999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解翻譯

2015-05-30 10:48:04黃燦然
讀讀書 2015年2期

黃燦然

標準

壞譯文或難以令人滿意的譯文的產(chǎn)生,源自兩個誤解。一個是譯者誤解原文,一個是譯者誤解自己。關于翻譯標準,已故的董樂山先生曾提出關鍵在于理解,這是極有遠見的。翻譯標準已逐漸從信達雅走向信達,莊繹傳先生總結(jié)中國和外國當代翻譯標準,認為總趨勢是“忠實”和“通暢”,相當于信達。而董先生提出關鍵在于理解,大致相當于指向信。我則想進一步提出,【只要理解力】。因為我認為,理解力即是能力,能力即是魅力。剩下的問題是這能力是否被釋放出來,這魅力是否被發(fā)揮出來。我這理解力說,并不是要排斥其他標準和取向,相反,是要在這個標志下接受和容納其他所有標準和取向。凡是理解力好的,其各方面的基礎也一定是扎實和雄厚的,包括個人修養(yǎng)和個人風格,而個人修養(yǎng)和個人風格是多種多樣的,應允許這些多樣性在譯者各自的譯文中釋放和發(fā)揮出來,這樣譯文也才會多姿多彩。

理解力并不只是理解準確并表達準確。理解力是一種微妙而復雜的綜合能力,本身就包含翻譯藝術(shù)中的各種取舍。有了理解力,譯者可以直譯,可以意譯;可以刪,可以增;可以拗口,可以通順;可以雅,可以拙;可以長句,可以短句;可以歐化,可以漢化;可以結(jié)合和混雜以上各種取向或其中若干。理解力就像一個碰頭點。大家從不同方向來到碰頭點,取得理解,然后互說再見,各走各路。在此基礎上,大家就會有也應該有一種共識,容納不同風格。譬如說我傾向于直譯和歐化、長句和稍微拗口,但如果我是出版社編輯或?qū)徯T,或僅僅作為讀者,碰到一個理解力好卻是意譯和漢化、短句和通順的譯本,我會全力推薦并給予最大的贊賞。再如,德國作家格拉斯最近在一篇采訪中說,為了紀念他的小說《鐵皮鼓》出版五十周年,將有一個新的英譯本。格拉斯本人認為,新英譯本沒有刪改且更忠實于原文中“絳蟲似的長句”。如果我是出版社編輯或?qū)徯T,或僅僅作為讀者,又如果我懂德文,看到一個刪改并以短句組構(gòu)的《鐵皮鼓》中譯本,而且覺得譯者理解力好,我會全力推薦并給予最大的贊賞。而十年二十年后,如果有另一位譯者送來一個沒刪改和更忠實于格拉斯“絳蟲似的長句”,且譯者理解力好,則我也會全力推薦并給予最大的贊賞,可能用它來取代舊譯本,也可能既出版新譯本,又繼續(xù)刊印舊譯本。如果取代舊譯本,也不是因為舊譯本較差或較不忠實于“絳蟲似的長句”,而是要給新譯本一個機會。我甚至會反過來,即使最初出版一個體現(xiàn)了“絳蟲似的長句”的譯本,二十年后也還會給那個理解力好但不體現(xiàn)“絳蟲似的長句”的譯本一個機會。

很多人都試圖給別人的譯文潤色或修改,因為他們認為這樣才符合中文或更有美感。這是試圖用評論者的個人風格或偏好,或某種假設的標準,來糾正譯者的個人風格,其爭議性是不言而喻的。我們現(xiàn)在可利用的漢語資源有多種,有以大陸標準普通話為基礎的漢語,有港臺地區(qū)帶地方色彩和古字古詞的漢語,有帶各地方言的漢語,還有白話文,近于文言文的白話文和近于白話文的文言文,以及古文??疾煲幌略u論者觀點的來源或出處,最常見的是評論者穿著翻譯的外衣,實際上只是承襲中學課本的簡潔原則。中學課本要求學生寫規(guī)范文字,通順易懂,實際上就是要求學生能夠?qū)憫梦?。這種翻譯評論者,有些是懂原文的,更多只是略懂原文,但如果我們不知道他們的背景,僅根據(jù)他們的評論,你看不出他們誰懂原文,誰略懂原文,誰從翻譯角度評論,誰從中學教師角度評論。你也不知道誰是作家或翻譯家,誰是自己也寫不出一篇像樣文章的中學教師。事實上,如果讓完全不懂原文的人參與討論,你也完全不知道他不懂原文,甚至還會認為他更具卓識,因為這類討論實際上只是以討論譯文的形式在討論一篇學生作文。

其次,是評論者遵循某種“美”中文的原則。而這原則是那里來的呢。就當代來說,我們有些文字非常簡潔、樸實,優(yōu)美的作家,例如楊絳、汪曾祺和阿城。另一個來源,是白話小說或舊小說,以及明清筆記,也許還可加上一些唐宋傳奇,以及一些詩、詞、曲。有些文人傾心于這類作品,它們都是很好的作品,這是肯定的。但這些文人只是一些消遣性的文人,他們只把傳統(tǒng)漢語之美局限在這些作品上,而不會去上溯古文,事實上他們基本上不讀古文,在詩歌上,他們不會也沒耐性去讀杜甫,更別說欣賞了,他們還會看不起白居易。事實上他們?nèi)狈煤蒙钊腴喿x任何一個大作家的耐性,而是淺嘗輒止,他們自己的文章也主要都是一些小品文。他們當中不少人的漢語駕馭能力,如果按他們自己的美、暢順、規(guī)范標準,還常常是捉襟見肘的,而如果讓他們造幾個歐化長句,他們很容易就犯語法錯誤,不是不符合歐化語法,因為并沒有歐化語法這回事,而是不符合規(guī)范的現(xiàn)代漢語語法。真正延續(xù)中國文學和文化的,并不是這類美文,而是古文,而歷史上的古文運動正是要糾正消遣性文學的頹廢之風。古文是一種詞匯艱深、語法復雜的文字,有些句子比歐化句子還長。而這類文人眼中的美中文真漢語,是白話文或舊小說式的文字、短句,再加上一些雕飾。

但白話文和短句是一種不用腦的文字,它的節(jié)奏是一二三。一個民族在這種語言中生活久了,智力是會退化的,我甚至懷疑中華帝國的衰落是否與白話文的興起有關。我還認為,現(xiàn)代漢語,有著歐化傾向的現(xiàn)代漢語,實際上是某種程度的復古運動,而不是人們以為的割裂傳統(tǒng)。因為古文與歐化現(xiàn)代漢語都是要盡可能達意,即“辭達而已”,而不是寫美文,古文是要把內(nèi)心重要的東西完整地說出來,而不是把不重要的東西雕飾成華麗,正是這樸實而原始的取向,給古文帶來真正的生命力;歐化是力求完整地保留原作者要說的東西,而放棄漢語某些遣詞造句的陳規(guī)和懶散、未加思索就入腦的辭章。即使是雕飾和華麗,最適合用漢化式語言來譯的原作者,也仍可以用歐化來譯,棄其雕飾和華麗。

我并不是主張以歐化取代其他風格,而是嘗試站在歐化立場替歐化辯護,為歐化正名,使歐化與其他風格例如“漢化”的關系正?;皇窍瘳F(xiàn)在這樣,頻頻有求于歐化,卻又不承認歐化的地位。

角度

無論譯者或譯評者,都應有一種我稱之為“反向”的能力。也即如果你傾向于漢化、簡潔、通順,那你平時最好多朝著相反的方向努力,要能欣賞甚至能寫能譯歐化、復雜、拗口的。相反,如果你在翻譯中傾向于歐化、復雜、拗口,那你也要能欣賞甚至能寫能譯漢化、簡潔、通順的。在具體實踐中,譯者和譯評者最好能同時掌握對一個句子的不同表達能力,以及理解和欣賞同一個句子不同的表達方式。例如這句引文:

“Youre three to five years away from the Iraqis being anywhere near having any sort of a stand-up army,” said Ed OConnell, an expert at the Rand Corporation.

(1)你距離伊拉克人處于接近擁有任何像樣的軍隊還有三五年時間。

(2)沒有三五年時間別指望伊拉克人能建立任何接近于像樣的軍隊。

(3)沒有三五年時間你別指望伊拉克人能建立像樣的軍隊。

(4)三五年內(nèi),伊拉克人建立不了像樣的軍隊。

第一、二例是直譯,第三例是直譯兼意譯,第四例是意譯。如果從第四例倒退看前三例,都程度不同地不夠洗練、簡潔,從前三例來看第四例,則差不多是改寫而不算翻譯。但如果從理解力看,每一例事實上都是對的,而且作為譯文第一、二例都是成立和可以接受的,第三、四例更是值得贊賞的。但如果從不同個人風格來看彼此,尤其是第三、四例與第一、二例互看,會引起激烈沖突的觀點。因為,這句話雖然理解起來不太容易,直譯出來更是冗贅,但原文卻是地道的口語,你把它的意思全部一字不漏地譯出來,它的口語蕩然無存。如果你用比較接近口語的中文來說,則那些細微之處全部消失。但是,就第一、二例而言,如果我們不計較口語不口語,風格不風格,而僅僅作為譯文來讀,它們各自拗口的節(jié)奏并非沒有吸引力。而如果你要計較風格,那我問你,第四例還有原文的風格嗎,away from being anywhere near having any sort那種毫無意義卻絳蟲似的繞來繞去的殊絕性,全部蒸發(fā)了。

這段原文的不同譯文,說明理解,只要理解就行了,然后各自表達,各自表達后譯本和譯者接受各自被接受的命運。第三、四例可能會有較多的贊賞者,第一、二例贊賞者會少很多,但會有一小部分超級贊賞者,而別的讀者也不見得會特別討厭它們,而是會選擇接受或容忍。這筆賬算起來,意味著只要理解力過關,它們給予讀者的利益平均下來是相差不遠的。

但這還不是意譯和直譯的全部內(nèi)容。我眼中的意譯和直譯,除了表現(xiàn)在上述例子的句法上,主要還表現(xiàn)在以下例子對關鍵意象的處理上。

Each time I go online or step into a bookstore, I am overcome by this tsunami of freshly published words. This torrent of expression inevitably provokes existentialism in a writer.

(1)每次上網(wǎng)或踏進書店,就被書海淹沒。這恒河沙數(shù)的著作,難免會引起一位作家懷疑自己寫作還有什么意義。

(2)每次上網(wǎng)或走進一家書店,我就被新出版文字的滔天巨浪所淹沒。這源源不絕的洶涌詞海,不可避免地引起一位作家懷疑自己的存在價值。

(3)每次上網(wǎng)或走進一家書店,我就被這迎面而來的新出版文字的海嘯所淹沒。這滔滔不絕的洶涌表達,不可避免地在一位作家身上引發(fā)存在主義。

第一例是意譯,第二例是意譯兼直譯,第三例是直譯。直譯與意譯的關鍵在于如何處理“海嘯”、“表達”和“存在主義”。文章的作者,是一位新晉作家,她的文字,是作家為報刊寫的文學新聞主義文字,很淺白。唯一顯露出她有點兒與眾不同的,恰好是“海嘯”和“存在主義”與她文章中眾文字的不同。如果把這篇文章作為新聞作品來譯,當然應采用第一、二例譯文。但如果這位新作家將來有所成就,把這篇文章收錄在她的隨筆集里,而譯者把它當成一位風格頗獨特的小說家的隨筆來譯,而如果譯者又是一位直譯者,則采用第三例譯文是較合適的。但是,這樣做,直譯者仍然需要勇氣,尤其是把“存在主義”照搬過來。他不僅要承擔直譯的壓力,而且要承擔被誤為誤譯的壓力。

幾十年來翻譯評論最大的誤導,是不僅鼓勵譯者向一種阿城小說式語言的譯文靠攏,而且最具損害性的,是忽略比阿城小說式語言更有可挖掘性、沉思性、啟示性的譯文。這類翻譯評論要求譯文來適應某個假想中的沒腦、沒消化能力的讀者,而不是讓讀者來適應譯文。愈優(yōu)秀的讀者,適應力愈高,不管是對母語原著還是對譯文;同樣的,愈是偉大的作家,就愈需要讀者的適應力。優(yōu)秀的譯者首先是優(yōu)秀的讀者,他必須以最大適應力來理解原著,然后,他翻譯時,也多多少少應要求讀者以較大適應力來理解譯文。如果再考慮這類翻譯評論常常脫離上下文來分析,把陳腐當優(yōu)美,或者相反,把敏銳當呆板,則只承認理解力說,只以理解力為標準,就更有必要,因為理解力說可以避免種種徒勞無益甚至誤人子弟的庸見。當然,你也許會擔憂,這樣一來,翻譯課教什么好,翻譯理論說什么好。你的擔憂是對的,我的意思正是廢除。廢除然后重建。

本文原載《上海文化》2013年3月號 ,有刪節(jié)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频网| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产AV毛片| 五月婷婷综合色| 四虎影视8848永久精品| 97青草最新免费精品视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 人妻无码一区二区视频| 国产91丝袜在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 免费观看男人免费桶女人视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美另类视频一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日韩在线永久免费播放| www.91中文字幕| 99热这里都是国产精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| swag国产精品| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产国拍精品视频免费看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91久久夜色精品国产网站| 国产91在线|日本| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美影院久久| 久久国语对白| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人乱无码视频| 91精品专区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 午夜无码一区二区三区在线app| 精品无码日韩国产不卡av | 婷五月综合| 欧美日韩免费| 精品国产一区91在线| 亚洲天堂区| 乱人伦99久久| 亚洲码一区二区三区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 另类欧美日韩| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 亚洲天堂久久久| 精品视频一区在线观看| 日韩av在线直播| 日韩免费毛片视频| 9966国产精品视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 日韩精品一区二区三区免费| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲男人天堂久久| 色综合狠狠操| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美在线国产| 免费无码网站| 国产高清在线精品一区二区三区 | 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲综合一区国产精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 六月婷婷激情综合| 麻豆国产原创视频在线播放| 一区二区午夜| 免费高清自慰一区二区三区| 在线观看亚洲成人| 亚洲有无码中文网| 久久青草免费91观看| 欧美午夜小视频| 露脸真实国语乱在线观看| 国产av色站网站| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 成年免费在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 一本色道久久88| 久久性视频| 91精品久久久无码中文字幕vr|