康文靜
摘 要 商務英語是一門專門用途英語,主要應用于各種商務活動中,是一種標準的商業英文。在商務英語翻譯中由于語言文化等的不同可能造成一些障礙,影響商務活動的溝通交流。本文對商務英語使用的語境進行分析,探討了商務英語語篇翻譯的技巧與策略。
關鍵詞 語境結構 商務英語 語篇翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.05.079
Business English Text Translation Strategy Based on Context Construction
KANG Wenjing
(Zhengzhou Normal University, Zhengzhou, He'nan 450044)
Abstract Business English is English for specific purposes, mainly used in a variety of business activities, and it is a standard business English. Business English translation due to different languages and cultures, etc. may cause some disorder that affects communication business activities. In this paper, analyze the context of business English, discuss business English text translation techniques and strategies.
Key words context construction; business English; text translation
0 引言
在世界經濟發展的過程中,全球經濟一體化發展形成,并對世界各國經濟的發展產生了積極的影響,但是在商務活動中,各個國家因為語言文化等方面的不同,溝通交流存在較大的問題,影響商業活動的有效進行。所以在商務英語教學、翻譯中,需要根據商務英語特有的語言特點給出有效的技巧與策略。
1 商務英語的語境
隨著全球經濟一體化的發展,當前商務英語成為全球熱門,商務英語主要是應用在商務活動中,是一種專門用途的英語。因為國際上各個國家的語言、文化等存在著差異性,所以在商務活動中,商務英語的翻譯也存在差異性。為了保證商務英語翻譯的準確性,需要翻譯者準確地掌握特定的語境環境下的信息。從商務英語的語境進行分析,可以分為兩種:
第一,語篇情境。在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景發揮著重要的作用。在語篇翻譯的過程中,一定要根據語篇上下文的情節進行翻譯,只有這樣才可以掌握住其中的要點。而在商務英語的口語翻譯中,需要根據商務英語語言發生的時間、地點、參與者等實際情況,在此基礎上,對其進行翻譯。
第二,文化語境。全球經濟一體化,帶動了世界各國間經濟貿易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念和價值取向等,可以降低商務英語的翻譯難度,更容易的理解商務英語中相關詞語的涵義,促進商務英語翻譯活動的有效進行。文化是在人們生活、生存中無意識產生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征。在商務英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。同時需要從不同國家使用的語種等入手,保證翻譯文本所具有多元化。
2 商務英語語篇翻譯技巧
基于語境結構的商務英語翻譯,需要翻譯者根據語篇翻譯的環境,獲取語篇翻譯所需的相關信息,進而保證準確地進行商務翻譯,加強商務合作雙方的交流、溝通。在商務英語語篇翻譯中,要根據上下文的語境,把握翻譯的重點內容,在翻譯的過程中結合語篇翻譯的語境進行翻譯。
商務英語語篇翻譯,就是希望翻譯者在語篇翻譯的過程中,需要將逐詞逐字的翻譯擴展到對句群的翻譯。在實際的翻譯過程中,就要求翻譯者根據整篇語境對文章的精髓進行分析,在掌握語篇精髓的基礎上,將不同層級上的翻譯特點凸顯出來,準確的將文章中表達的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務英語語篇翻譯的目的,促進商務雙方的合作。
同時,由于商務英語自身較強的實用性,有可能會涉及到各個領域和行業,這就要求翻譯人員在翻譯活動之前具備廣泛的專業知識,并在商務英語語篇翻譯的過程中將文章的重要性強調并凸顯出來,兼顧語篇翻譯的整體性,充分了解目的語背景下的文化內涵。
以下列翻譯文段為例“‘longjingseries of high quality green tea is made of young tender tea leaves picked from high mountain areas in the early spring. The tea is processed with exquisite skills. And it is beautiful in shape,green in color,fragrant in smell and mellow in tasty. Because of its remarkable refreshing function,it is suitable for both the young and old. The tea has been received as ideal natural beverage and health beverage.”
從以上這段英文中,我們可以發現,其主要是介紹我國龍井茶的生產和制作,還介紹了龍井茶的氣味、功效、形態等。所以翻譯人員在進行翻譯的過程中,需要具備相關的專業知識,將龍井茶的生產和制作工藝完整全面的翻譯出來,同時充分了解中國的茶文化。
在商務英語語篇翻譯中,一定要重視語境結構的作用和意義。還以龍井茶葉為例,以上這段文字是對中國龍井茶葉以及相關的內容進行介紹,在進行翻譯的過程中,就需要結合語篇的語境,上下文的內容進行準確的推測,掌握中文的重點和中心思想。商務英語與日常用語在語言功能上存在差異性,商務英語主要應用于商務活動中,所以會帶有一定的特殊性。在語境結構的基礎上,進行語篇翻譯,需要注意翻譯詞語的應用,提高商務英語的翻譯質量。在商務英語語篇翻譯中,根據語篇全文的意思、語境,正確的使用商務英語進行翻譯,針對其中使用頻率較高的詞語,一定要將其所占的文章位置、表達的意思和所指的內容準確的翻譯出來。在商務英語翻譯的過程中,翻譯人員一定要牢記翻譯準確性的重要,因為商務英語溝通交流的實用性很強,“差之毫厘,謬以千里”,一個細小的翻譯錯誤可能就會造成交流過程中的誤解甚至商業活動的失敗。
3 基于語境結構的商務英語翻譯策略
商務英語是應用于商務活動中的專業標準語言,商務英語涉及的范圍非常廣泛,而且有很強的專業性。從商務英語的詞匯特征上進行分析,商務英語具有專業性,有很多的專業術語,其中涉及到的內容包括了金融、國際貿易、保險、貨運、法律等。其次商務英語具有時代性。作為一門綜合語言學科,商務英語的發展與時代有較大的聯系,在時代發展的過程中,不斷有新的詞匯產生,為了適應時代的變化,商務英語中的詞匯會不斷的更新,適應時代,滿足商務英語的需求。商務英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務英語詞匯的一詞多義,在商務英語翻譯中,具有靈活性,可以根據語篇語境,根據上下文的變化,合理的搭配組合,表達出不同的意思。
在商務英語中最為突出的一個特征就是簡潔。各國間的商務活動都有明確的目的,所以商務活動中的商務語言有非常鮮明的目的性。商務活動追求的是時間和效率,為了提高商務活動的效率,就形成了簡潔的語言風格。在商務英語語篇翻譯的過程中,需要從語境結構出發,結合上下文,準確的翻譯其中的涵義,并且用簡潔的語言體現出來。基于語境結構的商務英語翻譯可以從以下幾個方面入手:
第一,活用詞語轉換。在商務英語語篇翻譯中,掌握各種詞語的翻譯技巧,例如名詞與動詞、借詞與動詞等之間的相關轉換翻譯。了解商務英語中詞匯與日常英語詞匯的區別,掌握一詞多義的現象。
第二,注重文化差異。商務英語是商務貿易雙方溝通交流的重要工具,所以在商務英語翻譯中,必然會受到商務雙方文化差異的影響。例如中國和英國的文化差異,“black tea”在中國翻譯為紅茶,在英國翻譯為黑茶,其關鍵在于中國人注重的是茶葉水的顏色,而英國人則注重的是茶葉的顏色,換一種說法就是中國人注重味道英國人注重顏色。所以在商務英語語篇翻譯中,一定要掌握住商務雙方的文化差異,促進翻譯活動的有效進行。注重文化差異不僅是商務英語翻譯準確的重要前提,同時也是商業活動有效開展和進行的基礎條件。
第三,注重語態。不同語言具有不同的使用習慣。如漢語中經常使用主動語態,而英語中經常使用被動語態。商務英語中的被動語態使用更為廣泛。在商務英語翻譯的過程中,要結合上下文的語境,針對已經使用過很多的詞語,需要采用被動句的形式進行翻譯,避免重復。同時對于主語指代不明確的情況下也多用被動語態以使表達更為準確。
第四,掌握固定翻譯詞匯。商務英語在使用的過程中,非常注重語言的交際功能。在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
4 小結
隨著世界各國之間商務貿易交流活動越來越頻繁,商務英語也迎來了良好的發展機遇。在翻譯中,語篇的語境結構發揮著重要的作用,影響著商務活動的有效進行,所以商務英語語篇翻譯,一定要結合語篇的語境結構,掌握各國的文化差異,結合語境結構,制定商務英語翻譯策略,促進商務活動的進行,促進國際間的貿易合作。
參考文獻
[1] 謝懷志.基于語境結構的商務英語語篇翻譯策略[J].校園英語,2014(30):242-243.
[2] 堵琴娟.基于語境因素的商務英語語篇翻譯實例分析[J].瘋狂英語(教師版),2012(2):202-206.
[3] 廖麗蓉.從語境結構探討商務英語語篇翻譯技巧[J].才智,2014 (9):255.
[4] 于莉.商務英語語篇的語境與翻譯[J].中國電力教育,2012 (8):156-157.
[5] 杜薇.淺析專門用途英語語篇翻譯策略[J].科教文匯(中旬刊),2013(2):102,105.