李雪清


【摘 要】本文從語言的任意性及象似性、英語詞與漢語字的結構兩個角度,對英語的詞和漢語的字作了比較,不僅進一步論證了英語詞與漢語字的對應性,而且也能在一定程度上反映出英漢兩種語言的差異性。
【中圖分類號】H319??????????????????【文獻標識碼】A???????????????【文章編號】2095-3089(2015)17-0149-01
潘文國在《“字”與word的對應性》一文中從四個方面論證了“字”與word的對應性:(1)二者都是各自語言的天然單位;(2)二者是各自民族認識世界的基本單位;(3)二者是語言各個平面研究的交匯點;(4)二者在各自語法上處于承上啟下的樞紐位置,是詞法與句法的交接點。
那么,“字”與word作為各自語言的研究本位,究竟有哪些具體的相同與差異?是什么因素造成了兩者的相似及差異?相信通過對二者的比較,不僅可以對“字”與word的對應性有更深入的理解,而且也能對英漢兩種語言的差異有一定的了解。
一、英語詞和漢語字的任意性及象似性差異
要探究“字”與word相同及差異的原因,就不得不追根溯源,從兩種語言及文字的起源來看。我們知道,關于語言及文字的產生,一直有兩種觀點,一種是“任意性”,另一種是“象似性”或“理據性”。“任意性”由現代語言學之父索緒爾提出,對現代語言學產生了極大的影響。需要注意的是,索緒爾提出的“任意性”并不是無條件適用于任何語言的。“任意性”適用的限制條件是:(l)該理論“只限于表音體系,特別是只限于今天使用的以希臘字母為原始型的拼音文字語言(索緒爾1916/1950:51);(2)語言符號是“概念和音響形象的結合”,是“一種兩面的心理實體”(索緒爾1916/1950:101一102);(3)擬聲詞“從來不是語言系統的有機成分,而且它們的數量比人們所設想的少得多”,擬聲詞和感嘆詞都是“次要的”(索緒爾1916/1980:104一105)。英語作為一種拼音文字可以用“任意性”來解釋。然而,漢語作為一種表義語言,其語言與文字似乎并不能用“任意性”來解釋。在中國歷史上,出現過很多與“象似性”觀點一致的研究與著作。漢字的“象似性”比英語更加突出,更有理可據。
二、英語詞及漢語字的結構差異
英漢兩種語言的詞匯可以大體分為以下三類,如下表,從中可以發現英語word與漢語“字”的對應性。
(1)單純詞:英語的單音節詞從共時角度看任意性明顯;漢語中獨體字包括象形字和指事字,理據性程度很高。
象形字指模擬現實產生的語言符號,如日、月、水等字。指事字是指用抽象符號來表示概念或是在象形字的基礎上增加提示語義的符號,如一”、“二”、“三”以筆畫的數量代表數的抽象概念;“上”、“下”兩個字是用橫線“一”為界,在橫線上用一點或較短的短線指出上方的位置就是“上”,而在橫線下面畫符號則是“下”;“兇”字以不封口的框代表深坑,以中間的“X”象征掉下坑的那種驚嚇的感覺和危險的情形。木”字增加一個短橫而成為“本”,表示樹的根部;“刀”在一側增加一點成為“刃”,表示刀刃;“口”中增加一點成為“甘”,表示口中含有甘美的食物。
(2)英語中合成詞可以分為復合詞和派生詞;漢語可以分為合體字和雙音詞。英語中的復合詞和派生詞都可以被分析為詞素,具有很高的理據性。漢語中合體字包括會意字和形聲字。會意字就是把兩個或兩個以上的實物形體會合起來,從它們的聯系或配合上表示出一種新的、通常是抽象的意義。例如“從”表示一個人跟著另一個人,“眾”表示很多人,下大上小為“尖”,不好就是“孬”,日月同輝就是“明”,房子里養了豬就成了“家”(遠古時人豬共室)。形聲字由形旁和聲旁兩部分組成,形旁表義,聲旁表音又表義。漢語中會意字和形聲字同樣具有很高的理據性。英語的合成詞與漢語中的合體字都具有一個特點:它們大多都由兩部分構成,后面的部分一般表示一個較為重要的,寬泛的意義或概念;而前面的部分一般表示一種語義特征,對后面的部分起到修飾和限制的作用。
三、結語
英語作為一種拼音文字可以用“任意性”來解釋,而漢語作為一種表義語言,其象似性比英語更加突出。通過把英漢兩種語言的詞匯分為單純詞、合成詞、外來詞并對二者的結構做比較后,可以發現,英語的詞與漢語的字的確存在一定對應性。這不僅使我們對英語詞與漢語字的對應性有了進一步的認識,也能在一定程度上對英漢兩種語言的差異有所了解。
參考文獻:
[1]潘文國,“字”與word的對應性(上)、(下),暨南大學華文學院學報,第三期,2001:42-51;26-29。
[2]趙宏,英漢詞匯理據對比研究,華東師范大學博士學位論文。