陳婷
摘 要:朱光潛先生在翻譯理論上的獨(dú)到見(jiàn)解對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。本文擬從翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法以及翻譯與創(chuàng)作三個(gè)方面來(lái)分析闡述這位翻譯巨匠的理論思想。
關(guān)鍵詞:朱光潛;翻譯思想;翻譯理論
朱光潛先生是我國(guó)杰出的翻譯家。由于精通英、法、德語(yǔ)等多種外語(yǔ),他成功的翻譯了《柏拉圖對(duì)話(huà)錄》、《蕭伯納戲劇集》、萊辛的《拉奧空》、愛(ài)克曼的《歌德談話(huà)錄》、但丁的《論俗語(yǔ)》、達(dá)·芬奇的《語(yǔ)錄》、黑格爾的《美學(xué)》以及維柯的《新科學(xué)》等。其中,對(duì)《美學(xué)》的譯作是他翻譯生涯里的里程碑,為他在翻譯界贏得了崇高的聲譽(yù)[1]。在這些溝通中西方的優(yōu)秀譯作中,朱光潛先生提出的深刻的翻譯理論和思想是我國(guó)翻譯界的寶貴財(cái)富,本文擬從翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法以及翻譯與創(chuàng)作這三個(gè)方面對(duì)朱光潛先生的理論思想進(jìn)行分析,以幫助讀者更好的了解其獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解。
一、 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論是中國(guó)翻譯史上一個(gè)經(jīng)久不衰的話(huà)題。從彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,馬建忠的“善譯”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,有識(shí)之士們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的獨(dú)到見(jiàn)解可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智。這里面比較有代表性,或者較為人熟識(shí)的無(wú)疑是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)此,朱光潛先生在《論譯文》中提出了自己的見(jiàn)解:“‘信字最不容易辦到。原文‘達(dá)而‘雅,譯文不‘達(dá)不‘雅,那還是不‘信;如果原文不‘達(dá)不‘雅,譯文‘達(dá)而‘雅,過(guò)猶不及,那也還是不‘信。[2]p289既然,比原文譯的好是不“信”,比原文譯的不好還是不“信”,到底如何才能達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn)呢?朱光潛先生認(rèn)為,所謂的“信”字就是對(duì)原文的忠實(shí),所以,只要“恰如其分地把它的意思用中文表達(dá)出來(lái)” [2]p289就好。
此外,朱光潛先生還將對(duì)“信”的理解引申到對(duì)文字 “情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏” [2]p299的忠實(shí)上。有些文學(xué)作品根本做不到在情感、思想和風(fēng)格上的忠實(shí),更不要說(shuō)聲音節(jié)奏了。比較中文詩(shī)詞歌賦中的抑揚(yáng)頓挫,對(duì)與中文分屬不同語(yǔ)言體系的英語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯出這種韻律簡(jiǎn)直是一項(xiàng)不可能的任務(wù)。對(duì)此,朱光潛先生也明確的認(rèn)為詩(shī)歌不可譯,他甚至認(rèn)為“說(shuō)詩(shī)可翻譯的人大概不懂詩(shī)” [2]p299。
作者頗同意朱光潛先生對(duì)詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)。詩(shī)歌是來(lái)源于生活而又高于生活的藝術(shù),與日常生活中為了交流之便的語(yǔ)言不同,詩(shī)歌的語(yǔ)言旨在傳達(dá)一種意境,描繪一種美感,使人產(chǎn)生思想亦或心靈上的共鳴,而無(wú)論是意境還是美感都難以翻譯。其次,各國(guó)的文字都是本國(guó)特有的思想精粹的產(chǎn)物,如若脫離了這種特有的文字媒介,那詩(shī)歌文字中獨(dú)有的思想境界便無(wú)法得到忠實(shí)的傳達(dá)。最后,詩(shī)歌中的文化不可譯,而這種文化多半又是隨著本國(guó)的歷史進(jìn)行演變的,所以即使譯者可以將文字的表面進(jìn)行翻譯,但他如何能夠?qū)⑽淖謨?nèi)里的文化通過(guò)淺淺的幾句話(huà)就深刻的傳達(dá)出來(lái)呢。所以,意境不“信”,思想不“信”,文化不“信”,詩(shī)歌又如何能忠實(shí)。因此,歸根結(jié)底,詩(shī)歌不可譯。
二、翻譯方法:直譯,意譯與亂譯
直譯與意譯是兩種主要的翻譯方法。所謂“直譯”就是指依照原文的字面意思逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而且字句的順序也不變動(dòng)。而“意譯”則只是把原文的意思表達(dá),不拘泥于原文的字面順序。此外,“直譯”側(cè)重對(duì)原文的忠實(shí),而“意譯”則講究譯文語(yǔ)氣上的順暢[2]p299。那到底哪種文本該用直譯,哪種文本該用意譯,對(duì)此,朱光潛先生認(rèn)為“直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”。[2]p299換而言之,直譯和意譯的分別并不明顯。要想忠實(shí)于原文的意思,就既要盡量保持原文的語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu),又要保持譯文的通順。所以對(duì)于一篇好的譯文而言,直譯和意譯的關(guān)系應(yīng)該是一組共存的關(guān)系,二者緊密相連,不可分割。此外,周建人先生與朱光潛先生持相似觀點(diǎn),他在為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》撰寫(xiě)的“關(guān)于‘直譯”一文中認(rèn)為,直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法[3]p652。由此觀之,“直譯與意譯并用不悖”[4],要想讓一篇譯文達(dá)到上乘之作,需時(shí)刻謹(jǐn)記直譯和意譯的統(tǒng)一。
但是,有些譯文既不屬于直譯,也不能劃分為意譯,這歸結(jié)于一些譯者在原文中額外添加的一些本不屬于原文的東西,結(jié)果造成譯文風(fēng)格思想甚至內(nèi)容與原文大相徑庭。比較有代表性的便是林紓,作為一個(gè)不懂外文的譯者,林紓憑借自己深厚的古文功底和其他譯者的幫助,翻譯出了許多文字優(yōu)美,情節(jié)動(dòng)人的作品。但是這些譯作中的許多美好的場(chǎng)景和精彩的場(chǎng)面卻是林紓自己的“亂譯”之果,所以,雖然他的努力不可否,但是他的譯作卻實(shí)在算不上是忠實(shí)成功的。
翻譯不同于創(chuàng)作,創(chuàng)作時(shí)作者可以自由自在的發(fā)揮自己的想象力。但是譯者在翻譯過(guò)程中卻只能在不同翻譯技巧之間探尋最適合原文的譯法,而又要時(shí)刻堤防不能陷入亂譯的困境。可見(jiàn),譯者不易。
三、翻譯與創(chuàng)作:只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品
當(dāng)今時(shí)代,各類(lèi)譯者一抓一大把,無(wú)論能力如何,皆敢涉足翻譯這一行業(yè)。但是在五四這個(gè)中國(guó)翻譯史上具有里程碑意義的時(shí)代中,翻譯家的數(shù)量卻是鳳毛麟角,尤其是對(duì)于文學(xué)作品而言,能夠精確的傳達(dá)出原文思想內(nèi)涵,同時(shí)又譯文精準(zhǔn)的譯者更是少數(shù)。所以朱光潛先生說(shuō)道,“只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品” [2]p301,因?yàn)椤拔膶W(xué)作品以語(yǔ)文表達(dá)情感思想,情感思想的佳妙處必從語(yǔ)文見(jiàn)出。作者須費(fèi)一番苦心才能使思想情感凝定于語(yǔ)文,語(yǔ)文妥帖了,作品才算成就。譯者也必須經(jīng)過(guò)同樣的過(guò)程…所不同者作者是用他的本國(guó)語(yǔ)文去凝定他的情感思想,而譯者除著了解欣賞這情感思想的語(yǔ)文的融貫體之外,還要把它移植于另一國(guó)語(yǔ)文。使所用的另一國(guó)語(yǔ)文和那情感思想融成一個(gè)新的作品[2]p301。”因此,也只有當(dāng)文學(xué)家和翻譯家合二為一,才可能達(dá)到文學(xué)翻譯的最高境界,才可能出現(xiàn)最佳的文學(xué)譯作。
朱光潛先生對(duì)文學(xué)譯作這一謹(jǐn)慎的觀點(diǎn)對(duì)當(dāng)今的譯者們來(lái)說(shuō)恰好是一個(gè)警醒。在當(dāng)今社會(huì),譯作的數(shù)量往往走在質(zhì)量之前,而譯者們對(duì)待譯文的態(tài)度也大多僅僅是將其作為自己謀生的一個(gè)工具。這樣,隨之而來(lái)的后果便是譯文的空洞,不“信”。尤其是對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)講,翻譯腔,胡譯,亂譯的存在大大的削弱了原著的文學(xué)性,甚至是思想內(nèi)涵。其實(shí),譯者在翻介文學(xué)作品之前不一定要成為文學(xué)大家,但是最起碼應(yīng)該要具備文學(xué)家般嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。從原作者的角度設(shè)身處地的感受作品的精神文化內(nèi)涵,吃透原著,讀懂原著,然后再字斟句酌,將本國(guó)的文字與原著的思想情感融會(huì)貫通成一部?jī)?yōu)秀的譯作。只有這樣,文學(xué)的翻譯事業(yè)才會(huì)蓬勃健康的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種行為,更是一種態(tài)度。行為的表現(xiàn)的在于作品譯介的傳達(dá),而態(tài)度的展現(xiàn)則是對(duì)譯介作品的尊重。無(wú)論是“信” “直譯”還是“意譯”,忠實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)出作品的原文,此為一種尊重;不“亂譯”,不譯不可譯的作品也可視為對(duì)翻譯工作的一種尊重;而提高自身的文學(xué)修養(yǎng),以謹(jǐn)慎的態(tài)度,較高的鑒賞力去翻譯作品又是另一種尊重。朱光潛先生在這些理論中傳達(dá)出的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和深刻思想,值得后人深思和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]高玉蘭,王彬. 朱光潛翻譯思想探析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):384.
[2]朱光潛.朱光潛全集(第四卷)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[3]周建人.關(guān)于“直譯”[A].見(jiàn):羅新璋編.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:651-652.
[4]孫致禮.文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對(duì)立統(tǒng)一原則[J].中國(guó)翻譯,1993(4): 6.