王淑君
摘 要:商品名稱具有自己的特點。隨著經濟的發展和科技水平的提高,產品進出口日益 增多,商標名稱的翻譯也越來越受到重視,而其翻譯方法和策略的研究也應不斷豐富和發展,只有綜合各方面的因素并追溯其源頭即商標命名設計原則和構成,才能譯出符合目標消費者語言文化并達到促銷效果的譯名。本文主要探討商標名稱的翻譯及其策略。
關鍵詞:翻譯;策略
一、商標名稱的翻譯方法
(一)音譯法。音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯可以分為:純音譯和諧音譯。
(1)純音譯。純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近發音的漢字進行匹配的翻譯。1)人名商標音譯法。 Johnson's(強生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward
Mead Johnson三兄弟創辦的公司。2 )地名商標音譯法。Santana(桑特納)轎車,Santana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱。Nokia(諾基亞)手機是根據芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮命名的。(2)諧音譯。諧音譯這種譯法是以音為引子,經常是純音譯的基礎上改動個別字眼,這些字眼與原商標讀音諧音,改動后的音譯商標又結合產品特征。
(二)意譯法。(1)直接意譯法。直接意譯就是將原商標的字面意思直接譯出的方法。 Blue-Bird-----藍鳥(汽車),雙星
----Double Star(運動服飾)。(2)引申意譯法。引申意譯法就是指在商標直接意譯后,譯入語的意義和商品沒有絲毫聯系的情況下,可以采用的一種變通譯法,也叫解釋翻譯法或聯想翻譯法。例如:Sprite雪碧(飲料)。該詞本意是“小精靈、鬼靈”,若直接用這樣的譯名,恐怕沒有人愿意去喝它。但將該詞意義進一步引申:小精靈----可愛----活蹦亂跳----(液體)晶瑩剔透----如白雪般,就得出了“雪碧”這詞。
(三)音譯結合法。通常分為部分譯法和整體譯法。(1) 部分譯法。部分譯法是將商標詞部分音譯的方法。例如:Unilever。該詞中的“uni”意譯為“聯合”,而“lever”音譯為“利華”,譯文“聯合利華”很容易讓人聯想到“中外合作,有利中華”,從而迎合了中國消費者心理,為開辟中國市場打下了良好的基礎。
(2 )整體譯法。指翻譯時在完整表現原文意譯后,兼顧原文發音的運用較多的一種商標翻譯法。例如:Pentium----奔騰(電腦)----生動地刻畫出科技信息時代滾滾而來的趨勢 ,Quick----讓人聯想到藥效迅速、藥到病除。
(四)零譯法。就是對原商標不進行任何翻譯處理,原封不動的把原文搬到譯文當中的方法。例如:IBM----International Business Machine(電腦), 喜盈門----Xi ying men(針織品)。
二、商標的翻譯策略
(一)忠實原則。商標的翻譯要忠實原文語音、語義,譯文要做到簡潔易記、朗朗上口。例如:飲料品牌“可口可樂”。“可口可樂”也是雙聲疊韻,除了朗朗上口,還能使人聯想到該飲料不但可口還能使人開心,一聽就令人心動不已。
(二)聯想原則。商標的翻譯要巧妙展現商品本質、突出商品特色。例如:女性內衣品牌“Triumph”。從意譯的角度來看,這個單詞的意思是“勝利、凱旋”,但這樣翻譯,就與女性的柔美格格不入,因此,在翻譯時,譯者就拋棄了意譯,而選擇了“黛安芬”這個極富女性色彩的音譯命,使消費者產生積極聯想,促進產品銷量。
(三)審美原則。(1)音韻美。音韻美,即讓商標名稱給人以聽覺的享受。例如:Crest----佳潔士(牙膏) 大大----Tata(泡泡糖)。
(2)形式美。形式美,即翻譯的譯名英劇與原商標的形式特征,使用美好的字眼。例如:Dove----多芬(香皂) Wella----威娜(美發產品)。
(3)意義美。意義美,即譯出品牌所特有的神韻和意境,引發消費者的想象。例如:Lexus----凌志----壯志凌云。海飛絲(洗發水)----Head----青絲飛揚。
(四)文化差異原則。(1)顏色差異。在不同的文化背景下生活的人們對顏色的認知也有差異。比如:在中國人看來認為大吉大利、喜慶熱鬧的紅色在英國國家象征著殘暴、血腥和不吉利;而中國人認為不吉利的白色,在西方文化里則象征著純潔、美好;在中國人眼里干凈、澄清的藍色在英語國家有著憂郁的內涵,所以“a blue day”指的是“憂郁的一天”,“blue sky ”指的是“沒有價值”。
(2)數字差異。中國人喜歡用6、8、9這些數字表示“順”、“發”、“久”等美好的含義。在西方文化中,6是魔鬼撒旦的標記,充滿邪惡,而在那里,人們看重數字7,認為它是吉祥有力的,有如“7--up”,“Mild Seven”及“7--Eleven”等著名商標。
參考文獻:
[1] 趙立元,邵陽學院學報(社會科學版)期刊[N].手機網
[2]華先發 邵毅,新編大學英譯漢教程[M].上海;上海外語教育出版社,2004年