馬珊珊
摘 要:對于普通的讀者來說,格拉斯的作品卻是晦澀難懂的,其原因可歸于作品多變的敘述視角、荒誕的寫作手法、深刻的象征意象以及復(fù)雜的互文性等特點(diǎn)。本文擬從互文性角度來解讀格拉斯的作品,以探尋互文性這一創(chuàng)造手法在格拉斯作品中的獨(dú)特魅力。
關(guān)鍵詞:君特·格拉斯;互文性
君特·格拉斯是當(dāng)代德國最活躍、最具代表性的作家之一。他一直是位勤奮多產(chǎn)的作家,甚至在耋耄之年仍筆耕不輟。幾乎他每部作品的面市都會(huì)引起文學(xué)評論界強(qiáng)烈的反響,或被大加贊揚(yáng)或遭筆誅墨伐。然而對于普通的讀者來說,格拉斯的作品卻是晦澀難懂的,其原因可歸于作品多變的敘述視角、荒誕的寫作手法、深刻的象征意象以及復(fù)雜的互文性等特點(diǎn)。本文擬從互文性角度來解讀格拉斯的作品,以探尋互文性這一創(chuàng)造手法在格拉斯作品中的獨(dú)特魅力、領(lǐng)略作者精湛的寫作技巧,從而挖掘作品拷問歷史、批判現(xiàn)實(shí)的深層底蘊(yùn)。
互文性這一文學(xué)批評術(shù)語是由法國文藝?yán)碚摷铱死锼沟偻?966年提出的[1]。她認(rèn)為,任何文本都是其他文本的鏡子,每個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換[2]。此后各派理論家對互文性又進(jìn)行了發(fā)展。秦海鷹在借鑒各種定義的基礎(chǔ)上,對互文性做了清晰界定:互文性是指一個(gè)主文本把其他互文本納入自身的現(xiàn)象。在這里他將“主文本”界定為“被研究或被閱讀的那個(gè)具體文本”,也稱作“當(dāng)前文本”,而“互文本”則指“當(dāng)前文本所征引…改造、重寫的其他文本”。也就是說,在主文本和互文本之間存在著特殊的關(guān)系,而這種關(guān)系是通過“在文本的寫作過程中運(yùn)用明引、暗引、拼貼、模仿、重寫、戲擬、改編、套用”[3]等寫作手法來建立的。
在格拉斯的各時(shí)期作品中都可以看到互文性寫作手法的印記。然而格拉斯本人卻不把互文性當(dāng)做一種新的批評術(shù)語。他指出,“互文性作為一種文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)傳統(tǒng)和寫作手法,從較早的流浪漢小說到當(dāng)代作品中,都可以找到它活躍的身影,一直以來都在文學(xué)和文學(xué)研究中占據(jù)著不容忽視的地位。”[4]這與克里斯蒂娃的觀點(diǎn)不謀而合,即:所有文學(xué)作品都是從社會(huì)、文化等因素構(gòu)成的“大文本”中派生的,他們之間有共同的母體[5]。無論是傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義還是激進(jìn)的后現(xiàn)代主義在寫作中都自覺或不自覺地運(yùn)用了互文手法。只不過在傳統(tǒng)的文學(xué)作品中,互文性較為規(guī)范,表現(xiàn)在文字、典故的引用、體裁的模仿;而在后現(xiàn)代的作品中,更多的體現(xiàn)在對傳統(tǒng)文本的顛覆,比如戲仿、改編、拼接、扭曲、變形等。
格拉斯作品中的互文性顯然屬于后者,他不是對其他文本簡單的引用,而是采用戲謔的態(tài)度對指涉對象進(jìn)行顛覆性的重構(gòu),從而調(diào)動(dòng)起讀者的主觀能動(dòng)性,使讀者不再僅僅是被動(dòng)的欣賞者,而成為主動(dòng)的探究者,讓讀者在經(jīng)歷閱讀挫敗后進(jìn)行新的思考。
格拉斯作品的互文性首先體現(xiàn)在宏觀題材上的指涉,其中包括對童話和民間文學(xué)、流浪漢小說,甚至是非文學(xué)話語的互文。格拉斯曾強(qiáng)調(diào),“文學(xué)創(chuàng)作若是沒有童話風(fēng)格的塑造力量是不可想象的。”[6]他不僅熱衷于童話的體裁和形式,對童話中的經(jīng)典人物、動(dòng)物角色都情有獨(dú)鐘。小說《比目魚》就是與童話互文的經(jīng)典例證。據(jù)說格拉斯原本想給該作品加上一個(gè)“童話”字樣的副標(biāo)題,但因種種原因沒能實(shí)現(xiàn)。[7]雖然標(biāo)題沒有了“童話”,但格拉斯仍沿襲童話中經(jīng)典的開場白“從前…”,為我們講述新的匪夷所思的故事。作品內(nèi)部的兩個(gè)人物使讀者很容易聯(lián)想到了童話《漁夫和他的妻子》。但是在格拉斯的版本中,兩個(gè)角色進(jìn)行了互換,貪得無厭的人變成了漁夫,這看似是對女性主義的尊重,實(shí)則是對極端女權(quán)主義的諷刺。小說《鐵皮鼓》則是典型的流浪漢小說的演變。主人公奧斯卡帶著非凡的能力、用獨(dú)特的視角審視觀察丑惡社會(huì)的種種現(xiàn)象,作品充滿黑色幽默和滑稽的腔調(diào),然而讀起來卻別沒有傳統(tǒng)流浪小說那么輕松俏皮,反而多了一份荒誕與沉重。此外,在《但澤三部曲》中,格拉斯還夾雜了大量的外語、宗教術(shù)語等非文學(xué)性話語,給讀者帶來一場文學(xué)的狂歡。
格拉斯作品的互文性還表現(xiàn)在對單個(gè)或多個(gè)文本的指涉上。例如,《母鼠》中重現(xiàn)了《圣經(jīng)》中的世界末日和大洪水故事。但是在格拉斯筆下的這個(gè)故事中,人類滅亡,而老鼠得以逃生繁衍。這一對經(jīng)典的顛覆旨在警示人類不要過于貪婪,否則會(huì)承受毀滅的結(jié)果。青蛙王子、小紅帽、白雪公主和七個(gè)小矮人也都在《母鼠》中粉墨登場,他們行為乖張,荒誕不經(jīng),更強(qiáng)烈地渲染了一幅怪異的末日景象。與自身文本的互文也是格拉斯的偏好,這被一些學(xué)者也稱為“自我引用現(xiàn)象”[8]。比如《鐵皮鼓》中的主角奧斯卡搖身一變在《母鼠》中成為傳媒巨頭,給《鐵皮鼓》中的祖母慶祝107歲生日。
格拉斯對互文手法的嫻熟運(yùn)用,使它的作品具有更廣闊的寓意和更深刻的內(nèi)涵。然而我們卻不能因?yàn)楦窭剐≌f中比比皆是的互文,就輕易的將格拉斯歸入后現(xiàn)代作家的行列。正如衛(wèi)茂平在評介《母鼠》時(shí)所言:作品中“永不言敗和執(zhí)著于希望的頑強(qiáng)…反而張揚(yáng)了格拉斯堅(jiān)持啟蒙的現(xiàn)代主義立場。”[9]
參考文獻(xiàn):
[1][3]秦海鷹. 互文性理論的緣起與流變[J]. 外國文學(xué)評論, 2004.3 .
[2][5]羅婷. 論克里斯多娃的互文性理論[J]. 國外文學(xué), 2001.4 .
[4] 張辛儀. 嚴(yán)肅的游戲——論君特·格拉斯小說的互文性特色[J]. 當(dāng)代外國文學(xué), 2010.1.
[6].[7]. 馮亞琳. 用童話構(gòu)建歷史真實(shí)——君特·格拉斯的《比目魚》與德國浪漫童話傳統(tǒng)[J]. 當(dāng)代外國文學(xué), 2004.3.
[8]魏育青. 卡珊德拉的尖叫和西西弗斯的努力——論格拉斯《母鼠》中的啟蒙觀[J]. 當(dāng)代外國文學(xué), 2004.1
[9]衛(wèi)茂平. 格拉斯《母老鼠》評析——兼論其與后現(xiàn)代主義文學(xué)的關(guān)系[J]. 國外文學(xué), 2001.4.