史文君
內容摘要:《黃帝內經》是中醫藥巨著,其英譯長期以來備受矚目,相關翻譯理論研究及實踐活動代表了中醫英語的未來發展方向,對于中醫英語專業學生學習中醫知識和翻譯理論以及開展翻譯實踐活動大有裨益,本文探討《內經》引入中醫英語課堂的重要性,旨在進一步促進中醫英語課程及專業的發展完善。
關鍵詞:《黃帝內經》 英譯 中醫英語
一.引入《內經》的原因
作為我國現存最早、影響力最大、較為系統、完整的中醫學巨著,《內經》建立了“陰陽五行、藏象、經絡、養生”等學說,從整體觀上論述醫學,創立了獨特的中醫理論體系,集中反映了我國古代的醫學成就,不僅是中醫學發展的奠基之作,更是中醫從業者和愛好者的必讀之作。正因如此,《內經》的翻譯工作也是開展最早、譯本最多的,目前海內外各種譯文已有11本之多,圍繞這些譯本展開的對比研究、理論分析之著作、學術論文可謂不計其數,《內經》儼然已成為專家學者挖掘無窮知識財富的寶藏。因而,對于中醫英語專業的學生來說,學習《內經》不僅可以全面深刻了解中醫基礎理論知識的淵源,更能促進翻譯理論知識的學習及翻譯實踐的開展,對于學生切實提高譯介能力意義重大。
二.引入《內經》的必要性
《內經》不僅是論生命科學為主體的、具有獨特科學內涵的醫學經典巨著和醫學“百科全書”,也是中華民族傳統文化的精粹[1]。它不僅是研究中醫學理論淵源最重要的文獻,而且由于它較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及古代的天文、氣象、物候,所以也是中國哲學、天文學等學科發展史上的重要書籍[2]。因而,在“文化自信、傳統文化走出去”的大背景下,《內經》的學習有了雙重含義,其必要性不言而喻。
除此之外,作為中醫翻譯的重要組成部分,典籍翻譯一直以來都是譯者們不懈努力的重要領域,《內經》更是如此。目前,有關《內經》翻譯研究也從翻譯理論(如嚴復之“信、達、雅”、奈達的功能對等理論、勞倫斯.韋努蒂的異化翻譯法、彼特.紐馬克翻譯理論等)拓展至翻譯原則、方法等策略研究,從英譯史到英譯版本對比研究,從整體研究到細致研究(如虛詞、反義詞、文化負載詞、四字格等),從內容研究到譯者主體性等等,《內經》翻譯研究已經涉及到翻譯相關的方方面面,因而,學習《內經》對于學生全面了解中醫翻譯理論及動態,熟悉并逐步掌握各種翻譯技巧非常必要。
另外,在功利性學習風氣的不良影響下,現在的學生普遍目光短淺,目的性強,一切不能短時間產生效益的學習活動都是不能打動學生的。因而,想要學生積極主動地學習中醫經典著作從而感悟祖國醫學的博大精深,這顯然不太現實,那么通過《內經》相關翻譯理論及方法技巧等學生們普遍感興趣的教學活動來繼發學生主動學習中醫典籍,這不失為雙贏。
三.引入《內經》的可行性
《內經》研究至今,各種白話、注釋以及圖解本層出不窮、目不暇接,其重要性可見一斑,因而,雖然《內經》內容晦澀玄妙,語言古奧難懂,但對于已經有了中醫基礎知識的學生來講,通過借鑒白話本輔助教師講解,學習《內經》并非難事。
另外,目前各大院校的中醫英語教程老化,教科書內容空洞,教學材料相對貧乏,教師需要主動增加大量課外內容來充實教學活動,這也給《內經》的引入帶來了契機。面對諸多譯本和大量翻譯理論及實踐類文章及刊物,教師不僅能極大的豐富課堂教學,還能通過講授活動提升自身的業務素養。
中醫英語教學引入《內經》不僅能幫助學生學習掌握醫學知識和翻譯技能,反過來又能促進中醫典籍更為準確、有效的翻譯,推動中醫藥翻譯事業的發展,從而幫助中醫藥更好地走向世界。
參考文獻
[1]遲華基.內經選讀(中醫藥類專業用)[M].北京:高等教育出版社,2008:3.
[2]施蘊中.《黃帝內經》首部英譯本述評[J].上海科技翻譯,2002,2
基金:2014年陜西中醫藥大學校級項目(編號:14XJRW-05)
(作者單位:陜西中醫藥大學)