李琳琳,叢 麗,陳 丹
(沈陽建筑大學 外國語學院,沈陽 110168)
?
公示語翻譯策略的生態翻譯學闡釋
李琳琳,叢麗,陳丹
(沈陽建筑大學 外國語學院,沈陽 110168)
摘要:在闡述生態翻譯學的核心概念的基礎上,論證了公示語翻譯是涉及兩種語言的語言結構、文化習慣和交際原則三個層面的轉換過程。提出了公示語翻譯需要譯者置身于整個翻譯生態系統中,在原語和目的語之間不斷地進行三維轉換與適應,才能選擇適當的翻譯策略,形成適應整合度最高的譯文。
關鍵詞:生態翻譯學;公示語翻譯;語言;文化;交際
公示語即公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1]。作為人文關懷的一個窗口,公示語已然成為國際化都市人文環境的重要組成部分,簡潔標準的公示語翻譯能夠給外國友人起到及時指示和提醒的作用。然而,我國公示語的翻譯質量仍是參差不齊,以至于影響到了城市的精神面貌和整體形象。因此,近年來學界越來越重視公示語翻譯的研究,好多學者分別從關聯理論、順應論視角、語用學視角、美學及跨文化視角探討公示語的翻譯,但是公示語的誤譯、不規范翻譯等問題依舊存在。究其原因,在于公示語翻譯是涉及兩種語言的語言結構、文化習慣和交際原則三個層面的轉換過程,需要以一種能夠囊括上述三個層面的、更加全面的翻譯理論來指導。始于21世紀初的生態翻譯學將翻譯研究引入生態學這一廣闊的領域,提出了翻譯的“選擇適應論”觀點,將譯者、翻譯生態環境及其之間的互動關系視為一個整體的生態系統,并在這一廣泛的生態系統中研究翻譯。因此,本文擬以“選擇適應論”為依據,從整個生態系統的核心——“譯者”的角度,來探討公示語翻譯策略,以期改進漢語公示語英譯版本,使公示語的翻譯不會形同虛設。
一、生態翻譯學的核心概念
生態翻譯學是翻譯研究的一種生態取向。生態翻譯學將生物進化論中的“適應與選擇”理論引入翻譯研究領域,提出以“譯者為中心”,以“適應選擇”為導向的翻譯理論,該理論對翻譯的實質、過程、準則等做出了全新的闡釋。翻譯生態環境即“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和”[2]是生態翻譯學提出的重要概念。生態環境不但指語言環境,更是涵蓋了文化、交際、社會等原文世界和譯者所面對的世界。“譯者中心”和“適應選擇”是生態翻譯學的核心概念。生態翻譯學認為,由于譯者是翻譯活動的主體,需要平衡和適應整個翻譯生態環境中的各個因素,選擇有效的翻譯策略,最終產生整合適應選擇度最高的譯文。因此,譯者處于整個翻譯生態系統的中心位置,為了達到最佳的譯文效果,譯者需要在翻譯生態環境中,不斷進行適應性選擇和選擇性適應。生態翻譯學還認為,翻譯過程是譯者在協調和適應翻譯生態環境各種要素的基礎上不斷地做出選擇的過程。作為一個新的研究模式,生態翻譯學嘗試從生態學的視角去描述和解釋翻譯過程。具體到公示語的漢英翻譯,就是完成這項任務的主要操作者——譯者在進行公示語翻譯過程中,盡量平衡協調好兩種語言在語言、文化和交際三個維度上的靈活轉換與適應選擇。
二、譯者的三維轉換與適應
在生態翻譯學視域下,進行公示語翻譯的過程是譯者不斷地適應翻譯生態環境中的各個因素,不斷協調各因素之間的互聯互動的過程。譯者要在原語和目的語的語言轉換的基礎上,考慮社會、文化、交際等諸多因素的制約,譯者在進行翻譯操作行為時,首先應該考慮語言形式上的適應性選擇,其次要聚焦原語和譯語的文化差異,最后關注交際層面的適應性選擇。
1.適應語言結構選擇翻譯策略
生態翻譯學認為,翻譯過程中譯者首先要考慮語言維度的適應選擇。即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3]。從公示語的定義可以看出公示語的受眾對象極其廣泛,囊括內容寬泛,幾乎涉及社會的各個領域。因此,公示語的語言風格也會根據其不同的受眾對象和功能,而呈現不同的語言表達形式。盡管各種公示語功能類型不盡相同,但就其所承擔的社會責任而言,都有著共同的原則,即:言簡意賅,直觀明了。同時,譯者在進行翻譯時是在兩種截然不同的語言形式之間進行轉換。因此,譯者在進行公示語翻譯時要充分考慮翻譯的整體生態環境,為了達到譯語語言簡意賅、直觀明了的效果,必須充分考慮對原語語言內容和形式在目的語中進行適應性選擇。
例如,“此處有炸藥,注意安全”如果不加思索地意譯成“There are bombs, mind your safty”那么這句公示語的警示作用和提示的及時性在目的語中就沒有真正傳達出來。同時,譯語也略顯冗長煩瑣,不符合目的語的語言形式及表達習慣。考慮到目的語語言結構簡潔,直接點題的特點,譯者翻譯時就要考慮不對此句子結構進行調整,而選擇省略法,用地道、簡潔的表達形式來適應英語的通用語言結構。原語譯為“Danger, Explosive”更易于目的語讀者所接受。
2.聚焦文化差異選擇翻譯策略
生態翻譯學認為,文化語境是翻譯生態環境的重要組成部分,譯者在翻譯過程中不能忽視對目的語和原語文化差異的考慮,即譯者要關注“原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”[4]。因此,公示語翻譯的過程中,譯者要充分考慮目的語讀者的文化背景和目的語國家的文化習俗,盡可能做到使原語的文化因素在譯語中得到轉換,并適應其不同文化背景的讀者。確保在文化層面上使譯語達到目的語讀者的可接受性,即公示語的譯文既符合目的語的文化習慣,又符合目的語的表達習慣。
對于原語和目的語文化習慣的相同的部分,即公示語在原語文化和譯入語文化適用場合一致時,譯者應選擇使用國際常用的英文公示語, 即以公示語的習慣表達法來適應譯入語的思維方式和文化習慣,這樣既直觀明了又能保證準確性。
例如,我國很多公共場所都標有“禁止大聲喧嘩”之類的標牌, 若直譯成“Don’t make noise”會讓目的語讀者有一種莫名的壓抑感或有被命令的感覺,因此譯者應充分考慮目的語讀者的心理文化因素和目的語文化注重民主的特點,將其譯為“Please keep quiet”這會讓目的語讀者欣然接受。
對于譯入語文化維中“缺省”的漢語公示語, 譯者應該采取不譯或者靈活變通的方法,來適應譯入語讀者的文化習慣。例如“遵守游覽秩序,堅持五講四美。”“五講四美”具有很強的中國文化特點,如果翻譯成“Observe the tourist order and insist on the ‘Five Particulars’ and ‘Four Beauties’”會讓不了解中國文化的譯語讀者感到困惑,這樣的譯文也就失去了公示語應有的警示作用。在翻譯的過程中,譯者應該考慮譯語讀者的文化背景和理解接受程度,選擇省略譯法將原語譯成“Observe the tourist order and keep good manners”。
根據生態翻譯學理論,文化層面的適應轉換直接影響到譯文的成功與否。在公示語翻譯的過程中,譯者需要考慮適應目的語的文化心理、文化習俗,在翻譯的實踐中,選擇適當增減信息量,以獲得適應性整合度最好的譯文。
3.關注交際效果選擇翻譯策略
生態翻譯學認為,交際維的轉換是“指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”[5]。公示語的交際意圖是通過文字圖片等傳遞的信息,產生對于目的語受眾的指示、提醒、限制等效果。公示語翻譯的成功與否的標準之一,就是原語的英譯文在目的語讀者中是否具有與原語同樣的交際效果。因此,進行公示語翻譯時,譯者要考慮在譯語中實現等同于原語的交際效果,在領會原文內涵的基礎上,為了適應譯文讀者的心理期待,選擇將原語在譯語中根據其語言規范和交際原則進行調整、重組和改寫,以達到交際目的。
如“給我一點愛,還您一片綠!” Translation: Give me a little love, I’ll give you a green world!
在公共草坪上總能看見這樣一句公示語,如果如譯文那樣直譯,雖然表達出了原文的提示含義,但原文的活潑、生動的語調蕩然無存。譯文傳遞給譯語讀者的交際效果也不如原文好。因此在翻譯時,譯者要充分協調和平衡原語內涵與目的語讀者接受效果的關系,選擇轉換的翻譯策略將原語譯成“Love me tender, love me more, and you’ll have a green world in return”,這樣既傳遞出原語的提示信息,又讓目的語讀者讀起來倍感親切,不忍踐踏草坪,既傳達了原語信息,又達到事半功倍的交際效果。
然而,任何公示語翻譯都不是語言層面、文化層面和交際層面的單獨體現,而是“一個整體翻譯過程中相互交織、互聯互動的三個非獨立層面”[6]。生態翻譯學視角下進行公示語翻譯,是譯者以實現原文的交際意圖為最終目標,在轉換語言結構和傳遞文化內涵的基礎上,更加關注交際意圖的適應性選擇,最終使譯文讀者理解和接受譯文的內容與形式的整體效果,進而產生與原語讀者相同的交際效果。
三、結語
生態翻譯學能多層次、多維度地指導譯者進行公示語翻譯。譯者須將自己置身于整個翻譯生態系統中,在語言層面、文化層面和交際層面綜合考量,不斷地做出適應性選擇與選擇性適應,才能提高公示語的翻譯質量,才能使公示語的預設功能和交際目的在譯語中得以充分體現。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).
[2]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011,(1):1—3.
[3]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004,(3):5—9.
[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11—16.
[5]胡庚申.從術語看譯論:翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):2—3.
[6]司繼濤.旅游外宣英譯改寫策略的生態翻譯學闡釋[J].欽州學院學報,2012,(5):34—38.
(責任編輯:劉東旭)
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)01-0125-02
作者簡介:李琳琳(1980—),女,遼寧朝陽人,講師,碩士,從事翻譯與社會文化研究。
基金項目:遼寧省教育廳人文社會科學研究一般項目(W2013096)
收稿日期:2014-10-16
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.056