李啟群
語言學家將文化定義為:“文化就是一個人為了讓自己的行為被其社會成員所接受而必須知道或相信的任何東西并且按著這些要求去行事。”(goodenough, 1957); “文化是從社會習得的知識,從某種意義上說,習得一種語言就意味著習得那種語言所關聯的文化。”(Hudson,2005)。德國語言家雅格.格林有一著名的論點:“關于各民族的情況,有一種比骨殖、工具和墓葬更為生動的證據,這就是他們的語言。”語言像一面鏡子反映著民族的全部,又像一個窗口,揭示著該文化的一切內容。
一、英漢詞匯文化意義差異的含義
詞匯指一種語言中所有詞語以及詞語等價物(如,固定詞組、熟語、諺語等等)的總詞匯。詞匯研究內容主要涉及詞的構成、詞的意義、詞與詞之間的關系、詞的語法功能以及詞的搭配等等。通常英漢詞匯意義都是由兩部分組成:一是指稱意義,這是詞匯的原本含義。一般來說,這一部分意思是詞語的字面意思,或者說是表層意思,在字典里能找到的解釋;二是詞匯的文化意義,這是詞義的隱含意義,這部分能顯示特有的民族文化特色,在字典里找不到這方面的解釋。
二、英漢詞匯文化意義差異的表現形式
(一) 英漢詞匯文化意義的差異性主要體現在下列幾個方面:
1.文化意義部分相同
在英漢兩個民族的文化中,對應詞語在某些方面會引起不同民族的共同聯想,而在其它方面卻不會。如:英語中的monkey和漢語中的“猴子”,The monkey may run away ,but the temple can't run with him.“跑得了和尚跑不了廟”。英語rose和漢語的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化內涵,都象征“愛情”,但在英語成語under the rose中,rose的文化意義卻是“秘密”、“沉默”;又如:在中國文化中,人們常將“貓頭鷹”與“倒霉、厄運、不吉利”等聯系起來,認為它是不吉利之鳥,在這點上,英漢兩種語言也有相同的文化內涵,但除此,在英語中owl還有“精明”、“神情嚴肅的人”等文化意義。漢語中“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,在英語文化里面,sister, uncle, aunt, brother,grandpa等詞所指的關系是一種有某種血源的親戚關系,可在漢語文化里面對不同的社會關系也可能會用到這些詞,如這樣的句子: “孩子不哭,警察叔叔給你講故事。” ,某個英雄犧牲了,可能會出現這樣的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨來送你。” 在這些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化內涵就不能等同于英語的 “uncle”, “aunt”。
2.文化意義的完全不同
同一詞語在英漢兩種語言中,雖然有共同的概念意義,文化意義卻完全不同。例如,在英語中Where is head?意思是廁所在哪兒?而在漢語中沒有知識背景的關系下我們可能會翻譯成你的頭在哪兒?這可能會在一個隆重的場合之下造成笑話,“家丑不可外揚”在英語中是"It an bird that fouls its own nest."英漢詞匯里表示顏色的詞匯,雖然字面意義相同,然而其聯想意義卻很不同。如黃色、黑色。在漢文化中,因為黃音同皇,在中國古代黃色被視為尊貴的顏色,“黃榜”(im-perial edict),“黃袍”(imperial yellow robes),“黃袍加身”(take thethrone; seize political power after a coup),黃道吉日(a propitiousdate)都無一不與尊貴榮耀聯系在一起。而英語中的黃色表示“膽小,卑鄙,猜忌”的意思,例如He is too yellow to stand up and fight中的yellow不是指他尊貴,而是指軟弱。如英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,而在漢文化里天鵝一般代表稀有、高貴、優雅,一般用來形容容貌出眾的女子。“癩蛤蟆想吃天鵝肉”便是形容一個男人對一個遠勝過自己的女子的不切實際的追求。所以學一門語言重要的是要先涉足這個國家與本國的文化差異及這個國家的語言交際方式等。
3.文化意義的空缺
由于各自的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念、宗教、審美、文化傳統以及對客觀世界的感知和社會生活的不同,各民族都產生了一些本民族所特有的具有鮮明文化內涵的詞匯,它們只表達該民族語言所具有的事物和現象,在一種語言里的詞很難在另一種語言里找到對應的詞或意義。
主要有兩種空缺情況:一為詞匯的空缺,如漢文化所特有的詞匯:干媽、干爹、吃醋(表示嫉妒)、洋氣、狐貍精、爬灰(……每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子……《紅樓夢》第7回)、三八紅旗手、戴綠帽、走光、母夜叉、七仙女下凡等,這些漢文化所獨有的詞匯是沒有辦法在英語里找到對應詞匯的,這是一種詞匯的空缺。此外還有一種情形是:英漢有對應詞,但一種語言的詞匯有文化意義,另一種語言的詞則沒有什么文化意義。例如:英語white elephant與漢語“白象”, white elephant指“使人感到累贅的贈品”,或“招致虧損的財產”,而漢語“白象”則沒有什么文化意義; oyster(牡蠣)指沉默寡言的人,而漢語的沒有什么特別的文化意義。
4.文化意義基本相同
雖然由于各種因素的影響,導致兩種語言的文化意義不同,但英漢兩語群體在對某些事物現象的認識上大同小異。例如: donkey(驢)在英語中象征“愚蠢”、“固執”、“倔強”; 漢語中也有“蠢驢”、“犟驢”等說法。 parrot(鸚鵡)一詞,在英語中表示“機械地重復別人的話的人”;漢語中也有“鸚鵡學舌”之說。
三、結論
英漢詞匯文化意義差異的表現及其產生的原因是多方面的,這些差異反映了英漢民族各自獨特的地理環境、社會歷史、生活方式、價值取向、審美意識、思維方式等深層的東西。了解并掌握這些差異,無論對英漢語言學習者來說還是英漢語言工作者來說都具有重要的意義。只有通曉這兩種語言詞匯意義方面的文化差異,才能從更深層次上理解和運用這兩種語言,才能正確地、成功地進行交際交流,才能豐富語言文化知識和提高社會文化語用能力,從而能夠真正地從本質上掌握這兩種語言。