999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論地方政府工作報告中“四字格”的翻譯策略

2015-05-30 21:36:26姜斐
安徽文學·下半月 2015年6期

姜斐

摘 要:作為時政文本的一類,政府工作報告一直是對外宣傳的重要工具。中國中央政府每年的政府工作報告都吸引著全世界的關注。其內容主要包括三部分,分別是一年來的工作回顧、當年工作任務及政府的自身建設。幾年來,隨著中國的不斷開放和人民生活水平的提高,中國的國際地位不斷上升,在中國境內生活和工作的外籍人士以及國外關心中國的人越來越多,對中國政府工作了解的需求也不斷高漲,因而地方政府工作報告也逐漸出現了英文版。政府工作報告的翻譯質量將直接影響我國的國際形象和地位、外交關系等方面。本文將舉例分析總結探討地方政府工作報告的詞匯特點。通過典型案例深入分析報告中頻繁出現的“四字格”的翻譯及翻譯技巧的實際應用。

關鍵詞:政府工作報告 ?“四字格” ?翻譯策略

一、政府工作報告的詞匯特點

時政文本是書面語體中使用較為廣泛的一類文體。它富有政治色彩,主要是用來闡述、說明、解釋某種觀點、理論、政策,達到政治宣傳和傳達思想的目的。時政文本具有明確的政治傾向,政策敏感度高。非常注重用詞的高度準確,特別是在意義上具有細微差別的詞語。翻譯所涉及的內容,大多具有很強的政策性、理論性、現實性和指導性,涉及國家大政方針和基本政策、政治影響和國家形象,反映說話人的政治態度和語言風格。筆者總結了以下特點:

(1)使用四字格。例如:為提升招商成效,理順招商體制,明確招商主體,共享資源信息,建立起“專業引進、行業對口、合力推進”的大招商格局。

(2)使用重復詞語。例如:“完成地區生產總值915億元,比上年增長15%;地方公共財政預算收入63.3億元,增長25%;城鎮居民人均可支配收入32500元,增長13%;農民人均純收入16000元,增長14%;萬元地區生產總值能耗降低3.7%;人口自然增長率控制在2.5‰以內?!边@段話中,“增長”一詞便出現了五次。

(3)使用地方特色詞匯。例如:深入實施“3×3工業振興計劃”和“個十百千工程”,兩河三庫”準確把握上級產業導向,按照“非禁即可”原則出臺優惠政策,最大限度爭取項目傾斜和政策支持。這段中出現了許多地方性的具有地方特色的詞匯。

(4)使用固定表達方式。例如:引進中航信托、中建一局、中國華能等三家央企參與建設。

二、“四字格”的翻譯策略

例1.我們始終堅持攻堅克難、激情創業,以奮發有為的作風勇擔發展新使命。

譯文:Over the past year, we always adhere to overcome difficulties, do pioneering work with passion and take the responsibilities for further development with the promising style.

在對這些四字詞匯進行翻譯時,需要注意的是分清詞匯中的主次動賓關系,在翻譯的過程中按照統一的模式來翻譯就可以保證譯文在結構上會比較整齊劃一。這樣一來翻譯出來的譯文看起來就會比較整潔、干練、地道。

例2.投資22.9億元實施教育體育、住房保障、醫療衛生、食品安全等民生工程,在學有所教、病有所醫、老有所養、住有所居上持續取得新進展。

譯文:We enforced the social construction comprehensively and put all the new growth financial reserves on national lives' securing and promotion and 2.29 billion yuan was being invested in physical education, house security, health care, food security and some other livelihood projects. We made progress constantly in education, medical treatment, supporting the elderly and housing.

文中的四字格實際上也同樣是固定表達方式,是不容譯者任意篡改和隨意發揮、強加入譯者的個人行為特點的,因此直接使用官方表達方式。

例3.5個月時間完成規劃設計、項目招商、拆遷清表這類艱巨任務。

譯文:We completed some tough tasks as planning and design, project investment, demolition and surface cleaning within five months.

翻譯這段時我們需要做到的是了解明白像“拆遷清表”一詞的含義,對于有規律可循的我們就按照規律來,如果是一些晦澀難懂的詞匯無法簡單直譯,那我們就在了解其含義之后對其進行意譯。

三、結語

譯員在翻譯過程中要注重情感功能、目的功能、宣傳功能的實現,使譯文盡量保持地方特色,達到吸引外資的目的。作為一名合格的譯員,不光要用堅實的雙語基礎和靈活的翻譯技巧來完成語言的轉換工作,還需要對翻譯這種跨語言的交際活動有全面的了解,重視翻譯項目組織和實施的各個環節,在翻譯的目的和功能、原文意義的再現、目標與讀者的需求方面綜合平衡。最后,筆者認為譯員想要成功實現兩種語言間的轉換,不僅要具備專門的行業知識。還應不斷學習并充分利用計算機輔助翻譯軟件,從而實現對項目質量的管理和提升。雙語互換能力和合作意識的作用也不可忽視,因為這些素質直接關乎翻譯的質量和譯員的信譽。本文涉及內容較少,避免研究內容過于廣泛而導致分析問題泛而不精的情況。

參考文獻

[1] Hatim,B,and J,Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].London and New York:Routledge,2004.

[2] Roman Alvarez.Translation Power[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].2004.

[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5] 袁曉寧.外宣英語的策略及其理據[J].中國翻譯,2005.

主站蜘蛛池模板: 97国产成人无码精品久久久| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲成人在线免费观看| 五月激情婷婷综合| 综合色亚洲| 成人午夜视频免费看欧美| 九九热免费在线视频| 免费激情网址| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲精品人成网线在线 | 日韩 欧美 国产 精品 综合| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 日韩欧美国产精品| 国产成人久视频免费| 亚洲午夜综合网| 国产欧美视频一区二区三区| 成人福利在线免费观看| 国产农村1级毛片| 一本综合久久| 久久精品国产精品一区二区| 日韩A级毛片一区二区三区| 999国产精品| 99激情网| 久久无码免费束人妻| 欧美精品影院| 四虎精品国产AV二区| 国产在线91在线电影| 国产主播在线一区| 亚洲人成人无码www| av色爱 天堂网| 亚洲av综合网| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品视频猛进猛出| 色久综合在线| 另类欧美日韩| 五月天香蕉视频国产亚| 激情五月婷婷综合网| 国内精品视频| 在线观看视频99| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 71pao成人国产永久免费视频| 国产在线观看第二页| 国产日韩欧美成人| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 日韩精品无码免费一区二区三区 | 青青草一区二区免费精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 成人另类稀缺在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产导航在线| 制服丝袜国产精品| 一级毛片在线免费视频| 四虎在线高清无码| 久久99久久无码毛片一区二区| 精品视频一区二区观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲欧洲一区二区三区| 99视频在线免费观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 99热这里只有精品免费国产| 2021国产乱人伦在线播放| 欧亚日韩Av| 精品91自产拍在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 成年人视频一区二区| 久草热视频在线| 98精品全国免费观看视频| 亚洲一区二区黄色| 久久91精品牛牛| 色AV色 综合网站| 2021国产精品自产拍在线观看| 色综合久久88| 国产剧情无码视频在线观看| 国语少妇高潮| 欧美在线视频不卡第一页| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲综合18p|