語學習者在初級階段的后半開始接觸到日語中的授受表現和被動表現。但是,對于母語為漢語的中國學習者而言,要想正確掌握授受表現和被動表現卻不是一件容易的事情。筆者在自身學習日語和教授日語的過程中,經常發現這兩種用法的錯誤表達。此外對于日語被動表現和授受表現的先行研究大多集中于語法結構上,從認知語言學的角度探索授受表現和被動表現卻很少被人提及。因此,本文擬從認知語言學角度出發,探討日本母語者在表達授受和被動時,事態把握有何特點.從而為我國日語學習者的日語學習做出一些貢獻。
一、事態把握的概念
事態把握是認知語言學中的一個基本概念。“事態”指所發生的事情,“把握”指怎么看待所發生的事情。說話人在說話之前會進行一個事態把握的認知行為,并以此為根據發話。不同的語言所產生的事態把握是不同的。池上·守屋(2009)把事態把握分為主觀事態把握和客觀事態把握。并認為日語母語者傾向于選擇主觀事態把握,而漢語母語者則傾向于客觀事態把握。
主觀事態把握定義為說話人將自己置身于所發生的事件之中,作為事件當事人,認知和感受所發生的事情,之后把所發生事情用自己習慣的方式言語化。即使說話人沒有置身于事件之中,他也會像當事者一樣對事件進行感知。日語母語者是多傾向于主觀事態把握。
客觀事態把握與此相反,說話人將自己置身于事件之外,以觀察者的視角感知整個事件。即使說話人身處所發生的事件之中,說話者也會以旁觀者的角度,以脫離事件的方式認知事情。先行研究表明中國人多傾向于客觀事態把握。
二、被動表現和收受表現中日本人的事態把握特征
日語母語者認為作為事件認知的主體,在表達“いま”,“ここ”時,以自身為原點,置身于“いま”,“ここ”之中,與此事態密切相連。說話者把自己作為事件的當事人,以身臨其境感知事件,之后將事件用自己所喜好的言語化表達出來。此外,對于觀察事態的當事人,日語母語者認為沒有必要把他言語化表達出來。這是日語與漢語顯著不同的一點。而對于中國的日語學習者,這一點是十分難掌握的。
舉例說明:
①アン:昨日、勉強していたら、友達が來ました。
山田:それって、來てくれたの?それとも、來られたの?
例句中劃線部分是一句不自然的日語。因此,會話中山田反問一句:“來てくれたの?それとも來られたの?”因為アン的表達模糊不清,到底アン是期待他的朋友來呢,還是不期待呢,山田無法找到答案。按照日語母語者的事態把握方法,不論是哪一方,希望的、不希望的,都要用語言體現出來。這才是最自然的日語。
(一)授受表現
“あげる”“もらう”“くれる”這類動詞表示授受關系,所以被稱為授受動詞。授受動詞是含有方向性的,這也是日語表現的一個特點。特別是作為助動詞使用的“てあげる”“てくれる”“てもらう”,這種用法是其他語言所沒有的。
②田中:ヤンさん、會議の資料は受け取りましたか。
ヤン:はい、昨日、高橋さんが私に送りしました。
例文②中,ヤン把高橋給他資料的行為當做是一直恩惠行為,應該使用“~送ってくれました”才是正確的表達方式。如果換作“送りました”、“送ってきました”的話,就是非常不自然的日語了。漢語母語者由于受到自身“客觀事態把握”的影響,經常使用“送りました”、“送ってきました”。日語母語者在表達收到恩惠時,必須是把恩惠用言語化表達出來。比如,“午後、田中さんはつまらなくて、本を読んでいた。その時、友たちが來てくれました。”。在自己無聊的情況下,朋友來了,這對自己來說,是一件非常有趣的事情,根據主觀事態把握,是一種恩惠表現,所以說話者用了“來てくれました。”,把田中內心喜悅的心情用言語表達出來了。如果只是用“來ました”,就無法表達出田中的心情變化。從旁觀者的角度來看,無疑用“來ました”是恰當的。
(二)被動表現
日語中的被動表現分為直接被動和間接被動兩種。如果把施事者作為主語,把受事者作為補語的話,這句子就是主動句,反之就是被動句。直接被動句是指主動句主動句中的ヲ格補語作為被動句的主語的句式。間接被動句是指原來與發話者沒有關系的第三者的所作所為給發話者帶來了困惑的句式,句中是否表達使人困惑的意思是由該事情中是否有這一層含義而定的。
池上、守屋(2009)指出日語的被動態用于表達所發生的事態與與此有關聯的話人的關聯或者說因事態的發生使說話人受到傷害的一種表達方式。這種解說在以往的日語語法和日語教育中不曾出現。
對于日語母語者來講,自然的日語,說話者作為動作的對象時,習慣用被動表現。如對于同樣一件事情,日語母語者不會使用“先生が私を褒めました。”這種表達方式,而是使用“先生に褒められた”;不使用“友達が私をパーティに招待しました”。而使用“友達にパーティに招待されました”。這一點對于中國日語學習者而言,可以說是一個新概念。這種表達方式如何理解、主觀事態把握如何理解,都是當前中國日語教育急需解決的問題。
除此之外,即使同樣是被動態,有些動詞同時具有正負兩面的意義,需要根據說話者的內心感覺來判斷是正面意義,還是負面意義。比如“褒める”、“招待する”這樣的動詞,在“下手な歌を皆の前で褒められて恥ずかしかった”或者“苦手な人のパーティに招待された”時,就充滿了諷刺意味,是一種負面含義。
在看幾個例句,
③同僚に眠い理由を聞かれて、夜に子供が泣いたという理由で寢ることができなかったと返答する場面での會話である。
田中:あ~あ、眠い。
山田:昨日遅かったの。
田中:そうじゃなくて、夜に子供に泣かれて寢られなかったんです。
田中由于孩子的哭鬧聲無法入睡。對于說話者而言,是一種困惑。
④秘書突然辭職了,搞得我很為難。
中國日語學習者在翻譯此句時,由于“客觀事態把握”的影響,會翻譯成“秘書は仕事を辭めてから、私は困った。”。但是,對于持有主觀事態把握的日本人來講,因為是受到負面影響,會翻譯成“急に秘書に辭められて困ります”。產生這樣問題的原因在于現今中國的日語教材對于被動表現的解釋還不夠充分。
日語母語者在表達被害時,經常使用自動詞或者他動詞的被動態。比如,“その知らせを聞いて驚いた。戦爭で死んだ。”與此相對,中國日語學習者經常使用他動詞,這是一種不自然的表達方式。
⑤李:昨日、頭が痛くて家で橫になっていたんですが、外で道路工事を始めて、寢られませんでした。
例句中,小李由于屋外的道路施工導致無法入睡,要表達不滿的情緒。但是從例句的表達中,看不到這種不滿情緒。日語母語者在表達這種情緒時,經常使用自動詞。把自己由于力所不能的事態所造成的“被害”的心理變化用語言表達出來,“道路工事が始まった”和“道路工事を始められて”,前者使用自動詞,后者使用被動表現。池上·守屋(2009)指出把話者因自身力所不能的事態所造成的“被害”的心理變化言語化是日語被動表現的基本特征。
三、結語
日語母語者具有主觀把握事態的傾向,凡事都將自己置于事態之中,即使不在現場也“自身投入”般有親臨現場之感,并將事態原封不動語言化,因此主觀性較強。在表達被動和授受關系時,傾向于“手は好ましいことなら、恩恵表現を使って、好ましくないことなら、受け身表現を用いる”。現今,中國的日語教材對事態把握的講解還不是很充分,因此需要假期我們的教材改進。
注釋:
本文例句均出自池上嘉彥·守屋三千代編著(2009)『自然な日本語を教えるために 認知言語學を踏まえて』 ひつじ書房.
參考文獻:
[1]庵功雄.(2003)『新しい日本語學入門[M].言葉の仕組みを考える』スリーエーネットワーク.
[2]池上嘉彥·上原聡·本多啓(2005)「Subjective Constraualとは何か」『日本語認知言語學會論文集[C].日本認知言語學會論文集 5,514-557.
[3]池上嘉彥·守屋三千代編著(2009)『自然な日本語を教えるために 認知言語學を踏まえて』 ひつじ書房
[4]池上嘉彥(2009)「日本語の<主観性>をめぐって」日語學習與研究 2009年第五期
[5]近藤安月子·姫野伴子(2008)「日本語教科書に見る事態把握の傾向―中國で出版された教科書を例として」『日本認知言語學會論文集』第9巻
[6]趙華敏(2009)「日本語と中國語の事態把握について――授受表現の使用及び対訳を例に」 第1屆漢日對比語言研討會.
[7]白晶(2013)《日語母語者事態把握的特點與地道日語》 考試周刊,2013年13期.