999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯觀視域下的文化負載詞翻譯研究
——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

2015-07-17 07:49:40蔣海峰李麗麗太原科技大學外國語學院太原030024
名作欣賞 2015年6期
關鍵詞:內(nèi)涵生態(tài)語言

⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學外國語學院,太原030024]

生態(tài)翻譯觀視域下的文化負載詞翻譯研究
——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學外國語學院,太原030024]

本文以生態(tài)翻譯學中的“選擇與適應”理論為指導,運用“三維”的選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,通過分析小說《生死疲勞》的葛浩文譯本中的文化負載詞的翻譯,展示了原語中的文化負載詞在向目標語讀者傳遞原語文化內(nèi)涵過程中的重要作用。

三維文化負載詞《生死疲勞》

引言

2012年10月11日,莫言因為其作品“以幻覺現(xiàn)實主義融合了民間故事、歷史與當代”而獲得諾貝爾文學獎,成為首位獲得該獎的中華人民共和國籍作家。莫言能夠獲獎,離不開將其作品翻譯成多種語言的翻譯家們,“沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學只是各種語言的文學,正是有了他們的勞動,文學才可以變成世界的文學”(莫言:2012)。在這些翻譯家當中,影響最為廣泛,最為深遠的當屬美國著名漢學家、翻譯家葛浩文。本文將以莫言的小說《生死疲勞》的葛浩文譯本為例,分析其中的文化負載詞的翻譯。

一、文化負載詞

文化是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,是人類歷史上的所有的生活方式。由于地理位置、自然環(huán)境、經(jīng)濟制度、生產(chǎn)方式等原因,全球文化可大致分為東西方兩種文化。經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展演變,東西方文化已經(jīng)各自形成自己的體系,相互之間存在著巨大的差異。文化差異是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同(方夢之,2004:10)。隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,世界各國之間的文化交流愈加頻繁,作為中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,翻譯不僅僅是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間交流的媒介。美國著名翻譯家奈達指出,對于真正成功的翻譯者,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(奈達,2001:82)。

語言和文化關系密切,不可分割。一方面,語言是文化的一部分,語言不能離開文化而存在;另一方面,語言是文化的載體,任何語言都反映著相關社會的文化,文化賦予了語言豐富的內(nèi)涵。它們相互作用、相互影響。作為文化的傳播工具,語言對文化的傳播具有舉足輕重的作用;反過來,文化的傳播又促進語言的發(fā)展,如語言中大量新創(chuàng)詞匯和表達的出現(xiàn)就是不同文化之間相互影響的結(jié)果。文化承載詞作為一個國家中民族文化信息的重要載體,生動反映了某一民族在漫長發(fā)展過程中形成的區(qū)別于其他民族的生活方式,體現(xiàn)了該民族的文化特色,也是某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。文化負載詞的翻譯是文學翻譯中的重點和難點。如果文化負載詞的翻譯處理不當,文學作品中所獨有的民族特色文化內(nèi)涵將無法真正實現(xiàn)“走出去”。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學理論是由胡庚申教授提出的一個全新的翻譯理論體系。該理論認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,將“譯者為中心”(胡庚申,2008)。該理論將翻譯活動延伸到語言層面之外的一個更為廣闊的領域。生態(tài)翻譯學的基本理論將翻譯方法概括為“三維”的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換。也就是要求譯者在翻譯時不僅要注意語言層面的轉(zhuǎn)換,并且要關注作者文化內(nèi)涵以及交際意圖的轉(zhuǎn)換。

三、《生死疲勞》中的文化負載詞的翻譯

1.語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式在不同層次和方面進行轉(zhuǎn)換。

例1:小姨,你是個大破鞋!

You’re a whore,Aunty.

“破鞋”一詞在漢語里可以是指破舊的鞋子,也可以是表示對女性的一種侮辱性的稱呼,一般是指生活作風不檢點的女性。在例1中作者顯然使用的是后一種含義。如果譯者僅是從語言層面的對等出發(fā),將“破鞋”譯為“shabby shoe”并不符合原語在上下文中的含義,譯者考慮到原語的整體環(huán)境,對該詞進行了選擇調(diào)整,將之譯為“whore”,從而準確地傳達了原語的含義。

2.文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

所謂文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2008:8)。原語文化和目標語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上均存在著很大的差異,為了消除兩種文化之間的障礙,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,需要關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。

例2:我聽到威嚴的命令在正房里下達,下達命令的人,也許就坐在我平常所坐的那把紅木太師椅子上,椅子旁邊,是八仙桌,桌上擺著文房四寶,桌后的墻上,掛著一幅五子祝壽圖。圖的后邊,就是夾壁墻,墻里藏著五十兩重的銀元寶四十個,一兩重的金錁子二十個,還有白氏的所有首飾。

Iheardamaninthemainhousethreaten, someone who was probably sitting in the mahogany armchair I used to sit in.Next to that chair was an octagonal table on which I kept my writing brush,ink stick,inkslab,andpaper;hangingfromthewall behind the table was a longevity scroll.Behind the scrollwasahollowinwhichfortysilvercoins weighing fifty ounces,twenty gold ingots each weighing an ounce and all of Ximen Bai’s jewelry were hidden.

例2中的“紅木太師椅”“八仙桌”等均為舊時常見的具有鮮明民族特色的物品,其中一些物品一直沿用至今。這些詞語載有明確的文化信息,具有深層的文化內(nèi)涵。譯者對“紅木太師椅”“八仙桌”采用直譯法翻譯。對于“銀元寶”“金錁子”的翻譯采用“代換法”,即在英語中挑選與“元寶”“錁子”屬性或特征分別類似的詞“coin”和“ingot”。對“文房四寶”的翻譯,譯者采用“釋義法”,將“文房四寶”所指的四件文書工具加以解釋,使讀者能夠完整地了解原語詞的文化特征。對“五子祝壽圖”的翻譯則采用“意譯法”,將原語詞轉(zhuǎn)換成譯語中文化意義相近的詞,從而保留了原語詞的文化內(nèi)涵。

需要指出的是,本例中,譯者對“八仙桌”的理解似乎存在偏差,將之譯為“octagonaltable”。所謂八仙桌,指桌面四邊長度相等的、桌面較寬的方桌,大方桌四邊,每邊可坐二人,四邊圍坐八人(猶如八仙),故民間雅稱八仙桌。因此筆者認為譯為“quadrilateraltable”更為妥當。

3.交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

所謂交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011:8)。

例3:一時間,我家院子里六畜興旺……猶如錦上添花,火上澆油。

Within minutes,the yardwasfilled withfarm animals…increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.

“六畜”在中國文化中專指牛、馬、羊、豬、雞、狗;“六畜興旺”指各種牲畜、家禽繁衍興旺。但在例3中,從語境來看卻是表示院子中的各種家禽牲畜的數(shù)量眾多;“火上澆油”本意是指往火上澆油,但是讀者習慣于接受其比喻義,即使人更加憤怒,使情況更加嚴重。在本例中,作者將“錦上添花”和“火上澆油”這兩個互為反義詞放在一起,筆走偏鋒,取其原意,往火上澆油,使火勢更猛,結(jié)合語境,意指院子中的氣氛越來越高漲,取得了出其不意的審美感受。譯者準確理解了二詞在原文中的含義,因此將“六畜興旺”意譯為“the yard was filled with farm animals”;采用直譯法將“火上澆油”譯為“adding fuel to the joyous fire”,準確地傳達了原文的含義,達到了交際的目的。

結(jié)語

葛浩文在翻譯《生死疲勞》中的文化負載詞時以忠實于原文為第一準則,重視文化內(nèi)涵的傳播,翻譯方法以直譯為主,意譯為輔,還采用轉(zhuǎn)換法、釋義法等翻譯方法,較好地實現(xiàn)了語言維、文化維、交際維的“三維”適應性選擇轉(zhuǎn)換,最大限度地向目標語讀者傳遞原語文化負載詞中的文化內(nèi)涵。

[1]莫言.http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/12/content_ 27390915.htm.

[2]Goldblatt,H.Life and Death are Wearing me Out[Z]. New York:Arcade Publishing,2008.

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:10.

[4]Nida,EA.LanguageandCulture——Contextin Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage education Press,2001:82.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.

[6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.

作者:蔣海峰,太原科技大學外國語學院教師,主要研究方向為英美文學、翻譯理論與實踐;李麗麗,太原科技大學外國語學院講師,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com

太原科技大學校級教研項目,基金編號:2014029

猜你喜歡
內(nèi)涵生態(tài)語言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
挖掘習題的內(nèi)涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合网| 国产视频资源在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 97成人在线视频| 国产99精品视频| 毛片卡一卡二| 国产精品久线在线观看| 亚洲成在线观看| 成人在线综合| 久久这里只有精品国产99| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲美女一区| 久久香蕉欧美精品| 国产91高跟丝袜| 精品视频福利| 国产91视频观看| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲乱码在线视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| av手机版在线播放| 精品国产美女福到在线不卡f| 日韩一二三区视频精品| 国产色网站| 大陆国产精品视频| www.youjizz.com久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| jijzzizz老师出水喷水喷出| 中文字幕日韩欧美| 欧美a在线视频| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 久99久热只有精品国产15| 国产h视频在线观看视频| 久久国产精品无码hdav| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美a级完整在线观看| 国产十八禁在线观看免费| 99一级毛片| 一级一级一片免费| 久久永久视频| 亚洲成人精品| h视频在线观看网站| 婷婷色中文网| 99精品欧美一区| 欧美五月婷婷| 视频一区亚洲| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲精品在线影院| 性激烈欧美三级在线播放| 色老头综合网| 欧美区日韩区| 九色视频最新网址 | 久久6免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024 | 免费在线一区| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 日韩国产综合精选| 免费午夜无码18禁无码影院| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲一区二区成人| 国产高清不卡视频| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 熟妇丰满人妻| 免费国产高清精品一区在线| 91福利片| 免费看黄片一区二区三区| 色综合色国产热无码一| a级毛片网| www.99在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 在线观看国产小视频| 99在线观看精品视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 91偷拍一区| 成人在线观看不卡| 爱色欧美亚洲综合图区|