陳玉萍
摘 ?要:現(xiàn)代俄語報刊中外來詞比比皆是,在表達新事物與概念時,相對于冗長的俄語描述性詞組,簡潔的外來詞能更快地傳遞相同的信息。本文擬對現(xiàn)代俄語報刊中外來詞的經(jīng)濟功能進行較為詳細的探索。
關(guān)鍵詞:外來詞;俄語;報刊;經(jīng)濟功能
眾所周知:語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的變化而變化,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。語言,可以說,是社會生活的鏡子,是社會變化和發(fā)展的“晴雨表”(барометр)。
20世紀末、21世紀初以來,俄羅斯社會發(fā)生了重大的變革,現(xiàn)代俄語的發(fā)展也深受其影響,大量的外來新詞通過借用的方式進入到現(xiàn)代俄語中,成為當代俄語發(fā)展的一個重要趨勢。在作為大眾傳媒主要組成部分的現(xiàn)代俄語報刊中,外來詞更是俯拾即是。了解外來詞在現(xiàn)代俄語報刊中的功能,對于正確領(lǐng)會作者的意圖具有重要意義。
工作、生活的快節(jié)奏是現(xiàn)代社會的一個顯著特征。在社會生活中,無論是進行口頭交際還是書面交際的時候,人們總是無意識地遵循著經(jīng)濟原則(或叫省力原則,экономичный принцип),力圖用最少的話語傳達盡可能多的信息。而報刊作為信息的一種載體,恰好是這種快節(jié)奏與省力原則的體現(xiàn)。
外來詞簡短、簡練,是一種“省力的”語言手段,符合“省力原則”,不論是對于作者而言,還是對于讀者而言,都有著毋庸置疑的便利,因而在現(xiàn)代俄語報刊中得到了廣泛地運用。換言之,外來詞能夠在相當大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的傳遞,最大程度上使信息簡明扼要。
Л.弗姆曾指出,當受體語言中的詞組被一個新的、借用來的單詞所代替的時候,“力求省力以及簡化表述內(nèi)容就成了詞匯借用的原因之一”。例如:
Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошла накануне официального открытия саммита БРИКС (Труд, 27.03.2013)
К финалу,естественно,дошло доличного.Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”.А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является. (Известия, 19.10.2008)
在這里,саммит(summit)代替了俄語描述性詞組“встреча глав государств”,意為“(各國政府首腦間的)最高級會議,首腦會晤”。而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основных репортажей событий дня”,即“時事集錦或摘要”。
在報刊語言當中,文本的緊湊性和高度的信息性具有十分重要的意義。由于不需要用俄語詞組來解釋外來詞所要表達的內(nèi)容,因而,外來詞能夠在現(xiàn)代俄語報刊中占據(jù)穩(wěn)固的位置。
大量的英語外來詞具有語義上的精確性和經(jīng)濟性,指示著社會環(huán)境中的各種現(xiàn)象。例如:
Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги. Куда важнее было собрать средства на проведение кампании:на создание предвыборных штабов на местах,рекламу в прессе, оплату специалистов в самых разных областях,включая имиджмейкеров...(АиФ,23.04.2012)
外來詞имиджмейкер在此處指的是“специалист,разрабатывающий стратегию,тактику и технику чьего-либо имиджа для повышения популярности, репутации и т.п.”,簡言之即“создатель образа”——“形象設(shè)計師”。相對于冗長的俄語釋義,使用имиджмейкер一個詞語就可以精確地傳遞語義。
Интересно,куда вкладывает экономный дилер крупнейших мировых компаний получаемые от неё копейки? (Литературная Газета, 25.06.2008)
В 2013 году Леонардо Ди Каприо берёт новую высоту—он становится продюсером и играет главную роль в фильме режиссёра Мартина Скорсезе ?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильма лежали одноимённые мемуары Джордана Белфорта,бывшего нью-йоркского брокера. (АиФ,11.11.2014)
Тогда директору на пейджер посылается сообщение о чрезвычайной ситуации и ее характере – к примеру,об утечке аммиака(кстати,это опасное вещество в работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центре города, откуда за последние годы несколько раз ?уплывало? облачко). (Российская Газета,20.10.2006)
在報刊中直接運用上文提到的дилер(dealer,經(jīng)紀人、經(jīng)紀公司)、брокер(broker中間人、經(jīng)紀人)、пейджер(pager,尋呼機)等詞,非常簡明扼要地表達了作者希望傳遞給讀者的信息。
需要注意的是,盡管外來詞的使用會使得報刊在有限的篇幅內(nèi)向讀者傳達更多的信息,但作者不可一味地為了追求省力而濫用外來詞,從而給讀者帶來理解上的障礙。
參考文獻:
[1]Ferm L.Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.
[2] Скляревская Г.Н.(ред.): Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика. Москва,2007
[3]張會森. 九十年代俄語的變化和發(fā)展[M].商務(wù)印書館,1999.
(作者單位:山東師范大學(xué))