劉麗佳,禹一奇
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
紀錄片字幕英漢翻譯探析
——以BBC紀錄片《非洲》為例
劉麗佳,禹一奇
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
本文以BBC自然類紀錄片《非洲》字幕翻譯為例,探析紀錄片字幕翻譯的一些策略,提出要結合畫面進行翻譯、譯文緊隨原文風格、多用四字格結構,使用歸化策略以及使用網絡流行語,以保證紀錄片字幕翻譯的質量,給觀眾帶來更好的觀看體驗。
紀錄片;字幕翻譯;《非洲》;中間文本
近年來,世界文化市場愈加繁榮,越來越多的優秀影視作品不斷涌入中國。影視劇字幕翻譯的研究有很多,但對紀錄片字幕翻譯的研究卻很少見。字幕可以分為兩種:語內字幕(intra-lingual subtitles)和語際字幕(inter-lingual subtitles)。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯[1]。
自然類紀錄片,是指以記錄影像的方式關注自然環境中生物的生存狀態、生活習性及其與環境、人類之間關系的藝術形式。在當前生態環境日益惡化、環保理念日益普及的背景下,自然類紀錄片已成為紀錄片創作題材的重要組成部分,并逐漸成為國際文化交流的重要途徑[2]。
《非洲》是一部大型自然類紀錄片,是以完美的劇情方式拍攝出的一部紀錄片,呈現給觀眾一個絕妙的微觀世界。美輪美奐的畫面和相映成趣的配樂以及那略帶滄桑感的解說,都能讓觀眾強烈感受到非洲那種震撼心靈的自然之美。
(一)結合畫面翻譯,使受眾得到更好的觀看體驗
對于紀錄片這樣的文本來說,原文與譯文之間還存在第三文本,即由畫面、聲音、配樂等元素構成的“中間文本”。讓受眾將更多精力投入到畫面、配樂等“中間文本”中,字幕翻譯應該扮演輔助的角色,不能喧賓奪主。如果說翻譯字幕是在用另一種語言重述同一個故事,那么這個故事的可讀性并不是體現在華麗的辭藻、復雜的句型上,而是體現在以簡單的句型和詞語配合畫面的意義上[3]。
例1:[解說]And on the lower slopes, all those water supports thick jungle--remnants of the dense, steamy forests that once dominated the whole of East Africa.
例1出現在第二集12分24秒,即將介紹東非大草原中的一片古老森林。此刻畫面上是茂密的森林間籠罩著白色的霧氣。畫面非常唯美,給人以人間仙境的感覺。
[譯文]到了低緩的山坡,便會滋潤茂密的森林——那曾經遍布整個東非的蒼郁茂盛、氤氳淋漓的森林的殘余部分。
譯文中的“蒼郁茂盛、氤氳淋漓”的使用,充分體現出畫面給人的直觀感覺,很好地配合了畫面。如果將“steamy”直白地譯為“散發著蒸汽”或者“冒著煙霧”,那么畫面的美感就蕩然無存了。
(二)譯文風格隨原文風格而變化
字幕翻譯并不是純粹意義上的翻譯,而是譯者向目的受眾講述故事[4]。為了讓目的語受眾能得到和源語受眾一樣的觀看感受,譯者在進行字幕翻譯時一定要保持譯文風格緊隨原文風格。
例2:[解說]Look closer and there are new stories to tell.
例2出現在第二集5分36秒,介紹繼牛羚后第二個出場的飛龍蜥蜴。牛羚出場的畫面氣勢磅礴,震撼人心。數萬只牛羚跳下山崖、越過河流,成群地奔向水草豐美的東非大草原。接著鏡頭一轉,一只飛龍蜥蜴從畫面左側躍入視線。此時,配樂從氣勢恢弘轉到了俏皮活潑,解說人的語氣也從正式轉到了輕松。
[譯文]瞧仔細了,新的故事主角閃亮登場了。
原文由介紹牛羚轉變到介紹飛龍蜥蜴,不管是配樂還是解說的風格都發生了轉變。如果直譯就是“瞧仔細了,有新的故事了”。這樣的譯文毫無新意,但只能說是無功無過,可以大致傳達原文的意思,但無法融洽地配合音樂。但譯文隨著畫面及配樂的變化,轉變為俏皮的風格,譯為“新的故事主角閃亮登場了”,則給人一種幽默、輕松的感覺,會讓受眾產生觀看期待,迫切地想知道新的故事主角到底是誰。雖說受眾會通過配樂以及解說語氣的轉變感知到紀錄片風格的轉變,但筆者認為,譯文與配樂、解說的渾然天成,會給觀眾帶來賞心悅目的感受。
(三)多用四字格
自然類紀錄片拍攝的多是秀麗、震撼的景觀和種類繁多的動植物。在描述這些景觀和動植物時,必然會使用大量的形容詞和副詞。而在漢語中,也有很多形容詞和副詞以詞組的形式出現,而詞組搭配的精華之一就是四字格。
漢語四字格是漢語中特有的詞語組合現象,它不僅包括成語,也包括非固定的四字結構。漢語四字格具有音韻上的節奏美、形式上的整齊美以及內容上的意象美。翻譯中恰當、適度地使用四字格會為使譯文增色,也可以適當地簡化文本。《非洲》中出現了大量的四字格。
例3:[解說]This all seems too easy. He tries the same trick again.
例3出現在第一集6分42秒,是卷尾燕利用詭計騙取狐獴食物的場景。片中卷尾燕通過發出警報聲獲取狐獴的信任,繼而又通過發出虛假警報來掠走狐獴的食物。
[譯文]似乎易如反掌嘛,他于是故技重施。
譯文中出現了兩個成語,“易如反掌”和“故技重施”。“易如反掌”表現出了卷尾燕的聰明機智,只要用小小的詭計就可以騙取狐獴的食物;而“故技重施”則為下文的故事作出了鋪墊。卷尾燕機智的形象被刻畫得非常鮮明。由此我們可以看出,成語的使用有助于譯文生動活潑,形象鮮明。成語言簡意賅,還可以有效地節約空間成本。
(四)使用網絡流行語
流行語作為一種語言現象,反映了某一個國家和地區的人們在某一個階段普遍關注的問題或者事物,具有流行性、高頻性和階段性等特點。隨著網絡的普及,網絡流行語作為網民們約定俗成的表達方式,因為其用詞簡潔、表意高效和幽默調侃等特點深受人們的喜愛[5]。
例4:[解說]The younger chick was only ever an insurance.
例4是出現在第二集19分58秒的一處解說,畫面是一只鯨頭鸛雛鳥在草窠里落寞的神情。由于沼澤水位飄忽不定,捕魚全靠運氣,所以鯨頭鸛一次撫養兩只雛鳥風險太大,一般會放棄弱小一點的那只,它存在的意義也只是以防大一點的雛鳥夭折。
[譯文]小點的雛鳥只是個備胎罷了。
“備胎”本意是指給汽車準備一個備用輪胎,一旦輪胎出現問題,備用輪胎就方便及時地取而代之,汽車不至于中途拋錨,無法使用。在網絡上,“備胎”通常用來比喻那些作為備選的人。只要“正胎”不出問題,“備胎”則永遠派不上用場。由于“備胎”特殊的地位,所以是具有貶義的。
小雛鳥天生體弱,本來就不具有競爭力,再加上大雛鳥的欺負,處境更加悲慘。用“備胎”來形容小雛鳥再合適不過了。如直譯成“預備”或“備用品”則不夠傳神,不如“備胎”二字表意高效,觀眾也喜聞樂見。
通過以上的討論我們可以看出,紀錄片字幕翻譯有很多的策略。紀錄片字幕翻譯不同于其他文體翻譯,就算是和其他影視字幕的翻譯相比較時,翻譯策略也會有很大的差異。翻譯紀錄片時,譯者應考慮字幕翻譯的基本要求,并結合配樂、畫面等“中間文本”選擇合適的翻譯策略。
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[2]李凡.簡論BBC自然類紀錄片的敘事方式[J].新聞愛好者,2012(18).
[3][4]程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014(02).
[5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(03).
J952
A
1007-0125(2015)06-0122-02