999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語同級同一事物作異質比較的否定式及其翻譯

2015-05-30 11:50:41陸永剛
大學教育 2015年1期
關鍵詞:美麗結構英語

陸永剛

[摘 要]學界對英語同級同一事物作異質比較的否定式所作的漢譯,往往套用漢語的靜態句式,而我們認為英語同級同一事物作異質比較的否定式,即not(so)as...as...句式,具有明顯的動態倚變特征,因此采用具有明顯的動態倚變特征的漢語句式來翻譯,無疑是較好的漢譯選項之一。

[關鍵詞]not(so)as...as...句式 同級同一事物作異質比較 否定式 翻譯

[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)01-0084-03

筆者在多年從事大學英語教學的過程中,常會碰到一些語言難點,這些難點不僅在學生人手一冊的學習用書中未向學生指明其用法,而且在與學生用書配套使用的教師用書中也鮮有提及。遇到這種情況,教師往往只有兩種選擇:或是避難就易,將其蒙混過去;或是知難而上,在授課前后加班自修,查閱各種資料,力爭把問題一一化解,提高教學質量。

最近,在教授上海外語教育出版社國家規劃教材——新世紀大學英語《綜合教程》(II)第二單元text A “I forgive you”[1]的過程中,筆者發現這樣一個看似簡單的句子:The saying“Forgive and forget”may roll off the tongue,but its as shallow as it is short.

很明顯,句中出現的“主語+be動詞+as+adj+as+adj”同級比較句式,與我們所常見的下列同級比較句式完全不同。我們這里所說的“同級”意即 “原級(positive de?鄄gree)”指用以表示比較項之間的“等同、相同”。[2]

例如:

1.Some rock is as hard as diamond.

有些巖石堅硬如金剛石。

2.Astrophysics is just as difficult a subject as geo?鄄physics is.

天體物理跟地球物理學一樣,是難學的學科。

3.The rain was not as heavy yesterday as today.

昨天的雨不如今天的大。

4.That salesman isnt as aggressive as(he was)before.

那位銷售員不像以往那般積極了。

而這些語言難點,有時查閱有關的英語語法專著也難有收獲,如《新英語語法手冊》對上述較特殊的“as...as...比較結構”只字未提。[3]而某些語法專著即使已經觸及這一語言難點,但語焉未詳。比如《大學英語語法與練習》,[4]在論述本文所探討的“as...as...比較結構”的時候,只是有如下一句簡單的說明,“as...as...結構”還可以以下面的形式出現。

5.He found driving as tiring as walking.

他覺得開汽車跟走路一樣累。

6.The message is as clear as is necessary.

這信息再清楚不過了。

那么,上述這種形式有何特點,其構成原理如何,我們還是一無所知。后來筆者查到章振邦教授的大型英語語法專著《新編英語語法》,才發現他早在1983年就已經提出我們所探討的這種較為特殊的“as...as...比較結構”屬于“表示不同質事物之間進行比較的比較結構”。[5]再往后,章振邦教授將這種“as...as...異質比較結構”定義為:as...as...結構的句子也可能主語相同,而比較項目不同。[6]

經過進一步的研究,我們發現,針對“as...as...異質比較結構”,學界目前幾乎已經達成一致的認同,承認可將“as...as...異質比較結構”的肯定句,譯為“既……又……”,如著名英語語法學家張道真教授有這樣的歸納:“as...as...結構可表示(某人)既……又……”[7]此外,英語學者張維在其《英語常用詞疑難詞典》中也認為,“as+形容詞+as結構在同一個人或物作不同性質的比較時,譯為既……又……”[8]張維的觀點與張道真不同之處在于,后者強調主要指人,而前者則認為指人指物均可。

例如:

7.He was as sensitive as he was obstinate.[9]

他既固執又敏感。

8.Martin was as impatient as he was stubborn.[10]

馬丁既很頑固又缺乏耐心。

9.John is as wise as he is witty.[11]

約翰既風趣又聰明。

10.The girl was as brilliant as she was beautiful.[10]

這姑娘既漂亮又聰明。

11.He is as brave as wise.[12]

=He is as brave as he is wise.

他既聰明又勇敢。

12.She works as happily as plays.[13]

=She works as happily as she plays happily.

她既盡興地玩,又愉快地工作。

但本文所探討的上述“as...as...異質比較結構”的否定句(其否定式可表示為not as...as...或者not so...as...結構)形式,[9]對其理解與翻譯目前仍是學術界尚未完全解決的難題之一。

例如:

The lady is not so witty as she is pretty.

很明顯,這個例子中否定形式的“not as(so)...as...異質比較結構”,如果再套用漢語“既……又……”句式的所謂否定式“既不……又不……”或 “并非‘既……又……”來翻譯,可得出下面兩句:

那女士既不美麗,又不太風趣。

那女士并非既美麗,又風趣。

這兩句譯文明顯與原文出入過大。而我國語言學者對類似英語句子所作的理解與翻譯往往是:

The lady is not so witty as she is pretty.

那女士美麗,但不太風趣。或:那女士人美麗,但不夠風趣。[10]

The man is not so wise as he is witty.

那人很風趣,但欠明智。[11]

但對于類似上面兩例這樣的譯文,有學者也不得不承認:“與(英文)原文相比,則不僅形式上不相當,意思上也有一定出入。” [10]

因為從英文原句的角度來看,存在如下語法和結構關系:

我們先來分析該“as...as...結構”的肯定式,英語肯定句The lady is as witty as she is pretty.第一個as之后的witty,與第二個as之后的pretty,并不屬于類似漢語的對等關系,因為在該句型中,第二個“as”屬于從屬連詞,它引導的是一個從屬于主句的狀語從句。對上述用法,杜永文教授曾有過精彩的論述,即“as...as...”的意思是“(程度)一樣如像[即像后者的……情況,主語(前者)也一樣(同樣)……]”,其中前一個as是副詞,用作狀語,修飾緊接在它后面的形容詞或者副詞;后一個as是表示同級比較的從屬連詞,其作用是把它前面的主句和后面的表示同級比較的狀語從句連接成一個復合句。[12]

因此上述肯定式的英文句子:The lady is not so wit?鄄ty as she is pretty.據其英語語法和結構關系來分析,意為“一如她的美麗,這位女士也一樣(同樣)風趣。”同理,其否定式則為,“不像……一樣,也同樣……”。

因此,該句的否定式:The lady is not so witty as she is pretty. 據上述所分析的英語語法和結構關系,意為“這位女士并不像她長得美麗那樣,也同樣風趣。”這樣翻譯雖然已經接近原文的含義,但仍顯得太哆嗦,字數過多、過長(英文僅10個單詞,漢語譯文達19個漢字),在形式上與英文原句相比明顯不相當。那么,對上述這種英語同級同一事物作異質比較的否定式,有沒有更好的理解與翻譯呢?

傳統的觀點認為,as...as...作為表示“同等”關系的格式,相對于表示勝過的more...than...以及表示不及的less...than...(Jespersen,1933:224;Quirk等,1985:1137)。對于這一觀點Huddleston(1971 / 1984),Rusiecki (1985)以及Mitchell (1990)均提出了不同看法,認為“把as...as...格式與‘同等概念聯系起來過于簡單化,既不精確,又容易使人產生誤解……”(Mitchell,1990: 53)。[13]

因此,對The lady is not so witty as she is pretty.這個英文句子所作的漢譯“那女士相貌美麗,但不太風趣。”恐怕甚至連“否定的同等關系”這種算不上精確的理解都還達不到。因為這種翻譯,只說出了“美麗”這種性質多一點,而“風趣”那種性質少一點而已,給人的感覺是這兩者與“同等”或“同等”的否定絲毫都不沾邊。上述漢語譯文“那女士相貌美麗,但不太風趣。”如果回譯過來,即為一句簡簡單單的英文“The lady is pretty, but not so witty.”

對上述as...as...句式,Rusiecki(1985:89)明確提出,表示差異的more...than...和less...than...格式在用于同質比較時所表示的差異是線性的(linear),而as...as...表示的實際上是一種比例關系,是非線性關系,因而也就不是同等關系;具體來說,在不帶比率修飾語時,as...as...表示的比例關系為1∶1,比值為1,而帶有比率修飾語時,比值則隨之發生變化。[13]

趙世開等原則上贊同Rusiecki關于as...as...表示的是比例關系的觀點,而且認為,能夠證明這一觀點的不僅在于這一格式能受“比率修飾語”的修飾,而且還在于它能用來表示明顯的倚變關系,即能用于動態的比較。[13]

Mitchell(1990:59)則證實as...as...所表示的意義本身是不明確的,其表示的是“大于或等于”,或者“介于‘大于和‘等于之間”這樣一種不明確的意義,而不是“小于”的意義。他進而明確提出as...as...式實為邏輯上選言關系X≥y(即X≮y)的語法表現形式。Campbell & Wales(1969:241)則聲稱上述兩種觀點都不對,認為“正確的觀點存在于二者之間”,既不是“完全等于”,也不是“大于或等于”,而是介于二者之間。其實,他們的觀點與“大于或等于”派并無本質的差別,只不過更加強調as...as...格式的語義“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”。[13]

Rusiecki(1985:144;153-154;164)基本贊同Mitchell等人觀點的同時,明確提出了對于as...as...格式可以有“約等于”“大于或等于”兩種解釋。所謂“約等于”就是“等于或大于或小于”,但以不太偏離基準為前提。這個觀點實際上已向我們提示,as...as...格式所反映的不是一種雙方“全等”的靜態關系,而是一種“圍繞基準點或不太偏離基準點”的動態關系。

綜合以上幾種觀點,我們認為Rusiecki,Campbell & Wales以及趙世開等人的觀點更加全面一些,前者向我們提示:as...as...具有“約等于”“大于或等于”“非線性比例關系”“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”這四種動態意義;后者則表明as...as...能用于表示明顯的動態倚變關系,即可以用于動態比較。他們的觀點都比較符合英語的實際使用情況,進一步啟發我們對as...as...用于同級同事物異質比較的探索,即對于描述動態倚變關系的as...as...結構及其否定式not(so)as...as...我們也完全可以用漢語表示數量倚變關系用法的格式“多……多……”“多少……多少……”“幾……幾……”“有幾(分)……就有幾(分)……”等等來表達。

因此,前述的as...as...格式的否定式not(so)as...as...都可以據此翻譯如下。

原譯:The man is not so wise as he is witty.

那人很風趣,但欠明智。

改譯:那人并非有多風趣,就有多明智。或:那人并非有幾分風趣,就有幾分明智。

The lady is not so witty as she is pretty.

原譯:那女士相貌美麗,但不太風趣。

原譯分析:這是一種典型的靜態翻譯,未能將前面眾多學者所分析的“約等于”“大于或等于”“非線性比例關系”“可塑性(plasticity)”或者“不確定性”這四種動態意義表達出來。從該譯文中,其“風趣”有多少、占幾分,而“明智”又有多少、占幾分;它們之間的比例關系如何,是完全看不出來的。因此該翻譯與英文原意的出入也就顯而易見。

改譯:那位女士并非有多美麗,就有多風趣。或,那位女士并非有幾分美麗,就有幾分風趣。或,那位女士并非美麗幾分,就風趣幾分。

改譯分析:比如該女士有八分美麗,那么寫下了這個句子的作者意思是,并非該女士有了“八分”的美麗,她就進而擁有大約同等比例——即“八分”的風趣。

因此,通過改譯之后的含義,我們得以強調:“美麗、風趣”;“風趣、明智”之間具有一種動態的倚變關系,而非“美麗、風趣”;“風趣、明智”等等兩種相伴的不同性質之間“一個多一點,一個少一點”的靜態甚至是貌似“線性”的關系。這種靜態關系,我們用下面兩句簡簡單單的英文就可以表達,絲毫沒有必要使用as...as...句式或其否定式not(so)as...as...因此,上述漢語原譯均可回譯如下。

漢語原譯:那女士相貌美麗,但不太風趣。

英語回譯:The lady is witty,but not pretty.

漢語原譯:那人很風趣,但欠明智。

英語回譯:The man is wise, but not witty.

所以,對于“一般認為比較格式用于異質比較,重點不在比較,而在描述”[14]的說法,我們不敢茍同,因為如果涉及靜態描述,我們只需用上述“The lady is pretty, but not so witty.”這樣的靜態句式來表達即可,無須使用表達動態倚變意義的as...as...句式或其否定形式not(so)as...as...根據上述分析,我們認為,將英語同級同一事物進行異質比較的否定式,翻譯為漢語表示動態倚變關系的“多……多……”“多少……多少……”“幾……幾……”“有幾(分)……就有幾(分)……”等結構,不失為一種可供選擇的譯例。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 秦秀白.新世紀大學英語綜合教材(II)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:5.

[2] 薄冰,司樹森.新英語語法手冊[M].北京:首都師范大學出版社,2012:75.

[3] 薄冰,司樹森.新英語語法手冊[M].北京:首都師范大學出版社,2012:84-85.

[4] 董眉君.大學英語語法與練習[M].上海:上海外語教育出版社,2006:102.

[5] 章振邦.新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1983:498.

[6] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:449-451.

[7] 張道真.全新版張道真英語語法[M].北京:商務印書館,2002:419.

[8] 張維.英語常用詞疑難詞典[Z].世界知識出版社,1993:114-115.

[9] [英]卡拉里(Clari,M.)等,朱亞軍譯,章振邦審校.Collins Cobuild實用英語語法[M].上海:上海譯文出版社,2012:155-166.

[10] ?趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:157-158.

[11] ?徐廣聯.大學英語語法講座與測試[M].上海:華東理工大學出版社,2010:258.

[12] ?杜永文.英語疑難詞語詞典[Z].貴州教育出版社,1990:650-651.

[13] ?轉引自趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999:119-121.

[14] ?成善禎.現代英語中比較等級的若干發展變化[J].外國語,1988(3).

[責任編輯:黃 曉]

猜你喜歡
美麗結構英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
我們創造美麗
平凡又美麗
誰是最美麗的蟲(三)
論《日出》的結構
讀英語
不可錯過的美麗配飾們
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:38:16
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产性猛交XXXX免费看| 国产黄在线观看| 亚洲第一黄色网| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲性影院| 欧洲日本亚洲中文字幕| 91国内在线视频| 日本a级免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 九九热精品视频在线| 2020国产免费久久精品99| 国产精品午夜福利麻豆| 91福利国产成人精品导航| 亚洲丝袜第一页| 蜜芽一区二区国产精品| 九色视频线上播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 强奷白丝美女在线观看| 97视频精品全国免费观看| 日韩AV无码一区| 成人在线亚洲| 亚洲精品第一在线观看视频| 伊人国产无码高清视频| 综合亚洲网| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 在线a视频免费观看| 日韩免费毛片| jizz亚洲高清在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精选小视频在线观看| 日韩午夜片| 日本黄网在线观看| 四虎AV麻豆| 亚洲视频欧美不卡| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲首页在线观看| 国产在线观看高清不卡| 国产精品国产三级国产专业不 | 久久综合伊人77777| 久久久久中文字幕精品视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲色图另类| 天堂av高清一区二区三区| 97国产在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 538国产视频| 久久精品国产精品青草app| 免费高清a毛片| 欧美亚洲欧美| 中文字幕免费在线视频| 九一九色国产| 国产免费怡红院视频| 国产va免费精品观看| 玖玖精品在线| 午夜久久影院| 国产一区二区三区夜色 | 亚洲欧美成人综合| 国产精品99r8在线观看| 视频二区欧美| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 日韩精品毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| aa级毛片毛片免费观看久| 日韩免费无码人妻系列| 成人在线观看不卡| 日韩免费无码人妻系列| 午夜日韩久久影院| 华人在线亚洲欧美精品| 日韩精品无码免费专网站| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲国产一区在线观看| 久久a级片| 成人欧美日韩| 日韩毛片免费视频| Jizz国产色系免费| 一区二区三区四区精品视频 | 国产乱人免费视频| 高清无码手机在线观看| 99ri精品视频在线观看播放|