趙娟
內容摘要:本文通過抽取參加高等漢語水平考試韓國留學生作文,對其進行了偏誤分析。找出了其中出現的典型錯誤并分析原因。樣本中韓國留學生作文意思表達基本清楚,但仍出現許多偏誤,導致行文不夠流暢。
關鍵詞:韓國留學生 作文 偏誤
一.研究基本情況及偏誤分類
本文從北京語言大學“HSK動態作文語料庫”中隨機選取了15篇,作者國籍為韓國的留學生作文,經過查看原始語料,從中挑出有錯誤的部分,進行偏誤分析。北京語言大學“HSK動態作文語料庫”是母語非漢語的外國人參加高等漢語水平考試作文考試答卷語料庫。
留學生的作文,意思表達較清楚但不太流暢。要找出錯誤很容易,但是如果給出一個標準,將這些錯誤分類又是很困難的。這是因為學習新的語言、運用新的語言是一種創造性活動,這種創造性決定了他們造的句子具有隨意性。所犯的錯誤可能是單純的語法錯誤,可能是詞語錯誤,也可能是語用方面的錯誤,甚至各種問題都有或者是錯因不明但只有母語者才能體會的錯誤。本文為了確保有效性,對于這15篇文章中的錯別字和標點錯誤以及筆誤不予研究。
在“HSK動態作文語料庫”中,留學生作文中出現的錯誤有了詳細的劃分:句中詞語重疊使用錯誤、殘缺主語、多余主語、殘缺謂語、多余謂語殘缺述語、多余述語、殘缺賓語、多余賓語、殘缺補語等。因為本文研究樣本有限,樣本中不可能出現全部的偏誤。故本文借鑒辛平(2001)的觀點,將本文研究的15篇文章的偏誤分為四類。
第一類:單純語法、詞語錯誤,即在任何語境中,這類句子本身在詞語或結構方面就是錯的,如:“把”字句“被”字句錯誤等。
第二類:語用失誤。這是指:在特定的語境條件下,所確定的語義和所選擇的表達方式不相符合,沒有準確的表達說話者的意圖。表現形式可能是不符合漢語的表達習慣、嵌套母語的表達習慣等等。
第三類:語篇銜接和連貫上的錯誤。比如語義銜接上的失誤和關聯詞語的運用。
第四類:雜糅、語意不清等綜合類錯誤。
二.對于筆者隨機抽取的15篇作文的具體分析。
(一)第一類:單純語法、詞語錯誤。
直觀上看,留學生作文中語言的錯誤的確很多。筆者選取了具有代表性的幾個典型錯誤。
1.a.今年在韓國仁荷大學大學畢業的。b.我對導游方面有經驗。
2.“了”的用法。A.大學四年級時,我打過工了。B.我剛來中國時,在遼寧大學,只學漢語了。C.剛開始學歷史時,我過的很忙了尤其精神上更忙了。
3.C.所以很少機會去過老家。D.還有下星期,我們決定去老家。
4.E.特別考試期間中的話
5.F.他們異口同聲說謝謝。
(1)a句:今年在韓國仁荷大學大學畢業的。介詞選用不當。正確句子應為:今年從韓國仁荷大學畢業的。我們可以說“在仁荷大學上學。”但不能說“在仁荷大學畢業”。“在”表示一種比較穩定的狀態,而“從”則一般在“從……畢業”“從……離開”等句型中出現,表示一種動態的離開或完成狀態。
(2)對于“了”的使用,是韓國學生普遍具有的錯誤。漢語中“了”可以表示過去或將來的動作的完成與實現。但是如《現代漢語八百詞》中指出的:“用‘沒的否定句里的動詞后面一般不能再有‘了。”但是在韓語之中,不是這樣。所以母語的負遷移影響就體現出來了。A句:大學四年級時,我打過工了。由于在漢語中,“過”也可以表示動作的完成和實現,這里是“了”用重復了。B句:我剛來中國時,在遼寧大學,只學漢語了。這里的偏誤則是由于,“了”的位置放錯。正確的應為:“只學了漢語,這里“了”應該位于謂語的后面。C句:剛開始學歷史時,我過的很忙了,尤其精神上更忙了。這里的兩個“了”都是多余的。在韓語中,只要出現表過去時間的詞就可以用“了”,但在漢語中并不是這樣,漢語“了的語法特征比較復雜,與過去時間沒有必然關系,它不是過去時的標志。
(3)C、D兩個句子都是因為沒有分清楚“去”和“回”的區別。“去”的意思是:“從所在地到別的地方。”“回”的意思是:“還,走向原來的地方。”中國人一般都不說“去老家”,由于老家是自己生長的地方,所以應該用“走向原來的地方”的“回”字。
(4)4、5兩個句子則分別是多余和殘缺的問題。4句應該改成:“特別在考試期間的話”。原句中,既有“期間”又有“中”表示時間的詞語重復了。5句“他們異口同聲說謝謝”應改為:“他們異口同聲地說謝謝”缺少了助詞“地”。
(二)第二類:語用失誤。
E:對人的生命來說,健康也當然很重要,但吃非綠色食品的話,不是馬上都死的。
F:這時,嬸子和伯母等女的主張在賓館舉行生日晚會。
G:如果貴公司招聘我,我永遠忘不了貴公司。
H:你學習歷史的對別人沒好處,可是你對國家有很小小的好處。
E、F、G這三個句子中都可以說具有“不得體”的偏誤。E句中“不是馬上都死的。”首先這種說法非常口語化,其次這種說法雖然沒有明確的所指對象但依然讓讀者感覺到非常不舒服,語氣太過強硬。中國人一般不提“死”這個字,甚至和“si”相近的音都很少提及。
在F句中,出現了“嬸子、伯母”等人,但后面用了“女的”是對于長輩非常不尊敬的。一般漢語里“女的”、“男的”都是在非正式場合里指陌生女性的。G句則是過于謙卑了。這里其實可以體現文化差異。在韓國如果被好的公司錄用全家都會感到非常光榮,所以在韓語里比較容易使用“感激”、“恩情”之類的詞語。H句中也犯了過于直白,過于口語化的毛病,不符合書面語正式的語氣和用詞規則。可以按照原意改成:“你學習歷史的對別人益處不大,可是你對國家有好處。”這里也同時出現了形容詞使用不當和主語重復不符合經濟原則的情況,在此不再贅述。
(三)第三類:銜接、連貫上的偏誤。
I:家長們用有點舊觀念來管教孩子,但孩子們總是掛在嘴邊抱怨。但我想了解我們的父母。因為他們從望子成龍的心情來說的。
J:實際上,他可以分為兩種形態,一種是年輕人喜歡的,另外的是老年人喜歡的。
K:現代社會上有很多明星,所以很多人喜歡他們。
L:你們只有相信我才能知道你們養好了我。
M:明天我要買一些禮物,那就是你們很喜歡的東西。
I句出現的是重復的問題。韓國留學生經常使用”因為……所以”、“但是……”這類常用的連接詞,但對于其他表示并列、遞進的連接詞用的很少,甚至為了省事,一個連接詞反復多次使用。J句則出現的是固定搭配使用不當的錯誤。“一種……另外一種……”是表示兩個種類的。“另外的”一般表示三者或三者以上另外的。K則是濫用關聯詞的問題,前后兩個分句之間并沒有因果關系,但作者為了語言的連貫錯誤的使用了“所以”,L句的:“只有……才”也是錯誤的用法,并沒有邏輯關系。
(四)第四類:雜糅,語意不清等綜合類問題。
N:“安樂死”如果法律上指定的話有好處。
O:那么就會生活上沒什么意思了
P:所以應該政府的有關機關需要控制流行歌曲的內容。
Q:我要到最后努力。
N句應改為:“如果法律上指定“安樂死”的話有好處。O句應該為:“那么生活上就會沒什么意思了。”P句應改為:“所以政府的有關機關應該要控制流行歌曲的內容。”Q句應改成:“我要努力到最后”。這些句子主體的問題都是順序錯誤,句式雜糅,還各自兼有其他問題。首先,因為韓語普遍是“主賓謂的結構和漢語“主謂賓”的結構有本質上的不同,同時造成人們思維方式都有所不同。再加上韓語的一些詞綴和否定形式的不同,造成漢語和韓語本身在表達上存在很大差異。
三.結語
語言普遍性因素包括普遍性、標記性和自然度。韓國人在學習漢語的過程中受到母語遷移、目的語規則泛化、教學誤導和交際策略等因素的影響,遵循普遍語法規則的核心語法能夠較好掌握,但外圍語法就是難點。漢語重意合而不是形合,沒有充分的形態變化。同時,韓國留學生在習得漢語時,也會面臨母語與目的語標記性強弱的差異。從自然度來看,Hatch(1983)認為自然度是第二語言習得的決定性因素,自然度越高,越符合人類的認知模式,就越容易習得。
本文通過對隨機抽取的15篇韓國留學生作文進行偏誤分析,總結出了一些韓國留學生經常所犯的錯誤。由此看來,我們在對外漢語教學當中,應該多多關注韓國留學生的共同錯誤,進而深挖原因,從源頭上解決問題,以使我們的教學更加順暢,漢語推廣更加順利。
參考文獻
[1]徐麗華,謝仙丹.韓國留學生習得“了”的偏誤分析及教學對策[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2009,34(161):89-92.
[2]周小兵,朱其智,鄧小寧.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2007.
[3]辛平.對11篇留學生漢語作文中偏誤的統計分析及對漢語寫作課教學的思考[J].漢語學習,2001(4):67-71.
(作者單位:華中師范大學文學院語言學系)