鄧中敏
摘 要:口譯已成為眾多獨立學院英語專業的必修課,但因其生源、師資、教材配套等限制,開展口譯課程存在諸多問題,因此,制定合理的對策以推動獨立學院口譯課程的發展至關重要。
關鍵詞:獨立學院;口譯教學;對策
近年來,多所獨立院校響應了2000年國家教育部高教司頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》,將口譯作為英語專業高年級必修課。然而,相對于普通高校,獨立院??谧g教學起步晚,師資弱、學生基礎差等瓶頸凸顯。因此,探討獨立學院如何立足現有資源,借鑒其他高校的成功經驗,為社會培養合格的口譯人才至關重要。
一、獨立學院的口譯教學定位
口譯培訓教師要清楚學教學對象特點,準確地定位其口譯課程性質,即:目前開設的“口譯課”是“英語專業必修課”還是“口譯專業課”。這兩者的性質是截然不同的,從現階段看,獨立學院的口譯教學是屬于前者,它對學生的英語基礎相對要求較低,符合實際情況。
二、現行口譯教學模式
基于本科口譯教學現狀,主要有四種比較成功的教學模式:廈大模式、廣外模式、微格模式、3P模式。廈大模式也被稱作技能化口譯教學模式,是由廈大教授林郁如等提出的,其口譯公式為:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業準則的運用。廣外模式是由廣東外語外貿大學教授仲偉合提出的口譯教學模式,它將譯員的知識結構劃為三大板塊,即:語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊,它的口譯公式為:KI =KL+EK+S(P+AP)。微格教學源于師范生教學技能培訓的實踐教學模式,后逐步運用于口譯教學中。微格教學的環節包括:事先的學習和研究(口譯詞匯與主題知識準備)、確定培訓技能(口譯筆記技能等)、提供口譯示范、微格口譯實踐、反饋評價(重放錄像、自我分析、討論評價)、反思與再循環。3P 模式根據口譯的具體過程將口譯活動劃分為三個階段:譯前準備階段、現場口譯階段、譯后總結階段。
三、基于獨立學院口譯教學的改革建議
鑒于獨立院??谧g課程的教學性質與特性,建議其口譯教學從以下幾個方面切入進行改革。
(一)教學內容
獨立院校的口譯課程應以實踐為主,理論講解為輔??谧g中的困難不一定只是語言方面的問題,教師應通過理論指導學生進行合理的口譯訓練從而找到解決方案,如短期記憶、口譯筆記、主題思想識別、目的語重組、口譯應對策略、譯前準備、演說技能等。在實踐訓練中教會學生聽取主題思想,處理信息,然后利用自身能駕馭的較簡單的詞匯與句式來傳達意旨。
(二)教學設計
獨立院校英語專業學生基礎偏低,如果其人才培養計劃盲從普通高校的培養目標,則會挫傷學生口譯訓練的自信心與積極性。而教學設計的培養目標太低,那么則無法與普通高校相競爭,就業會困難。因此在口譯教學中,教師應充分利用多媒體,精心設計教學,開拓新的教學方法,例如讓學生課前積極準備專題詞匯,自糾語法錯誤等,課堂上利用角色扮演的方式模擬現實場景,在提高興趣的基礎上加大訓練強度。
(三)口譯教材及語料選擇
隨著口譯教學以及口譯教學研究在高校迅速的展開,可供教師選擇的口譯教材與網絡上的教學語料也日趨增多。筆者認為,教材與語料的選擇應遵循兩大原則: 第一,選擇難度適中的教材與語料。第二,教材的選擇要多樣化,充分利用網絡上時效性強的大量語料,以提高學生學習的興趣。
(四)優化專業基礎課程體系
由于獨立學院的學生英語基礎相對薄弱,大三每周2課時的口譯教學效果不太理想。在口譯訓練中,語法與聽力是學生的兩大主要障礙,部分學生口語表達語法結構混亂,聽力薄弱影響口譯表現。因此,在大二一年增設口譯相關的口語與聽力課程,再進入口譯技能訓練時才可能使學生盡快適應并真正掌握口譯專業化技能,達到較專業化的水準。
四、結語
獨立學院已經成為我國高等教育體系中的重要組成部分,基于口譯市場需求現狀,獨立學院一方面要積極從其它高等院校汲取有益的經驗,另一方面也要主動探索出一套適合自己的教學模式,為社會培養出更具實用性的雙語人才。
參考文獻:
[1]孫慧雙.口筆譯概論[M].北京: 北京語言學院出版社,1992.
[2]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(3):32.
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養研究[M].北京: 科學出版社,2007.
[4]楊文明.高職項目教學理論與行動研究[M].北京: 科學出版社,2008.