摘 要:近兩年,《甄嬛傳》這部宮斗劇以其精彩的劇情、頗具特色的語言風靡全國,并且傳播海外。這部劇不僅具有娛樂效果,它還具有相當大的語言、文學價值。本文將以美版《甄嬛傳》的人名翻譯為材料,從其翻譯方法、意義與局限以及對其提出的建議三個方面來論述。
關鍵詞:甄嬛傳;人名;意義
人名翻譯是翻譯工作中的一個重要環節,人名不僅是一個稱謂,而且也蘊含著豐富的民族文化,翻譯得恰當,就會將里面蘊含的文化傳遞出去,翻譯得不恰當就會造成文化的流失。《甄嬛傳》是一部由小說改編的宮廷劇,隨著該劇的熱播,引起一陣“甄嬛熱”,觀眾看的不僅僅是電視劇里所表現的愛恨情仇,通過觀看電視劇,也可以了解中國的歷史文化。并且該劇的語言非常有特色,十分值得研究。關于《甄嬛傳》的研究,本人上中國知網上查過,共有653篇,其中有從文學價值方面研究的,也有從語言方面研究的,從語言文字方面來研究的共有43篇,但是從人名翻譯方面來研究的比較少,具體的就幾篇,并且研究美版《甄嬛傳》人名翻譯的基本上沒有。因此,本文將以美版《甄嬛傳》的人名翻譯為材料,從其翻譯方法、意義與局限性以及對其提出的建議三個方面來論述。
一、美版《甄嬛傳》人名的翻譯方法
在美版《甄嬛傳》出來之前,廣大網友便對其人名的翻譯進行了惡搞,比如說:甄嬛就翻譯為real ring、華妃翻譯為hua fly、安常在翻譯為safety always here.當然,這僅僅是廣大網友對其的惡搞,并不是真正翻譯,但也足以見要將一部大型的宮遷劇推出海外是多么的不容易,先不說內容翻譯,僅僅就是人名翻譯,要想將其中蘊含的文化全部傳遞出去也不大可能,翻譯得不恰當,欣賞者完全領會不到名字中所隱含的內容,那么這部作品的精彩程度也會大打折扣。所以,要想很好的將一部作品推出海外,傳遞出里面蘊含的文化,翻譯者就要絞盡腦汁了。從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,其翻譯方法大概有以下幾種:
(一)音譯
音譯法是人名翻譯方法中用的最多的,因為它能最大限度地保留源語的意味。音譯法指用語音為單位在英譯文中保留漢語的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。這種方法在有些專有名詞如人名、地名、公司名、商品名及某些術語等在漢語中無對應語時采用的較為普遍。在美版《甄嬛傳》的人名翻譯中,有很多人名都是采用音譯法,如:
甄嬛:Zhen Huan ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈眉莊:Shen Meizhuang
安陵容:An Lingrong ? ? ? ? ? 溫實初:Wen Shichu
瑾汐:Jin Xi ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蘇培盛:Su Peisheng
以上幾個人名翻譯都是用的音譯法,我們也可以看到,幾乎也都是人名用的音譯法,而一些英語中本來就有對應翻譯的人名或帶有銜位的人名卻基本上不用音譯法,因為音譯法翻譯出來的人名代表的僅僅是一個符號,它僅僅能保留其觀看的韻味,一些蘊含在其中的內容無法傳遞出來,比如說沈眉莊,音譯出來的人名僅僅是一個代號,對于本國人來講,由于文化背景大致相同,因此,我們可以感受到沈眉莊這個名字,其實作者也花了很多心思的,眉莊本就有一種美麗、端莊的意思,而劇中的人物也確實是有一股子這種氣質,所以,在我們將它用音譯法翻譯為英文時卻失去了這種意味。因此,除了音譯法,譯者還選用了其它的方法對人名進行翻譯。
(二)意譯+音譯
意譯法,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。音譯法傳遞出的可能只是一種符號,而意譯法和音譯法就能夠傳遞出該人名的意思,以便觀看者更好地理解。在美版《甄嬛傳》的人名翻譯中也運用了這兩種方法,如:
華妃:Consort Hua
齊妃:Consort Qi
果親王允禮:Prince Guo Yunli
富察貴人:Lady Fucha
祺貴人:Lady Qi
莞常在:Attendent\Lady Wan
甄母:Zhens mother
敦親王:Prince Dun
果親王允禮:Prince Guo Yunli
舒太妃:Consort Dowagar Shu
端妃:Consort Duan
余答應:Lady Yu
二、美版《甄嬛傳》人名翻譯的意義以及局限性
(一)意義
雖然美版《甄嬛傳》的人名翻譯算不上太成功,有些仍然不能傳遞出原著原有的意味,但是它為中國以后歷史人名的翻譯做出了巨大的貢獻,也為中國優秀的古典文化走向世界做出了表率。
1.歷史意義。中國是一個文明古國,也是一個文化大國,擁有五千年的傳統優秀文化。在美版《甄嬛傳》之前,對中國傳統文化傳播到海外的問題我們始終不夠重視,由于文化背景的差異,中國的一些優秀古典文化,比如說:孔孟經典作品、詩、詞、賦等等,這些優秀作品一直未能很好的在海外進行傳播,雖然有些外國人可能對我國的傳統文化很感興趣,但是文化背景相差太大,他們無法感受到中國古典傳統文化散發出的真正魅力,也無法理解這些作品所傳遞出來的文化,即使有外國人專門來研究我國的傳統文化,但這也是極少數,并且他們也無法完全理解我國的優秀經典作品。隨著《甄嬛傳》在海外的熱播,我國傳統的優秀文化傳播的問題也開始受到重視,而美版《甄嬛傳》里的翻譯特別是人名翻譯也為中國傳統文化傳播海外的翻譯問題積攢下寶貴的經驗,
2.現實意義。隨著美版《甄嬛傳》的熱播,我國與別國之間的交流與溝通越來越深,也越來越頻繁。雖然電視劇娛樂成分比較多,有些內容不符合歷史事實,但是不可否認的是,它仍然傳遞出我國不少的優秀文化,并且吸引了不少國外的觀眾,促進了國與國之間的交流,讓世界看到了中國文化的博大精深,加強了中國的文化軟實力,增強了中國的綜合國力,提升了中國在國際中的地位,使中國在國際中的作用越來越重要。
(二)局限性
美版《甄嬛傳》的人名翻譯雖然比較創新,但是還是有很多不足之處。
1.無法體現出中國古代封建等級制度。美版《甄嬛傳》對我國古代皇帝后宮妃子的等級封號從翻譯上來看并沒有體現出來,比如說Consort中文翻譯就是配偶、伙伴的意思,在美版劇中華妃翻譯為:Consort Hua,翻譯就是配偶華,妃子都是翻譯的Consort X;Concubine中文翻譯是妾、妃子,在劇中麗嬪翻譯為:Concubine Li,麗嬪翻譯過來就是妃子麗、妾麗;Lady中文翻譯是女士,在劇中曹貴人:Lady Cao,翻譯就是女士曹,而在劇中,常在、答應也是翻譯為:Lady X,比如說欣常在翻譯為:Lady Xin,余答應翻譯為:Lady Yu,照這樣看來,美版《甄嬛傳》中對皇帝后宮妃了稱號翻譯并不是特別恰當,無法傳遞出中國古代封建等級制度文化,當然很大程度上也是因為國外并沒有我國古代的那種封建制度,所以無法用該地語言很好的翻譯出來。
2.人名翻譯順序不同顯得太混亂。從從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,有兩種不同的翻譯順序,一種是按照中國人名的順序來翻譯的,比如說:甄嬛:Zhen Huan、瑾汐:Jin Xi、蘇培盛:Su Peisheng、年羹堯:Nian Gengyao、隆科多:Long Keduo、孟靜嫻:Meng Jingxian、頌芝:Song Zhi等,就是按照中國的人名習慣來的,姓在前名在后;一種是按照西方人名的順序來翻譯的,比如: ?齊妃:Consort Qi、富察貴人:Lady Fucha、莞常在:Attendent\Lady Wan、敦親王:Prince Dun、端妃:Consort Duan、余答應:Lady Yu等等,就是按照西方人名習慣來翻譯的。這兩種不同的人名翻譯習慣放在同一部劇里,顯得有點混亂,是不是可以統一一種翻譯策略。
3.無法傳遞出名字背后所蘊含的意義。中國文化博大精深,中國人名也不例外,總是蘊含著特別的意義。而從美版《甄嬛傳》的人名翻譯來看,有些人名翻譯單純的采用音譯,如:甄嬛:Zhen Huan、沈眉莊:Shen Meizhuang、瑾汐:Jin Xi、蘇培盛:Su Peisheng等,經過翻譯后,其名字只是變成了一個代號,其內在的文化信息無法傳遞,因此,觀眾能欣賞到的僅僅是音韻美。如:甄嬛,嬛字指孤獨無依,嬛嬛多指女子舞蹈,動作柔美貌。從這里我們可以知道,作者在取甄嬛這個名字的時候,就已經將人物的特點以及命運寫出來了,即甄嬛是一個善歌善舞之人,劇中一曲《驚鴻舞》便可得知,甄嬛最后的命運注定是孤獨的,她贏得了天下,卻失去了所有,她在皇宮中爾虞我詐了一生,最后卻落得個孤獨終老的下場。而通過音譯而得的人名翻譯Zhen Huan卻無法體會到其中的含義。
三、對美版《甄嬛傳》人名翻譯所提的建議
(一)人名翻譯應用音譯法
從翻譯方法上來說,對于像《甄嬛傳》這樣的古裝劇或者文學作品,我個人認為其人名翻譯是否可以運用音譯法+注釋法來翻譯,因為我認為音譯法能最大限度地保留原作品的原汁原味,它不改變原語言的結構、語音等,并且在運用音譯法翻譯人名的同時運用注釋法,將該人名所蘊含的一些含義在開頭或者結尾統一做出解釋,是不是能最大化的傳遞出該人名所蘊含的信息呢?
(二)對皇帝后宮妃子的稱呼的翻譯,應直接運用音譯法
我建議應該直接運用音譯法比較好,比如說華妃,應直接譯為:Hua Fei,麗嬪應該直接譯為:Li Ping,曹貴人應直接譯為:Cao Guiren,余答應應直接譯為:Yu Daying,中國文化博大精深,對后宮妃子的稱呼本來就是文化的體現,如果按照美版《甄嬛傳》里的翻譯,雖然譯者很想體現出這種等級制度文化,但是仍然無法找到適合的詞語去翻譯,因為西方國家與我國的國情不一樣,他們沒有經歷過我國古代的這種封建制度,沒有與之相對應的詞,所以,我認為倒還不如直接用音譯法,在劇末將中國古代妃子的這種等級寫出來,我相信,這種方法會比美版中譯者翻譯的方法更有效,因為,從網上播放評分就可以看出,觀眾對這種翻譯過來的劇并不感冒,反而更喜歡原版。
(三)雙字名之間加連字符
從美版《甄嬛傳》的人名翻譯中我們可以看出,由音譯法翻譯出來的人名與漢字姓名的排列順序相同,姓在前名在后,姓與名分開各自連寫,二者的首字母大寫,其余小寫,但是本人覺得似乎不太簡潔,作為中國人,翻譯的是雙字名的話,如果不是特別熟悉,恐怕也無法第一時間將名字拼出來,更何況外國人,所以我認為要在雙字名之間加連字符,如:沈眉莊,就可以翻譯為:Shen Mei-zhuang,這樣比較簡潔,也方便拼寫。
《甄嬛傳》中我國流行文化與古典文化的完美結合,它不僅僅是一部反映古代宮中女子的勾心斗角,而且也反映了中國古代封建設會的權力紛爭。《甄嬛傳》開播以來,受到廣大觀眾的喜歡,并且沖出國門,被翻譯成各種語言在海外熱播,這使得我國傳統文化的傳播受到重視,為我國其它優秀文學作品的傳播留下了寶貴的經驗。
參考文獻:
[1] 吳國建.淺談《紅樓夢》中人名的翻譯[J].群文天地,2012,(9).
[2] 廖方波.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學院學報,2012,(1).
[3] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[4] 王敏.淺談人名文化和翻譯 [J].藝海,2013,(3).
[5] 肖珍希.從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中人名的翻譯 [J].青春歲月,2014,(15).
[6] 何旻澤、屈榮英.《甄嬛傳》對語音隱喻的闡釋 [J].遼寧師范大學外國語學院,2014,(10).
作者簡介:劉芷君(1993–),女,湖南邵陽人,湘潭大學文學與新聞學院14級語言學及應用語言學研究生。