王長江 劉亞婷
內容摘要:當前,贛南正處在加快轉變發展方式、推動產業結構調整升級的關鍵時期。如何培養適應市場發展規律,服務經濟社會發展的高素質應用型翻譯人才成為贛南各高校教育工作者研究的重要課題。本文分析了我國高校翻譯教育教學體制存在的問題,進而探索一條應用型翻譯人才培養的新模式。
關鍵詞:市場導向 應用型翻譯人才 人才培養模式
一.引言
贛南,即江西南部,享有“南國宋城、客家搖籃、紅色故都、生態家園、稀土王國、世界鎢都、臍橙之鄉”等美譽。2012年6月28日《國務院關于支持贛南等原中央蘇區振興發展的若干意見》正式出臺。贛南正處在加快轉變發展方式、推動產業結構調整升級的關鍵時期,如何推動地方高校向培養應用技術和技能人才的應用技術類型高校轉型發展,對贛南教育改革發展和蘇區經濟振興發展具有重要的意義。本文在分析我國高校翻譯教育教學體制存在的問題的基礎上,進而探索一條應用型翻譯人才培養的新模式。
二.江西省部分高校翻譯教育教學體制
目前江西省部分高校翻譯教育教學體制還很不完善,翻譯教學還存在諸多問題,主要表現在以下幾個方面:
1.目前江西省部分的翻譯教學只重視文學翻譯,課堂上教師傳授給學生的翻譯理論知識、翻譯技巧多圍繞文學翻譯展開,忽視了技術型、應用型翻譯人才的培養。翻譯人才培養與市場需求出現了嚴重的脫節現象。如表1所示(附文末)。
2.翻譯課程設置不合理,翻譯課程課時太少,以贛南師范學院科技學院為例,在本科階段,僅僅開設了兩門入門級翻譯課程,翻譯理論與實踐和口譯,課程內容主要以介紹翻譯的基本理論和常識為主,對于應用文體的翻譯只是蜻蜓點水式的講解一帶而過,到頭來學生掌握的僅僅是書本上有限的幾條翻譯技巧而已。課時安排嚴重不足,翻譯理論與實踐課開設兩個學期,大三上學期開設16周的課程,共計32個課時;大三下學期開設10周課程,共計20個課時。口譯只在大三上學期開設一個學期17周的課程,共計34個課時。在課堂上好多內容都無法展開。這樣翻譯課程在很大程度上就淪為語言知識傳授的擴展課程,忽視了各種翻譯技能的培養和訓練。雖然英語專業高年級的翻譯課程屬于教學翻譯的范疇,從屬于語言教學,但是也應該擺脫“教學翻譯”的老路,向職業化發展。
3.實習、實訓基地建設是學校教學工作的重要組成部分,是提高教學質量,提升學生綜合素質的重要環節,是產學研相結合的應用型人才培養模式的重要載體。然而,高校的實習、實訓基地建設與使用一直都是一個薄弱環節,存在著建設方向不夠明確、與社會結合不夠緊密、經費投入不足、教學設備簡陋、實習、實訓教學內容陳舊,教學方法和教學手法落后等問題。實習、實訓基地建設應逐步形成適應開放教育發展的需要,并形成能夠系統化滿足學生上崗需要的實習、實訓教學體系。
三.蘇區振興發展背景下應用型翻譯人才培養模式
高校應結合國家經濟、區域經濟和地方經濟需要找準市場的切入點、培養出“人無我有,人有我優” 具有特色的應用型翻譯人才。努力創新應用型翻譯人才培養模式,搭建應用型翻譯人才培養在線教育平臺,建設以應用型翻譯人才為骨干的翻譯人才庫,以人才交流和語言服務為基礎實現政府、企業與學校的產學研一體化發展。
1.以市場需求為導向,調整人才培養目標
隨著時代變革,當今應用型翻譯人才培養須堅持市場導向。也就是說,應用型翻譯人才培養的創新與發展,要從市場需求出發,把握時代脈搏,把立足點和歸宿點放在培養社會實需、實用的人才上來,從而促進應用型翻譯人才培養與時俱進。不難想象,應用型翻譯人才培養與市場脫節或滯后于市場,培養出的人才就不能滿足市場需求,適應時代發展。以市場導向,順應大潮來發展教育,才能把教育潛力轉為生產力,促進教育發展。
翻譯人才培養要適應社會與經濟發展的需求。任何一種應用型人才培養模式,都必須以社會需求為導向,凸顯“應用”特色。也就是說,社會需要什么人才,學校就培養什么人才。《翻譯碩士專業學位設置方案》把培養目標定位在“德智體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會需求為導向”的理念,將人才培養與社會需求緊密結合起來。因此,應用型翻譯人才的培養應以市場需求為導向。
2.改革教學模式,調整課程體系
首先,應用翻譯課程設置應以提高翻譯能力為中心,積極開設旨在提高翻譯者能力的課程。應用型翻譯人才培養首先要注重翻譯理論的學習,Mona Baker指出,理論的學習不一定能保證每個人都成功, 其價值在于可以把風險降低到最低的限度, 可以減少主觀的臆斷, 增強人的自信心,可以為今后在翻譯領域的進一步發展打好基礎, 只有在提高理論的基礎上才能提高翻譯的能力和水平。同時要在理論指導下進行翻譯實踐,各高校廣大翻譯教育工作者應該努力為培養應用型翻譯人才創造條件,積極創建校內和校外實習實訓基地。
其次,翻譯職業的特殊技能要求,是普通外語人才培養模式所無法完成的,有必要引入翻譯專業培養模式。在國外,很多國家在翻譯人才培養方面取得很大的成功。國外高校堅持以市場需求為導向進行翻譯人才的培養,在培養目標、課程體系、師資隊伍、評價標準等方面,都以培養翻譯實踐能力為重點。世界上大約有270多所高校設有翻譯教學與研究項目,從上個世紀70年代開始,培養專門的口、筆譯實踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學位。
3.構建“校企合作”應用型翻譯人才培養新模式
翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養模式的特殊性。翻譯作為一種職業,無論是兼職還是全職,其專業化程度都很高,應用性和操作性都很強。因此,應用型翻譯人才培養應該借鑒職業技術教育“校企合作”的人才培養模式,充分利用學校和企業兩種不同的教育環境和教育資源,實現課堂教學與企業實際有機結合。中國翻譯協會副秘書長姜永剛也認為,“一個高水平的翻譯需要經過學校教育和職業訓練兩個階段。翻譯涉及到方方面面的具體內容和知識,翻譯人才的職業化更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。”
4.加強“雙師型”教師隊伍建設
應用型翻譯人才的培養不僅取決于翻譯課程體系、教學模式,還直接受制于教師。加強“雙師型”教師隊伍建設不但能提高翻譯教學質量,還形成了應用型翻譯人才培養的特色。加強“雙師型”教師隊伍建設必須縱觀全局、開闊視野、抓住重點、與時俱進,鼓勵教師以各種形式參加各種社會實踐。教育部《關于全面推進素質教育,深化中等職業教學改革的意見》指出“學校要建立有效的培訓機制,有計劃地安排教師到企事業單位進行頂崗工作或實習鍛煉,提高廣大教師特別是中青年教師的專業技能和實踐能力。”從事應用型翻譯人才培養的教師隊伍建設應該借鑒職業教育教師培養模式,全面提高教師綜合素質與社會實踐能力。
四.結語
應用型翻譯人才的培養應堅持以市場需求為導向,遵循社會發展規律。同時,高校應結合國家經濟、區域經濟和地方經濟需要找準市場的切入點、培養出 “人無我有,人有我優”具有特色的應用型翻譯人才。努力創新應用型翻譯人才培養模式,搭建應用型翻譯人才培養在線教育平臺,建設以應用型翻譯人才為骨干的翻譯人才庫,以人才交流和語言服務為基礎實現政府、企業與學校的產學研一體化發展。
參考文獻
[1]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].北京:中國 對外翻譯出版公司,2005:121
[2]喻鋒平,劉弘瑋.江西高校翻譯教學現狀調查分析[J]上饒師范學院學報,2010(1):85-89.
[3]胡壯麟,姜望琦.Linguistics: An Advanced Course Book[M].北京大學出版社,2002:78-80
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J]中國外語,2008(6):4-8
基金項目:江西省高校人文社會科學研究2014年度項目(YY1414);贛州市社會科學研究2015年度項目(15003)
(作者單位:贛南師范學院科技學院)