文/許婷婷 馬鑫鑫
復合形容詞主要用來作定語,并且只作前置定語,即要放在被修飾詞之前。有時它也可以作表語或補語,表示一個長時間的特點或性質。本文將從英漢復合形容詞的成詞結構、固定搭配和內部關系等方面對英漢復合形容詞進行比較研究。
英語和漢語這兩種語言均有復合形容詞,這些復合形容詞僅在結構方面就有很許多類似的地方。兩種語言完全對應的只有v+n、n+a、a+n、a+a四種格式。如:1)名詞+形容詞:toll-free(不交費的),maintenance-free(無需維修的);瓦亮,筆直;2)形容詞+形容詞:bitter-sweet,dark-yellow;陰險,平坦;3)形容詞+名詞:white-lie,low-interest;高端,小氣;4)副詞+形容詞all-round,ever-green;頂尖 (的),絕妙 (的);5)數詞+名詞one-way,second-hand;雙程,千山萬水。
英漢復合形容詞很多時候在構成方面差異性很大。英語復合形容詞中經常使用固定搭配,其中使用比較廣泛的構詞成份如-proof,-rich, -weary, -conscious, -free如:water-proof,rice-rich,food-weary,environment-conscious,charge-free等。除此之外,英語特有一種和漢語復合形容詞截然不同的構詞方法,這種構詞方法是將形容詞、名詞、數詞以及副詞等和不同分詞共同構成復合形容詞。比如:現在分詞+形容詞 (steaming-hot)、名詞+現在分詞/過去分詞 (laborsaving;home-made)、副詞+現在分詞/過去分詞 (high-ranking;well-informed)、形容詞+現在分詞 (ordinary-looking)等等。真正的英語運用中很少即將動詞原形直接當成構詞成分。
漢語復合形容詞的構成方式大量運用疊詞,并采用不同的重疊方法,常用的重疊方式主要為以下幾類:
1)ABB:喜洋洋、白花花、慢悠悠、笑嘻嘻等。
2)AA(加“的”):乖乖的、美美的、矮矮的等。
3)AABB:仔仔細細、開開心心、瘋瘋癲癲等。
4)ABAB:瘦長瘦長、雪白雪白、嘩啦嘩啦等。
5)A里AB:慌里慌張、糊里糊涂、傻里傻氣等。
上述5)的重疊方式具有較為明顯的貶義意味,1)至4)重疊方式主要用于加強語氣,在褒貶含義方面均有涉及,運用十分廣泛。
在英漢語里,常用的復合形容詞句法結構是動賓結構以及偏正結構。在漢語中符合動賓關系的詞絕大多數是動詞+名詞的形式:貼心、吃力、抱歉等,但是在英語里相應的主要是動詞+名詞和名詞+v-ing兩種形式,前者例如:cut-rate(打折的)、break-neck(危險的);后者例如:peace-loving(維護和平的)、time-consuming(浪費時間的),采用第一種格式進行構詞的情況較少,相比之下后者有更好的構詞適應性。
偏正關系常用的格式在英漢兩種語言中可以相互對應的卻僅有形容詞+名詞、名詞+形容詞、數量詞+名詞等三種,雖然形式相同,但是在英語和漢語中卻呈現出不同的構詞能力。嚴格意義上的并列復合形容詞,英語中僅僅限于形容詞+形容詞格式,例如deaf-mute,bitter-sweet等。借助連字符進行合成的復合形容詞分為三類:n-and-n、a-and-a和v-and-v。第一種如:milk-andwater(無味的)、cock-and-hen(適用于兩性的);第二種如:hard-and-fast(一成不變的);第三種如:hit-and-run(肇事逃跑)等,習慣上在兩個主要成分之間加上and形式以后,將不再當成是正常格式。在漢語使用中大量運用并列復合形容詞,這是在英語運用中看不見的,構詞格式相當廣泛,主要分為同性詞素相加、異性詞素相加等主要形式,前者如:n+n:矛盾、狼狽,a+a:圓滑、熱烈,v+v:發達、閉塞;后者如:a+n:苦難,n+a:名貴,a+v:重疊,v+a:破碎,v+n:興時,n+v:風流等,總共9種格式。
英、漢復合形容詞雖有相同之處,但不同之處非常多,這無疑加大了兩種語言同時開展教學的難度,在學習過程中容易產生混淆,翻譯教學顯得尤為棘手。為解決此現狀,下文將介紹三種教學策略。
(一)轉譯法。通過分析英漢形容詞句法功能可以發現,二者形容詞有很多不同之處,為了提高翻譯質量可以使用轉譯法,比如將英語中的復合形容詞翻譯成副詞。比如:1)This is sheer nonsense.這真是胡言亂語。此外,根據情況還有些形容詞可以譯成名詞。例:1)He was well-bred——but soft.他有教養,但很軟弱。
(二)重疊法。由于漢語中大量使用重疊方式進行復合形容詞的構詞。所以在英語翻譯時,可以巧妙地運用重疊方法進行翻譯,這種翻譯方法多使用四字重疊詞組,不僅使譯文意思表達地明確、準確,而且使譯文流暢度良好。
例;He took me up a wet-and-rickety stair to a great light room.
他帶我走上了一張濕漉漉、晃悠悠的扶梯,進入一件陽光充足的房間。
(三)顛倒法。由于顛倒英漢形容詞的詞序會使語意發生很大變化,根據這種思維進行翻譯在很多情況下會取得良好效果。
例;It was not less difficult than the above mentioned to organize the simplest form of society out of such savage and intractable materials.
要把這樣一些蒙昧初開、野獷難馴的材料組織起來,形成最簡單的一種社會,其困難的程度也不在上述困難之下。
翻譯英、漢復合形容詞的方法絕不止以上所述三個方法,英漢復合形容詞的差別還會因語境等因素變得更加復雜。
由于英漢兩語在復合形容詞的構成上依據不同的習慣和規則,英漢復合形容詞的明顯差異主要是各自獨特的語言性質導致的,追根溯源是形態語與孤立語的本質差異。研究二者之間的相同點和區別有很強的現實意義,對于復合形容詞的翻譯有指導作用。
[1] Richards,Jack C.John Platt,Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,1983.
[3]任學良.漢語造詞法[M].北京:中國社會科學出版社,1981.
[4]萬惠洲.漢英構詞法比較[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1989.
[5]王力.中國現代語法:上冊 [M].上海:商務印書館,1985.