劉曉琴+覃芳芳
內容摘要:近年來隨著翻譯工作坊在MTI教學中的廣泛應用,其在展現獨特優勢的同時也暴露了一些急需解決的問題,其中如何提高學生的參與積極性成為了一個不可忽略的關鍵點。本文分別從學生和教師兩個角度,從組建小組工作坊、翻譯材料的選擇、課程組織形式以及評價考核機制四個方面重點論述了在翻譯工作坊教學中如何提高學生的參與積極性。
關鍵詞:翻譯工作坊 教學模式 學生積極性
隨著社會的發展和國際交流的進一步加強,各行各業對具有一定的專業知識和較好外語水平的復合型翻譯人才的需求量也急劇擴大。一方面根據中國翻譯協會資料(趙婧,2006:03-27) 顯示, 勝任翻譯工作的人才缺口高達90%;另一方面,國內眾多高校每年卻有成千上萬的英語專業畢業生無法就業。教師對市場需求定位不準,學生在校階段翻譯實訓不足,導致翻譯畢業生就業與市場需求脫節,出現相應的畢業學生就業難,翻譯市場用工荒等問題。因此,英語專業本科翻譯教學應具有市場需求針對性。針對這一問題,國內眾多高校開始就英語教學方法展開了一系列的研究與探索。在這個過程中,翻譯工作坊教學模式引起了越來越多的注意。
一.“翻譯工作坊”教學模式概述
工作坊(workshop)這一概念最早由美國風景園林師、設計師兼教師出身的勞倫斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)于上世紀60年代提出,指“提供各種不同立場和不同族群的人們進行思考、探討及相互交流的一種方式”(李明,仲偉,2010:32-36)。應用于翻譯教學,李明在他的著作《翻譯工作坊(漢譯英)》中將其定義為:一群從事翻譯工作的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯如何進行翻譯發表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協商而最終一議定出該群體所有成員均可接受或認可的譯文的一種活動(李明,2010)。雖然這些定義在細節表述上各有差異,但其中心點都突出了學生的主體性。
華東師范大學率先進行的漢譯英課程改革為我們樹立了一個很成功的例子,該課程2009年被評為國家精品課程,而它采用的就是翻譯工作坊的教學理念,從中足以看出翻譯工作坊的教學模式在英語專業課堂上的巨大優勢。但是,隨著該模式的廣泛應用,其中也顯現出了一系列問題,包括學生的參與積極性問題。由于學生語言基礎,個人興趣、性格以及個人優勢等方面的差異,一部分學生無法適應翻譯工作坊的教學模式,課堂參與積極性不夠,因而參與質量參差不齊。本文將針對此問題展開一系列分析,重點探討如何在翻譯工作坊教學中提高學生的參與積極性。
二.翻譯工作坊中如何提高學生的積極性
1.組建高效的翻譯團隊
在工作坊的各主要構成要素中,學生是工作坊活動的主體,學生的參與質量是工作坊活動的核心。因此,組建一個能夠高效合作的團隊是該模式順利進行的前提和關鍵。工作坊成員之間既有分工也有合作,在完成任務的過程中既要能相互交流,緊密協調,同時每個成員都有發揮自己優勢的空間。因此,工作坊內需要制定有效的運作機制和監控機制,避免出現有學生在團隊中“渾水摸魚”,“搭順風車”完全竊取別人勞動果實的情況。
在一個高效的翻譯團隊內,每個人的角色分配和角色扮演至關重要,拿到一個翻譯任務后,坊主要能迅速的根據每個人的優勢,組織全體人員制定翻譯計劃,內容包括時間分配、資料收集和整合、完成進度、翻譯過程中可能遇到的問題及解決方案分工明確才能使翻譯工作有條不紊的進行。而這些工作的安排和執行都需要一個配合默契的團隊,那么在最初團隊組建的時候就必須要考慮到各人的特點、性格、優勢、不足,并盡量“合理搭配”,做到人盡其才。總而言之,團隊需要合作默契,工作高效,就要盡可能避免單憑各人喜好、同學關系等因素來組合團隊。
2.翻譯材料選擇多樣化
翻譯材料是整個教學活動的載體,適當的材料選擇有助于提高學生的參與積極性。結合課堂教學的實際情況和現今翻譯市場的具體需求,受傳統教學內容的影響,大多數學生偏向于選擇文學類材料的翻譯。而調查顯示,在我國的翻譯市場中,非文學文本即實用文本占翻譯總量的95%(李長栓,2004),所以如果一味根據學生喜好來選擇翻譯材料也容易和市場需求脫節,翻譯教學無法融入“翻譯市場的相關因素”(劉和平,2009:30-41)。因此,在翻譯工作坊的教學中,學生不僅要充分發揮其主觀能動性,在選材上,教師尤其要起到一個組織者、引導者的作用,適當增加一些非文學類的翻譯材料包括文化介紹、科技文獻、實時報道、新聞等多種題材,并且還要盡可能提供翻譯市場中的翻譯項目作為翻譯內容,模擬市場上真實的翻譯環境,學以致用,從而提高學生的參與積極性。歸根結底就是要將學生的興趣與優勢與市場需求相結合。
3.課程組織形式多樣化
翻譯工作坊模式作為一種討論式、互動式、開放式的教學方法,其沒有固定的模式可循,但是,任何一種課堂模式都涉及到授課教師和學生兩個方面,就翻譯工作坊模式的組織形式而言,其一,必須考慮到教師的參與程度問題。工作坊的教學理念要求以學生為中心,教師若過多的參與或過早的進行理論講解既違背了工作坊的實踐原則,又容易使課堂回歸于滿堂講的傳統授課模式,學生只能被動的聽教師一個人的講評,無法共同的參與進來。但是,若教師參與不足,例如當學生的困惑與爭論無法自行解決而又缺乏教師的引導時,學生容易產生畏難情緒,久而久之,也會失去主動學習,自覺練習的熱情。
其二,課堂上的組織形式也應多樣化。為了在課堂上有限的時間里充分調動起學生的積極性,教師要創新課堂組織形式,將翻譯工作坊的模式與其他形式結合。例如,在課堂上穿插限時翻譯、情景模擬翻譯等形式。總之,翻譯工作坊教學模式強調學生與實踐,正是要通過這種方式為更多的學生提供更多的模擬翻譯機會,正如劉和平(2009)教授所言,“翻譯能力不是教會的,而是練就的”。
4.建立公正合理的評價機制endprint
翻譯工作坊作為英語專業MTI教學必修課程的一部分,每個學生在工作坊內的表現也會記入必修課程總成績,所以,對翻譯工作坊模式建立一個公正合理的考核和評價機制既是提高學生課堂參與積極性的重要措施,也是學生學業考察體系中不可缺少的一環。在工作坊的教學環境中,很大一部分活動是學生以小組形式在課外進行的。因此,在沒有教師指導、參與和監控的條件下,如何考核并評價每個學生的表現就是該模式順利實施的一個必不可少的條件。
對于公正合理的評價機制建設,筆者認為應該從以下四個方面著手。(1)翻譯工作坊模式內要遵循合作與競爭相統一的原則,將每個工作坊的總成績和成員個人成績相結合,在工作坊內部形成良好的合作與競爭氛圍。(2)采取結果評價和過程評價相結合的方式。授課教師在評價的過程中不能僅僅只依據譯品,還要綜合考慮到其他因素,例如每個學生在工作坊中的具體表現,是否積極參與,是否提出創新性觀點,是否主動查閱資料等等。(3)由于翻譯工作坊大部分任務為小組成員在課外進行,教師無法全面細致的了解,所以可以采取小組成員互評和教師評價相結合的方式,減少評價的主觀因素的影響。(4)從翻譯工作坊的特點來看,理想的翻譯教學坊的內容應來源于市場的真實項目,學生所做的譯文在老師的直接指導下也應當直接面向客戶和市場,接受客戶的直接評價(黃友義,2010,49)。因此,筆者認為還應該采取市場評價和教學評價相結合的方式,將客戶的評價真實的反饋到課堂中來,避免課程與市場脫節。
三.結語
如上所述,翻譯工作坊在被廣泛應用于英語教學的過程中展現了其獨特的優勢和巨大的潛力。一方面,該教學模式與市場緊密接軌,讓學生在充分的實踐與鍛煉中切實提高自身英語翻譯能力和英語綜合水平,另一方面,翻譯工作坊的翻譯訓練方式也極大的鍛煉了學生的團隊分工與合作的能力,提高了學生的團隊意識。通過對工作坊的組建、選材、形式、評價等各個環節的改進,能夠激勵每一個學生積極參與其中。當然,學生的積極性問題也只是影響翻譯工作坊教學模式順利實施的眾多要素之一,其他方面還有待于更多、更深入的研究與探討。
參考文獻
[1]黃友義.翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010.
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[3]李明,仲偉.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(04):32-36.
[4]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[5]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]趙婧.反差:八千萬學子習外語,翻譯人才缺九成[N].光明日報,2006-03-27.
(作者單位:三峽大學外國語學院)endprint