999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》第一回英譯本賞析

2015-05-30 10:48:04雷莉
安徽文學(xué)·下半月 2015年6期

雷莉

摘 要:目前《三國演義》的英文全譯本有兩個:一個最早的譯本是由英國漢學(xué)家泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的Romance of three kingdoms,1925年由上海別發(fā)印書館出版。另一個譯本是由美國漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的Three kingdoms,1992年由美國加利福尼亞大學(xué)出版社和北京外文出版社聯(lián)合在美國出版,1995年由北京外文出版社在中國首次出版。本文主要對《三國演義》第一回泰勒的譯本進行簡單的賞析。

關(guān)鍵詞:《三國演義》 ?英譯本 ?賞析

《三國演義》是中國古典小說四大名著之一,描述了東漢末年和整個三國時代以及西晉初期以曹操、劉備、孫權(quán)為首的魏、蜀、吳三個政治、軍事集團之間的矛盾和斗爭。同時,《三國演義》也是中國第一部長篇章回體小說,人物眾多,線索重疊,事件紛繁,堪稱中國古代小說中最偉大的現(xiàn)實主義長篇敘事史詩之一。《三國演義》是歷史演義小說的經(jīng)典之作,對中國文化產(chǎn)生了深遠的影響,譯介到世界各地也深受喜愛。

一、第一回內(nèi)容簡要

在東漢末年,張角發(fā)動黃巾起義,官軍聞風(fēng)喪膽。為抵抗黃巾,幽州太守劉焉出榜招兵。當(dāng)時,劉備、關(guān)羽、張飛都去看那招兵榜文。三人萍水相逢,但都有為國出力之心,所以一見如故,被張飛拉到自家莊園后的桃園飲酒。最后三人對天盟誓,結(jié)拜為弟兄,踏上了保國安邦的道路。

二、賞析的五個方面

(一)量詞的英譯

源語和目標(biāo)語的兩套容量系統(tǒng)內(nèi)的容量單位彼此不等同, 且彼此各自的文化內(nèi)涵不為對方所了解。在換算的過程中不免產(chǎn)生混亂。造成在譯語中的源語文化信息歪曲或喪失。例如:二客大喜,愿將良馬五十匹相送;又贈金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons. 譯者將原文中的“五百兩”換算成了“五百盎司”,“一千斤”換算成了“一千五百英鎊”。這樣做倒是方便了譯語讀者,因為他們熟悉“盎司”“英鎊”等單位,但從傳遞文化這個角度來講,有失偏頗。這些源語量詞,比如“盎司”等,對于譯語讀者來說是很難理解的,這就恰恰需要譯者來傳播源語文化,采取直譯法。因為直譯能使譯作在風(fēng)格和形式上保留源語特色, ?是譯語讀者接受源語文化的一種有效手段。所以, 完全可以采取直譯的方法對量詞進行英譯, 比如,“斤”“兩”可以英譯為漢語拼音jin, liang。

(二)長度詞的英譯

在《三國演義》第一回中, 長度詞有: 里、丈、尺等。三國時期的度量衡大體沿襲了秦漢制, 劉備、關(guān)羽等人物都是東漢末年人, 他們的身高也是依據(jù)秦漢標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)羽身高9 尺, 應(yīng)有2 m。如:“玄德看其人:身長九尺,髯長二尺。”Liu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard. “身長九尺”在這里是古漢語中表達男子身高的慣用方式,“尺”也是中國古代長度計量單位,此處譯者化繁為簡,采用意譯“the man had a huge frame”,來表達關(guān)羽的身高。這樣的譯法容易給目的語讀者造成模糊的印象,到底此人具體是多高呢,譯語讀者無從得知。此外,譯文中還有好幾處對 “身高、樹高、髯長”等的翻譯均采用“模糊英譯”。用 “tall of stature ,his own height, a huge frame , medium stature,huge mulberry tree, long beard”來表達,并沒有忠實于原文準(zhǔn)確翻譯出其高度和長度。如:“其家之東南,有一大桑樹,高五丈余。”“高五丈余”完全可以英譯為“a mulberry tree of some fifty spans”。此外,譯文中對“里”的翻譯沒有采取異化的方法,而是進行了歸化處理,翻譯成了“mile”。如:“玄德兵寡不勝,退三十里下寨。”The relieving force being comparatively small could not prevail and retired some ten miles,where they made a camp.“里”是中國特色的度量衡文化中流傳時間最長, 應(yīng)用范圍最廣的幾個單位之一。比如,英文中的“盎司”“英鎊”等,這些量詞都是具有西方文化特色的,正因為之前有一些譯作對這些量詞進行了異化處理,因此,中國讀者不僅對“盎司”“英鎊”等量詞已有所了解,而且還學(xué)習(xí)了西方的文化。因此,對中國古典名著的翻譯采取一些直譯的方法也許更有利于中國特色文化的表現(xiàn)和傳播。

(三)罵語的英譯

小說的語言特點就是“文不甚深、言不甚俗”,罵語正好強化了這一特點。罵語可以生動形象地體現(xiàn)人物的性格特點,尤其能體現(xiàn)人物在典型環(huán)境中的心理特征。因此,罵語對人物塑造和刻畫起到了錦上添花的作用。小說人物罵得越兇,讀者讀起來越痛快。譯文中幾處罵語則都采取了“淡化處理”的方式。如:“當(dāng)下兩軍相對,玄德出馬,左有云長,右有翼德,揚鞭大罵:“反國逆賊,何不早降!” Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, “O malcontents! Why not dismount and be bound?” 此句主要講述劉備三兄弟初次上戰(zhàn)場,劉備作為主將,面對敵軍時表現(xiàn)出很氣憤的樣子,氣勢很大,義正詞嚴(yán)。而譯者在翻譯“大罵”時卻用 “cry”這個詞,此詞有“大聲喊叫”的意思,并不一定指的是“生氣,憤怒之極”。因此,就難以表達出憤怒之情,難于表現(xiàn)出人物的典型特征。

(四)巧用對偶句式

駢文是中國古代的一種特殊文體, 《三國演義》第一回中也不乏駢文。如,“天下大勢, 分久必合, 合久必分”。Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.其特點是對偶。此外, 駢體還講究音節(jié)的平仄相對, 以均齊嚴(yán)整美為主, 輔之以參差美。英語無法模仿駢儷句式。所幸英語修辭中有對偶手段。它講究內(nèi)容相反或相對; 句法采用相同或相近的平行結(jié)構(gòu), 因此對偶的效果和漢語的駢文相似。 譯文中恰到好處地使用了英語中的對偶修辭手法,譯者采用相似的句式“after a long period of ...tends to...”,此句式讀起來朗朗上口,達到了 “音美”和“形美”的效果。此外, “division” “union”與“ unite”“ divide”遙相呼應(yīng),使得句子錯落有致,其對比鮮明,語言凝練,能增強語言的表現(xiàn)力,能給讀者留下深刻的印象。

(五)詩歌的英譯

在翻譯詩歌時,詞語的選擇,首先服從于“意美”的原則,同時也要服從“音美”和“形美”的原則。這里的“音美”就涉及韻律的問題。“形美”就是要盡最大努力再現(xiàn)原作或在譯作中創(chuàng)造出語言的形式美或視覺美。

原文中有三處詩歌描寫,下面舉兩個例子來進行具體分析。如:“后人有詩贊二人曰:英雄露穎在今朝,一試矛兮一試刀。初出便將威力展,三分好把姓名標(biāo)。”

Two heroes new to war's alarms,

Ride boldly forth to try their arms.

Their doughty deeds three kingdoms tell,

And poets sing how these befell.

原詩有四句,譯者盡量忠實于原文,將其譯成了四句,這首先在句子結(jié)構(gòu)上就與原詩相一致。其次,譯文中第一句句尾的“alarms”和第二句句尾的“ arms”讀音上形成押韻,第三句句尾的“tell”和第四句句尾的“befell”押韻。而且這兩組詞語的結(jié)尾部分都相同(-arms,-ell),在形式上顯得工整對仗。

另外,譯者把“人情勢利古猶今,誰識英雄是白身?安得快人如翼德,盡誅世上負心人!”譯為:

“As it was in olden time so it is today,

The simple weight may merit well,

Officialdom holds sway;

Zhang?Fei, the blunt and hasty,

Where can you find his peer?

But slaying the ungrateful?would

Mean many deaths a year.”

這段較之前面兩段詩句的翻譯就稍有遜色。首先,原詩有四句話,而譯者將其譯成了六句話,在形式上沒有與原詩保持一致,而且稍顯啰唆。其次,雖然“today”和“sway”押韻、“peer”和“year”押韻,但不如前兩首詩在形式上那么工整對仗,且句子長短不一,韻律混亂。

三、總結(jié)

總之,對于民族色彩鮮明的文化差異, 到底該如何處理呢? 是直譯, 還是意譯? 是歸化, 還是異化? 實際上這是由特定的翻譯目的決定的。如果把傳遞文化信息作為翻譯的主要目的,那么在翻譯過程中必須最大限度地考慮這個目的,然后再視情況而定選擇直譯或意譯、歸化或異化。在翻譯古典小說的過程中多優(yōu)先考慮采取一些直譯的方法更有利于中國特色文化的表現(xiàn)和傳播。

這篇譯文譯者基本上做到了忠實于原文,又能靈活翻譯。不足之處就是有些地方譯者采取了“模糊英譯”或者“減譯”甚至“省略翻譯”,這就無法如實傳達原文的意思,就很難達到傳遞文化信息的目的。總體而言,譯文還是相當(dāng)成功的。

參考文獻

[1] 劉兆林.《三國演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度[J].電子科技大學(xué)學(xué)報:社科版,2010(4).

[2] 潘瀟祎.《三國演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究[D].大連海事大學(xué),2009.

[3] 陳曉莉,張志全.《三國演義》兩個英譯本中回目的翻譯[J].重慶大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(4).

[4] 錢耘云.互文性與翻譯——《三國演義》羅譯本評析[D].上海外國語大學(xué),2004.

[5] 張煜,田翠蕓.從《三國演義》英譯本看譯者的創(chuàng)造性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(2).

主站蜘蛛池模板: 国产永久在线观看| 国产一二三区视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 2021最新国产精品网站| 嫩草国产在线| 免费观看精品视频999| 最新国产高清在线| 91无码人妻精品一区| 91精品最新国内在线播放| 精品人妻无码中字系列| 亚洲欧美一级一级a| 国产在线视频二区| 欧美日本在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 日本成人在线不卡视频| 四虎永久免费地址在线网站| 青青操国产视频| 天天视频在线91频| 国产va欧美va在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 99资源在线| 亚洲精品国产首次亮相| 国产欧美在线观看精品一区污| 免费高清自慰一区二区三区| 青青青草国产| 久久伊伊香蕉综合精品| 香蕉久久永久视频| 99视频在线观看免费| 国产a v无码专区亚洲av| 九九久久精品免费观看| 中国精品自拍| 亚洲精品老司机| 国产欧美在线观看一区| 99这里只有精品免费视频| 欧美黄色a| 热久久这里是精品6免费观看| 久久这里只精品国产99热8| 精品久久777| 国产在线八区| 91福利在线看| 在线播放国产99re| 手机在线国产精品| 国产精品尹人在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美国产另类| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| AV天堂资源福利在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 中美日韩在线网免费毛片视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 日韩欧美高清视频| 欧美一级黄色影院| 最新国语自产精品视频在| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 激情综合网激情综合| 欧美不卡视频一区发布| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲综合片| 欧美日韩综合网| 国产女主播一区| 欧美在线天堂| 制服丝袜亚洲| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 91日本在线观看亚洲精品| 久久精品一品道久久精品| 日韩专区第一页| 最新痴汉在线无码AV| 成人福利在线看| 538精品在线观看| 久久综合九色综合97网| 91久久夜色精品国产网站| 无码高潮喷水专区久久| 欧美日韩国产精品va| 91探花国产综合在线精品| 亚洲一区毛片| 亚亚洲乱码一二三四区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久夜色精品国产噜噜| 在线不卡免费视频| 亚洲福利网址| 99久久人妻精品免费二区| 日韩a级毛片|