如今,欣賞古老的東方魅力在西方越來(lái)越時(shí)髦,想學(xué)中文的洋人比以往任何時(shí)候都多。由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學(xué)起這種文盲漢語(yǔ)來(lái)常常鬧出令人捧腹的笑話。
“小心裸體”
約翰一見(jiàn)我的面就自豪地賣(mài)弄起自己的漢語(yǔ)學(xué)問(wèn)來(lái):“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識(shí)你)。”
約翰很珍惜與中國(guó)人的對(duì)話機(jī)會(huì),笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里。”“今天早上擔(dān)心馬路太忙,我七點(diǎn)就‘出家了。”他的中國(guó)好友回國(guó)了,于是約翰經(jīng)常念叨的是:“一個(gè)火人(好人),飛去了(回去了)。”每次走到樓梯口,約翰都會(huì)略微躬著身,一派典型的英國(guó)紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請(qǐng)小心luo體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。”
“紅燒屁股”
中文里的四聲,可謂是西方人的天敵。初到北京的英國(guó)留學(xué)生踏進(jìn)飯館開(kāi)口就將包子說(shuō)成為“報(bào)紙”,服務(wù)小姐還真耐心解釋:“馬路對(duì)面賣(mài)報(bào)紙,日?qǐng)?bào)、晚報(bào)一應(yīng)俱全。”想吃餃子,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽(tīng)得侍者如墜云霧之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛(ài)的一道中國(guó)名菜。見(jiàn)女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來(lái),洋學(xué)生急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來(lái)他是想吃“紅燒排骨”。
生搬硬套
有一位英國(guó)人馬克,他時(shí)常愛(ài)炫耀他那與眾不同的學(xué)問(wèn)。此人的愛(ài)好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來(lái)中文詞句,接著就去活學(xué)活用。
黃昏時(shí)分在林蔭路上遇見(jiàn)他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢。”他笑嘻嘻地來(lái)了句:“對(duì),我正在這里徘徊。”我忍住笑興趣盎然地追問(wèn):“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個(gè)地方來(lái)回來(lái)去地走著。”
馬克有生搬硬套詞典術(shù)語(yǔ)的習(xí)慣,有次著實(shí)令他尷尬萬(wàn)分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒(méi)用的廢話,另外還有客氣的含義,于是馬克大著膽子運(yùn)用起他的新名詞。一位來(lái)英國(guó)商務(wù)訪問(wèn)的中方處長(zhǎng),與英方談判之后夸獎(jiǎng)馬克的漢語(yǔ)水準(zhǔn)高,馬克趕忙學(xué)著中國(guó)人的謙虛勁回答:“你真是太過(guò)獎(jiǎng)了,全是廢話、廢話。”那位處長(zhǎng)先生當(dāng)即一臉慘白地走開(kāi)了。
“我屬于豬”
中國(guó)民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個(gè)人都想查清楚自己是屬什么動(dòng)物的。不幸的是,“屬”和“屬于”他們常常混淆。一位姑娘興奮地報(bào)出:“我是屬于豬的。”中文里用“雌性”或“雄性”來(lái)形容動(dòng)物性別,這對(duì)洋學(xué)生來(lái)說(shuō)未免太難為他們了,因在英語(yǔ)里無(wú)論形容人或動(dòng)物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上,一位小姐牽著她的愛(ài)犬得意地向我介紹:“這是我的女狗。”
“一套屁股”
還有一位學(xué)生告訴我,他在山間公路上看到了“一張兔子”。我立即糾正應(yīng)該是一只兔子,他卻表情認(rèn)真地反駁說(shuō),千真萬(wàn)確是一張兔子,因?yàn)橐巴靡呀?jīng)被汽車(chē)軋死了,壓扁了的兔子理所當(dāng)然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什么“一對(duì)褲子”,洋學(xué)生振振有辭地辯解,因?yàn)檠澴佣加袃蓷l褲腿,兩條即一對(duì),因此沒(méi)錯(cuò)。甚至有洋人到處找中國(guó)人辯論,堅(jiān)持稱應(yīng)當(dāng)是“一套屁股”才符合邏輯,聽(tīng)來(lái)甚為滑稽。
(小郭/文,摘自《石獅日?qǐng)?bào)》)