張翎雁
【摘要】英文學習者在學習過程中必定要借助大量英文讀物,獲取英文讀物的途徑有很多,考慮的學習者的層次不同,很多讀物都是中英文對照版,比如英文報紙,網(wǎng)絡英文文章,英文翻譯軟件自帶的英文讀物等等。雖然取材方便,但這些讀物的出處不同,英文翻譯質(zhì)量也不盡相同。本文將以高校的翻譯社為例,探討英文翻譯質(zhì)量對英文學習者的影響。
【關(guān)鍵詞】英文翻譯 質(zhì)量 影響
從教育改革的大方向來看,英語在中國教育中的比重雖然有所下降,但國人對英語學習的熱情不減。身為高校英文教師,筆者發(fā)現(xiàn)高校大學生對英文的學習通常抱有積極的狀態(tài)。但無論哪種學習方法,都是在將漢語轉(zhuǎn)換成英語,或?qū)⒂⑽霓D(zhuǎn)換成漢語的過程中尋找突破口,因此,這種情況下,翻譯就顯得格外重要。甚至從某種意義上來講,翻譯是英文初學者的基礎和根基。
一、譯文質(zhì)量的評判標準
怎樣評價譯文的質(zhì)量呢?現(xiàn)代人將翻譯的標準概括為:忠實、通順。“忠實”是指忠實于原文,譯者必須準確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達出來,不可擅自增減或改變原意,要絕對尊重作者的思想觀點;“通順”是指譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂?!爸覍崱焙汀巴槨笔菣z驗翻譯質(zhì)量的兩個重要標準。而高等學校英語專業(yè)英語教學大綱指出,對英語專業(yè)的學生要強調(diào)聽、說、讀、寫、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說、寫、譯表達能力的培養(yǎng)。此處,“譯”就是指的翻譯??梢?,翻譯能力在高校英語人才的培養(yǎng)中受到了重視。
二、英文翻譯質(zhì)量對英文學習者的影響
本文以四川省某高校的外語社團為例,探討一下英文翻譯質(zhì)量對英文學習者的影響。外語協(xié)會是外語愛好者的聚集地,英文愛好者在選擇社團時一般都會選擇外語協(xié)會,因為在那里不但可以交到志同道合的朋友,還可以參與編訂協(xié)會的英文報紙,這對他們來說是一個鍛煉的機會,更是一個提高的過程。外語協(xié)會的成員會將自己編訂的報紙下發(fā)到每個宿舍,作為英語老師,筆者也通常會收到一份。他們辦的報紙以英文板塊為主,對于缺少英文讀物或愛好英文的同學來說,這種不權(quán)威的報紙也是很好的英文學習資源。報紙有一個板塊叫做生活小常識,還有一些公共場合的標語,但他們的翻譯質(zhì)量著實讓人捏一把汗,比如“小心地滑”他們居然翻譯成“Be careful of land slide(小心山體滑坡),將“不要將煙灰彈入”此處翻譯成“please don't bomb into the ash here(不要將這里炸成灰燼)”。在后來的英文考試中,筆者甚至看到個別學生將上例中其中的一句寫在了考卷上。
有時,外語社團為豐富社員的生活,每周日會為社員放一些經(jīng)典的外語電影,全是中英文字幕的電影,對于英語水平較高的同學,不看英文字幕全靠聽是可以將整部電影的所表達的東西消化掉,但對于英文水平不高的同學,不看字幕是不可行的。據(jù)我所知,很多學生都喜歡邊看英文視頻,邊學英語。但很多電影的中英文字幕都是有問題的。比如說電影“The First Blood”被譯成“第一滴血”,其實這是具有文化背景的習語,表示the first success in the contest,因此確切的翻譯應為“初戰(zhàn)告捷”。還有,“End of the World”被譯為“世界末日”其實這樣翻譯也是沒有錯的,但很多學生由于不了解很容易學生理解為大難臨頭、人類即將滅亡的恐怖時光,而對西方人來說,它只表示伸張正義的時刻?!笆澜缒┤铡敝f來源于基督教,是其基本教義之一。它表示有朝一日現(xiàn)世將終結(jié),所有的人都將接受上帝最后的審判:好人升天堂,壞人下地獄,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中國人所指的是“惡有惡報,善有善報,不是不報,時候未到”的意思。
在教學過程中了作為老師常常強調(diào)學生翻譯必須文理優(yōu)美,忠實于原文并不等于死扣語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言習慣,不必遷就原文語言形式,這才能達到“信、順”統(tǒng)一。但由于自身水平和受英文翻譯文本的不良影響,學生在學習過程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻閱更多的英文讀物,又不慎重選擇,隨處看隨處學,結(jié)果越學腦子越亂。
在互聯(lián)網(wǎng)上查找英文學習資料,對英文學習者來說也是一個不錯的選擇。百度上隨便輸入一大段話,分分鐘就能得到好多版本的翻譯。而很多學生在生活中遇到自己不會翻譯的句子,和不知道怎樣用英文表達的話,就直接找一個翻譯軟件,整段輸入,整段翻譯。而不同的翻譯軟件給出的翻譯結(jié)果卻不盡相同,翻譯質(zhì)量也參差不齊。比如這句話“各位領(lǐng)導對2015年的工作提出了問題,強調(diào)了要求,制定了規(guī)劃,部署了工作重點和具體措施”有道這樣翻譯:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻譯給出的翻譯是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”學生在工作學習中往往會按著軟件給出的翻譯進行學習,也不去關(guān)注互聯(lián)網(wǎng)給出的翻譯質(zhì)量是好還是壞。
所以,英文翻譯的質(zhì)量,直接影響英文學習者的英文水平。英文翻譯質(zhì)量不一的狀況和翻譯者的英文水平有關(guān)也和市場英文讀物出版缺少監(jiān)管有關(guān)。英文學習者要試著提高自己的辨別意識,選擇英文翻譯質(zhì)量較好的讀物,這樣至少不會在英文學習中走太多的彎路。
參考文獻:
[1]于亞麗.淺析網(wǎng)絡對英文翻譯的影響[D].北京師范大學. 2013.4.
[2]陶友蘭.論中國翻譯教材建設之理論重構(gòu)[M].復旦大學出版社,2008,12.
[3]任曉紅.影響英語專業(yè)學生翻譯質(zhì)量的主要障礙[J].河北師范大學學報.2010.9.