999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”國家、地區中國圖書翻譯出版的現狀與應對

2015-05-30 10:48:04何明星
出版廣角 2015年14期
關鍵詞:一帶一路

【摘要】與歐美發達國家相比,“一帶一路”國家對中國文化的接受具有自己的特殊性。通過對這些國家和地區2009年至2013年近5年來翻譯出版的中國圖書進行數據研究,我們可以將這些地區劃分為三大類來研究中國圖書的翻譯出版現狀。我們要從針對“一帶一路”國家設立的中華文化傳播基金入手,對其按照國際化、專業化、市場化的原則進行運作管理,只有這樣,才能保證“一帶一路”戰略的順利實施。

【關鍵詞】“一帶一路”;出版現狀;中華文化傳播基金;運作策略

【作者單位】何明星,北京外國語大學國際中國文化研究院,中國文化走出去效果評估中心。

【基金項目】國家新聞出版廣電總局“一圈兩線國家新聞出版走出去策略研究項目”成果。

隨著“一帶一路”各項交通、能源等基礎建設項目的逐步出臺,各類文化交流項目也開始逐步圍繞“一路一帶”國家和地區進行設計和規劃。與歐美發達國家相比,“一帶一路”國家對中國文化的接受具有自己的特殊性。

一、“一帶一路”國家、地區中國圖書的翻譯出版現狀

2009年至2013年的5年間,世界各國翻譯出版中國圖書的種類有8752種,平均每年1750種,涉及語種為52個。除英、法、俄、西、阿5種聯合國工作語言之外,還有如巴什基爾語、巴斯克語、孟加拉語、波斯尼亞語、布列塔尼亞語、密克羅尼西亞語、保加利亞語、加泰羅尼亞語、加利西亞語、希伯來語、印地語、克羅地亞語、匈牙利語、哈薩克語、吉爾吉斯語、拉丁語、立陶宛語、馬拉塔語、馬來語、蒙古語、尼泊爾語、挪威語、波斯語、旁遮普語、古吉拉特語、羅馬尼亞語、僧伽羅語、斯洛文尼亞語、塞爾維亞語等46個非通用語種。這些語言相當一部分屬于“一帶一路”國家、地區的民族語言。

我們對這些國家和地區2009年至2013年近5年來翻譯出版的中國圖書進行數據研究,可以將這些地區劃分為三大類:充分了解中國的地區,對中國一知半解的地區,完全不了解中國的地區。中華文化在這些地區的傳播與接受,各有其不同的特性,這些情況要引起我們充分重視,其主要表現在以下方面。

一是東亞、東南亞等深受中華文化影響的地區,這是充分了解中國的地區。在這些地區,中國文化的產品與傳播形式需要加大創新力度。以完整保存中華文化思想的中醫藥文化傳播為例,中醫藥文化在中國與東亞、東南亞以及部分西亞北非地區,有十分廣泛的接受群體。在幾千年的經濟、貿易、人員往來過程中,中醫藥文化早已走進這些國家和地區,成為人們日常生活中抵御疾病、保障生活健康的手段與生活方式之一,接受人群的廣泛、深入程度超出我們想象。OCLC的數據顯示,日本、韓國、越南、印尼、馬來西亞、泰國等國翻譯出版了許多中醫藥圖書。以日本為例,在2009年至2013年的5年間,日本翻譯出版的傳統中醫藥圖書有25種,與中醫藥相關的健康、保健、按摩、太極拳等圖書有58種。傳統中醫藥圖書現在在日本仍然具有較強的生命力,其中影響較大的有東洋學術出版社在2013年翻譯出版的《朱氏頭皮針》《名醫談中草藥秘訣》,谷口書店在2009年翻譯出版的《實用急病針灸學》、2013年翻譯出版的《熱敏穴棒灸療法》《針灸療法》等圖書,還有2012年由源草社翻譯出版的《急病針灸治療》等。中醫藥圖書的翻譯出版,一直是東亞的韓國,東南亞的越南、泰國、印尼、馬來西亞等國家翻譯出版的重點內容。

但遺憾的是,與中醫藥文化在東亞、東南亞等地區接受的廣泛程度相比,用影視、動漫、游戲等新技術、新媒體形式完整闡釋中醫藥哲學、文化思想的文化產品還不多。特別是由中國主導的,用日本人比較喜歡的動漫、韓國流行的青春偶像劇等形式生產制作的中醫藥電影、電視、動漫、游戲以及相關文化衍生產品還不是很多。

二是對于中國文化的了解屬于“一知半解”的地區。受經濟發展水平的限制,這些地區對中國文化的了解、認知很不全面,中國文化在這些地區的翻譯與傳播的主要目標是肅清西方主流思想、輿論的影響。

這類地區主要集中在南亞、西亞,其對中國的理解還停留在中國改革開放前的歷史階段。以旁遮普語為例,該語言流通于印度哈里亞納邦、喜馬偕爾邦和德里、巴基斯坦等地,使用人口數量接近1億人,是印度的官方語言之一。但2011年用旁遮普語翻譯出版的一本圖書是劉少奇的《論共產黨員的修養》。大部分地區的人對中華文化的判斷普遍受到西方主流思想、輿論的影響。馬拉塔語也是印度的官方語言之一,使用人口主要分布在印度西海岸從孟買到臥亞并向內陸延伸至那格浦爾東約160公里處的一片區域。使用馬拉塔語的是印度眾多族群中經濟較為發達、與外界聯系較多的一個民族,使用人數約為6500萬人。但2009年至2013年的5年間,用馬拉塔語翻譯出版的中國主題圖書僅有一種,是譯自英文版的華裔法籍作家高行健的一部小說。2014年11月22日,國家主席習近平在斐濟楠迪會見了西太平洋島國密克羅尼西亞聯邦總統莫里。密克羅尼西亞聯邦的出版公司在2013年用密克羅尼西亞語翻譯出版的一本中國圖書,是譯自英文版的中國道家修身養性經典書籍《太乙金華宗旨》。《太乙金華宗旨》德文版于1929年問世,由衛禮賢與德國著名心理學家榮格聯合署名出版。1931年,卡里·F·貝恩斯將該書由德文譯成英文,從此該書被西方社會認為是認識和理解東方宗教、哲學、生命觀及體育觀的最佳圖書。

三是對中國完全不了解的國家、地區。這些國家和地區基本沒有翻譯出版中國圖書,其民族語言數量多,使用人口基數大,亟須填補文化交流的空白。

這類地區主要集中在南亞、西亞以及中亞大陸內部。南亞包括印度、巴基斯坦、孟加拉、 尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、阿富汗和馬爾代夫8個國家。這些國家除了社會中上流階層會使用世界通行的英語,絕大部分普通民眾使用的是自己國家的官方語言。如巴基斯坦的官方語言是烏爾都語,在孟加拉以孟加拉語為官方語言,尼泊爾的官方語言是尼泊爾語,斯里蘭卡的官方語言是僧伽羅語、泰米爾語,不丹的官方語言為不丹語即宗卡語(Dzongkha),馬爾代夫的官方語言為迪維希語,阿富汗的官方語言是普什圖語和達里語(波斯語的一種)。特別是印度,雖然國家官方語言是印地語和英語,但其實在印度國內存在多種語言,各個邦都有自己的官方語言。作為官方語言的印地語,其實原是安達曼和尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德里、哈里亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦的官方語言。印度在法律上規定每一種語言都享有平等的地位。許多邦完全使用本地區的民族語言。

對于南亞地區上百種的民族語言,以全國高校語種課程最多的北京外國語大學為例,目前北京外國語大學能夠開設的語種僅有印地語、烏爾都語、僧伽羅語3種,有著近1億人使用的孟加拉語剛剛開始籌備,對我國有戰略意義的普什圖語和尼泊爾語,國內所有高校都未開設。對于印度許多邦的官方語言、民族語言,國內基本處于既不知道也不熟悉的空白狀態,因此人文交流更無從談起。

再以中國海外投資集中的非洲大陸為例,除了目前中國熟悉的英語、法語、葡萄牙語,非洲本土還有閃含語系(包含240種語言,2.85億人使用)、尼羅—撒哈拉語系(包含100多語言,3000萬人使用,主要分布在乍得、埃塞俄比亞、肯尼亞、蘇丹、烏干達、坦桑尼亞北部等地區)、尼日爾-剛果語系(世界最大的語系之一,包含數百個語種,分布在撒哈拉以南的非洲地區,包括班圖諸語言)、科依桑語系(包含50多種語言,集中在非洲南部)。目前,北京外國語大學僅能夠開設兩門非洲語言課程:斯瓦希里語、豪薩語。在中國投資密集的東非、南非地區使用較為廣泛的阿姆哈拉語和祖魯語的教學直至2013年才開始籌備。可以說非洲的本土部落語言,我國基本不掌握、不熟悉。經濟強、文化弱的矛盾在非洲體現得極為明顯。

二、面向“一帶一路”國家設立中華文化傳播基金

“一帶一路”國家中,有許多是我國的周邊國家,這些國家在親身感受中國飛速發展的同時,存在學習和了解中國經濟發展經驗、中國道路與發展方向的巨大需求。但由于經濟發展水平較低,信息透明度不高,在全球文化傳播中的“知溝現象”明顯,這些國家沒有能力主動翻譯出版中國圖書以及相關文化產品;再加上受西強我弱的世界輿論傳播格局影響,關于中國文化的認知大多數經過西方思想體系的過濾,因此,這些國家很難一下子形成對中國的客觀認識和真實判斷。

針對這三類地區的特殊性,我國比較有效的對策是在“絲路基金”下面專設一個專門面向“一帶一路”國家的中華文化傳播基金,重點支持相關國家有關中國文化產品的人才培訓、翻譯出版和傳播,為主動設置話題、議題、影響世界輿論提供抓手。具體做法如下。

第一,設立中華文化傳播基金,主要針對“一帶一路”國家,組織相關國家的漢學家、青年學者以及中華文化愛好者來華進行專題培訓,提高他們以漢語為來源語的翻譯技能,從本土化人才培訓的角度加快“一帶一路”國家翻譯出版中國政治、經濟、文化思想經典作品的步伐。

近些年的翻譯出版實踐證明,中國圖書的對外翻譯出版,關鍵是翻譯人才。但“一帶一路”國家絕大部分屬于發展中國家,基本上不可能大規模、有組織、有計劃地開展中國圖書等文化產品的翻譯出版活動。中華文化傳播基金要從翻譯人才培訓入手,組織使用烏爾都語、泰米爾語、孟加拉語、印地語、旁遮普語、古吉拉特語、土耳其語、波斯語、普什圖語、阿姆哈拉語、祖魯語等語言,中國投資集中,自身人口基數大,與中國地緣相近的國家、民族地區的漢學家和中華文化的愛好者來華進行專題翻譯培訓。中華文化傳播基金通過組織來華短訓班、翻譯研修班等多種形式,邊培訓邊翻譯,從培訓入手,就可以有組織地進行關于中國政治、經濟、文化經典作品的翻譯出版活動。

當然,這種培訓組織,要本著國與國之間開展平等交流、文化互鑒、尊重語言文化多樣性的基本原則進行,從政府層面推動,從簽署“一帶一路”相關國家文化語言的互譯工程、文化協定入手,才能保證該項目的長期、順利運行。

第二,中華文化傳播基金要以投入種子基金、天使基金等專業市場運作方式,鼓勵和支持社會各類廣播、影視、圖書等相關機構和企業。中華文化傳播基金要與“一帶一路”國家的相關機構采用合資、合作等多種形式生產、制作各類文化產品,特別是影視、動漫、游戲等新媒體產品,創新中華文化的傳播形式,擴大中華文化的影響力。

影像傳播比文字傳播更為直接,可以跨越語言翻譯瓶頸,獲得傳播的最佳效果。以越南語的中國圖書翻譯出版為例,2009年至2013年底,越南語翻譯出版的中國圖書總量達到840種,超過了法語、西班牙等歐美語種,在52個語種中排名第二位,僅次于英語。其中80%以上是中國文學圖書,既有莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科、鐵凝等中國當代文學作家的系列作品,也有備受中國讀者歡迎的暢銷書,還有大量網絡文學作品。這些圖書相當一部分是因為影視劇的影響而得到翻譯出版的。相關學者研究發現,自20世紀 90 年代以來,中國電影與電視劇持續不斷在越南上映與播放。越南各家電視臺,包括越南國家電視臺(VTV)都對中國電視劇給予了較多的播放時間。甚至有人說:“在越南打開電視機至少會有一個頻道正在播放中國電視劇。” 越南電視觀眾從城鎮到鄉村都熟識中國電視劇的內容和風格。越南很多觀眾都看過中國有名的電視劇,如《渴望》《西游記》《紅樓夢》《情滿珠江》《北京人在紐約》《三國演義》《英雄無悔》《宰相劉羅鍋》《水滸傳》《還珠格格》《橘子紅了》《秦始皇》《射雕英雄傳》《天龍八部》《神雕俠侶》《省委書記》等。這些電視劇普遍受到越南觀眾的喜愛與好評 。一些改編自網絡文學的影視劇,上映或播出之后還會帶來翻譯出版熱潮,如《蝸居》《雙面膠》《失戀33天》等都出版過配有影視劇照的圖書譯本。尤其是在愛奇藝、優酷、搜狐等視頻網站播放的一些中國最新影視劇,來自海外(尤其是東南亞)的點擊率居高不下,因此成為包含越南在內的東南亞部分國家源源不斷的出版資源。

因此,我們對“一帶一路”國家、地區的中華文化傳播,特別是南亞、西亞、中亞內部和非洲大陸地區的中華文化傳播,對一些全球文化傳播的知溝地區,要更多地以影視、動漫、游戲等直觀性文化產品為主。新設立的中華文化傳播基金,要以投入種子基金、天使基金等專業市場運作方式,鼓勵和支持社會各類廣播、影視、圖書等相關機構、企業,與“一帶一路”國家的相關機構采用合資、合作等多種形式生產、制作各類文化產品,如在日本以動漫產品形式,在韓國以青春偶像劇“韓流”形式,在印度以“寶萊塢”等歌舞形式,在非洲大陸則以繪畫、音樂等產品形式為主,加大影視、動漫、游戲等新媒體、新技術、新載體的創新力度,按照一國一策的形式精細運作。只有這樣,我們才能擴大中華文化在“一帶一路”國家、地區的傳播效果,擴大中華文化的影響力。

第三,新設立的中華文化傳播基金要區別于目前已有的對外翻譯資助工程和相關計劃,對這些工程和計劃要采取多種載體統一運籌的方式,通過國家主導或市場運作,按照專業化、國際化的標準進行建設。目前我國已開展的項目包括2004年啟動的“中國圖書對外推廣計劃”,2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”“經典中國國際出版工程”“中華學術外譯計劃”,2013啟動的“中國當代文學外譯與推介工程”。這些項目對中華文化的海外傳播起到了不可磨滅的作用,但一些不足也是顯而易見的:側重于對翻譯的資助,缺少對落地推廣的支持;有對圖書的資助,沒有對基于圖書內容創作的影視作品的資助;強調內外兼顧,實質上忽視了國際化效果的控制。

三、中華文化傳播基金的統籌運作及發展方向

中華文化的海外傳播,已經從圖書、期刊、報紙、電視、電影、廣播、互聯網等大眾媒介傳播,轉變成為不同媒介的高度融合,我們要進一步加強人際傳播才能取得傳播實效,僅僅停留在某一載體的資助上是遠遠不夠的。中國有上萬家海外投資企業、幾十萬中國留學生、在世界各地從事勞務和工程承包的近百萬中國產業工人以及成千上萬的中國制造產品,它們在不同層面上承載著中華文化的信息而成為對外傳播的載體。這是中華文化對外傳播體系的一個有機組成部分。一些具有廣泛傳播效果的資源、傳播手段、傳播渠道還沒有充分調動和組織起來,迫切需要管理機制創新、體制創新,全面升級到整合營銷傳播時代。

因此,新設立的中華文化對外傳播基金,必須采用基于一個內容并運用不同載體進行整合營銷傳播的策略來統籌運作。我們要從針對“一帶一路”國家設立的中華文化傳播基金入手,對其按照國際化、專業化、市場化的原則進行運作管理:在人才培養方面,實施系列國家民族語言互譯工程,有針對性地培養翻譯人才;在傳播產品方面,以東亞、東南亞具有廣泛接受人群的中醫藥文化產品為核心,創新產品形式與傳播方式,按照全媒體思路整合營銷傳播,特別是加大不需要語言中介的影像、動漫、游戲等新媒體產品生產力度;在傳播機制體制方面,鼓勵各類文化生產機構與“一帶一路”國家進行多種形式的合作,按照一國一策的區別性原則,生產、制作和傳播對象國喜聞樂見的中華文化產品。只有這樣,才能逐步消除西方主流輿論在“一帶一路”國家的影響,不斷增強中華文化在“一帶一路”國家的影響力,保證“一帶一路”戰略的順利實施。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品人人做人人爽人人添| 国产成人av大片在线播放| 在线人成精品免费视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品毛片在线直播完整版| 操美女免费网站| 亚洲精品777| 国产在线观看91精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 最新精品国偷自产在线| 亚洲成人黄色在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲精品成人片在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 五月婷婷精品| 午夜天堂视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 无码'专区第一页| 欧美色图久久| 日韩免费无码人妻系列| 一区二区午夜| 国产精品免费p区| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色首页AV在线| 亚洲色图欧美在线| 一本大道无码高清| 久久国产拍爱| 黄网站欧美内射| 5555国产在线观看| 久久精品只有这里有| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲精品片911| 国产在线小视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 无码丝袜人妻| 国产三级韩国三级理| 99热这里只有精品国产99| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 婷婷午夜影院| 中国美女**毛片录像在线 | 在线网站18禁| 精品国产网| 极品av一区二区| 色综合天天操| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产网友愉拍精品| 无码 在线 在线| 亚洲成人一区二区三区| 国产中文在线亚洲精品官网| 日本人又色又爽的视频| 久久久无码人妻精品无码| 国产一区二区三区在线精品专区| 无码有码中文字幕| 日本免费精品| 精品无码日韩国产不卡av| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 99精品影院| 欧洲高清无码在线| 国产一区在线视频观看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲大学生视频在线播放| 国产成本人片免费a∨短片| 欧美一级高清免费a| 亚洲福利一区二区三区| 91尤物国产尤物福利在线| 国产精品九九视频| 波多野结衣视频网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日韩国产欧美精品在线| av一区二区三区在线观看| 国产不卡网| 无码在线激情片| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩中文字幕免费在线观看 | 免费一级毛片| 丁香五月激情图片|