999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《竹里館》英譯對詩畫意境的傳達

2015-07-25 08:41:41周芳
北方文學·下旬 2015年4期

摘 要:王維的《竹里館》是一首典型的山水詩,詩中有畫的意境令人神往。這種意境是小詩的人稱、節奏與韻律、意象、修辭和銜接各方面共同營造出來的。不同的譯者在這些方面有不同的表現,因而傳達出來的意境也各有特色。

關鍵詞:王維;山水詩;《竹里館》;英譯

一、王維與詩中有畫的《竹里館》

王維早年有過積極的政治抱負,后因政局變動遠離官場,轉而在佛理、山水中尋求寄托。《竹里館》選自《輞川集》,里面收集了他的二十首絕句,都是王維晚年隱居藍田輞川時創作的描寫景物的小詩。

《竹里館》:“獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照”。深林中無人作陪,只有明月為伴。它表現了獨坐者月下獨坐、彈琴長嘯的悠閑與情趣。《竹里館》是一首典型的山水詩。所謂山水詩,是指描寫山水風景的詩。雖然詩中不一定純寫山水,亦可有其他的輔助母題,但是呈現耳目所及的山水狀貌聲色之美,則必須為詩人創作的主要目的。在一首山水詩中,并非山和水都得同時出現,有的只寫山景,有的卻以水景為主。但不論水光或山色,必定都是未曾經過詩人知性介入或情緒干擾的山水,也就是山水必須保持耳目所及之本來面目。(王國瓔, 2007: 1)王維“極少象李白那樣淋漓盡致地抒發自己的情感, 他總是小心地克制著、壓抑著內心深處的痛苦, 力求以沖淡平和的形態形諸歌詠, 隱約曲折, ‘寄托高遠以致‘使人不能覺”(邵明珍, 2001: 116)。王維筆下的山是自然的山,水是自然的水,像一幅幅水墨畫浮現于腦海。宋朝蘇軾在《東坡題跋·書摩詰藍田煙雨圖》里說,“味摩詰之畫,畫中有詩;味摩詰之詩,詩中有畫。”以“詩中有畫”四字來形容王維的山水詩是再恰當也沒有了。

二、 《竹里館》兩英譯文對詩畫意境的傳達對比

劉軍平與朱純深都是致力于翻譯研究與實踐的學者,二者曾不約而同翻譯了王維的《竹里館》,這對后輩來說是福音。我們不僅可以再品王維的淡泊胸懷,而且可以左右比較“偷師學藝(譯)”。

劉軍平(2002, 51):A Bamboo Clump

A solitary person sits in the bamboo clump serene,

As he hums a song he plays the string.

The deep grove excludes any souls coming,

But the moon shines on the clump illuminating.

朱純深(2004, 85):A Retreat among Bamboos

Sitting among shady bamboos, alone,

I am free to play the lute, to croon.

In this green depth I can stay--unknown,

Here comes a beaming friend, the Moon.

(一) 人稱的選擇

山水詩的意境是一種幾近無人的意境。《竹里館》中有幽篁、深林、明月,卻不見明確的主人公,只有琴聲、歌聲能間接地說明是有人存在的。我們感受到的一種清幽寧靜、高雅絕俗的境界,而看不到一個悲傷或喜悅的人物。這種第一人稱的缺失造就了此詩的含蓄美。正如一幅好的“踏花歸去馬蹄香”圖,不是馬的腳下踩著嬌嫩的花瓣,而是幾只蝴蝶追逐馬蹄翩躚起舞。

朱譯文選擇了第一人稱的主語I,使譯文符合英語讀者的思維習慣。這便于熟悉英語詩歌特點的讀者理解,譯文有讓人身臨其境之感,只是抹去了原詩的一部分含蓄的韻味。而劉譯文則選擇了第三人稱he/a person,這從一定程度上增加了外國讀者的閱讀負擔,但符合原詩留下的想象空間,譯文表達更為婉轉。

(二)節奏與韻律

《竹里館》的詩畫意境離不開小詩的節奏與韻律。漢字的一大特色是一字一音,讀來抑揚頓挫,鏗鏘有力,不拖泥帶水,本身就有一種清朗的氣質。其次,本詩四句可大致劃為前兩字一讀,后三字一讀,如“獨坐/幽篁里”。這樣的讀法加長了朗讀后期的氣韻,增加了小詩悠遠的意境,詩畫的意境更深邃了。再者,小詩中每一句都有后鼻音的字,如“篁、長、深、相”,更添余音未了之感。

節奏上,漢語是一字一音,全詩二十個音節。相較劉譯文,朱譯文的音節數更規律。朱譯文音節數是10、9、9、8,音節數最大的一、四行相差僅2個音節,二、三相等是比較規整的。劉譯文是15、9、10、12,一二句音節數相差達6個音節,四句中沒有音節數相等的句子,視覺上沒有朱譯文齊整。韻律上,原詩一行的dú,二行的fù,三行的bù是文中押韻,押/u/;一行的huánɡ,二行的chánɡ,四行的xiānɡ也是文中押韻,押/ang/。二行的xiào與四行的zhào押尾韻/ao/。朱譯文的Sitting、free、green、beaming文中押韻,基本是/i?/(/?/)。朱譯文有兩個韻腳,/??n/和/u:n/。由于帶有這兩個韻腳的四個單詞alone、croon、unknown、Moon形式上都有o、n字母存在,最后的輔音/n/又發音相同,所以實際讀來就好像只有一個韻腳。劉譯文也押尾韻,大致為/??/(/ i?n/)。兩譯文都選用了鼻音作為結尾,朱譯文都是前鼻音/n/,劉譯文主要是后鼻音/?/。然而朱的鼻音受前面開口較大的長元音/??/和/ u:/的影響,有一種深沉、低吼的感覺。劉的鼻音受開口較小的元音/?/(/ i?/)的影響,有一種深遠、悠長的感覺。就空間感來說,雖都是余音不絕,但一個似在山谷回響,一個似在平原飄揚,可以說各有所長。

(三) 特殊意象的翻譯

一個文化環境中令人熟悉的意象,在另一個文化氛圍中往往陌生。而一旦這個意象本身就比較模糊,翻譯起來就更困難了。模糊的思維預設對于塑造詩畫意境是有利的,但是對于譯者卻是挑戰。中國讀者看到“彈琴”并不會想這個“琴”是什么樣的琴,可是譯者卻需從豎琴、吉他、電吉他、貝司等中選擇;看到“長嘯”并不會想這是類似動物的低吼還是放聲的長歌,可譯者卻必須做出選擇。

琴原指古琴, 是一種七弦彈撥樂器, 同時也是弦撥樂器的總稱,如箏、琵琶等統稱為琴。朱譯為lute,劉譯為string,都是可以理解的。魯特琴(lute),也稱琉特琴,是一種曲頸撥弦樂器,類似吉他、中國琵琶、日本琵琶等。String最初源自原始日耳曼語的strangiz,意為線條,繩,線,可以引申為帶弦的吉他、豎琴等。考慮到不知當時彈奏的到底是琵琶還是箏, 我們或許可以結合琴的涵義加以音譯,無論譯成qin,zheng,還是pipa 都頗為可行, 因為這是中國獨有的東西。(夏彥國, 2006:55)那么“嘯”到底是山林野獸般的長吼,是一種特別的口技,還是輕聲歌唱呢?有研究者認為,“嘯”為歌也。我國古代詩歌一體,詩是唱的,不是念的,故稱吟詩。漢代的樂府,唐宋的詩詞,元明清的散曲,都是按譜填詞,定調吟唱的。因此, 在月夜幽林之中, 王維心胸舒暢,一邊彈琴,一邊吟唱,才是當時的情境。(ibid, 56)筆者贊成這種觀點。朱譯為croon,劉譯為hum。croon的意思是低聲哼唱;輕輕地哼歌曲;低吟,如“She was crooning to her baby”。Hum表示的意思是哼;哼曲子,如“He hummed and went down the stairs”。二者在時代感上略有差異,croon常用于古英語詩歌中,相比之下,hum少一些古老的韻味。

(四)修辭與銜接

修辭上,原詩“明月來相照”可以理解為月亮真實的移動,也可以理解為一種擬人手法,即詩人假想月亮是有意來陪伴這位隱士的。這種模棱兩可的表達增加了詩畫意境的朦朧美,譯者也可以根據自己的理解加以選擇。朱譯文就選擇了虛的含義,明確地將月亮定位為“a beaming friend”,還將英語Moon的首字母大寫,以強調該月亮不是普通的月亮,而是具有人格的朋友。劉譯文選擇了實的含義,月亮仍然是moon,而且也不似朱譯文人格化的coming,而是自然地shines/illuminating。

銜接上,原詩沒有任何一個銜接詞。而劉采用了as引導的從句、but連接的并列句,朱采用ing分詞短語、介詞短語,二者都譯成了完整的兩句話。值得一提的是,朱譯文每一行都增加了標點符號,三個逗號,一個擴折號,頻繁添加停頓符號會讓譯文變得局促。但可喜的是,朱譯文增加符號的位置在每一行是相同的,即倒數兩個音節之前。這樣一來,譯文并不會因為標點符號的增加而變得雜亂。同時,增加標點符號也就意味著停頓,似乎哼唱時還有回味之感。劉譯文中沒有增加任何標點符號,讀來通順流暢,如哼唱則是一氣呵成的感覺了。

三、結語

總體來說,兩個譯文都較為完整地保留了原詩的內容,不過在具體的傳送上,朱譯文傾向于不太懂漢語詩的英語讀者,它的音節數、節奏更規整,人稱選擇、修辭、銜接上更隨意,讀來幾乎像一首純正的英語古詩。朱譯文的畫境中人的氣息較濃,無形中拉近了畫境與讀者的距離。劉譯文傾向于懂漢語詩的英語讀者,雖然音節數、節奏不夠規整,但是讀來順暢,頗具現代詩的風韻,在體現全詩的意境上是更為忠實的。它讀來像一幅風景畫而少了很多人情味,給讀者的仍有一種陌生的感覺,較好地保留了原詩的含蓄美。同時,我們可以學習到,為了更好的表達一種詩中有畫的意境,譯者可以運用合適的韻律表達或深沉或悠遠的氛圍,還在選詞上體現時代感,在人稱的選擇上體現距離感等等。“偉大的詩總是活在永久的變形或永久的翻譯中(perpetual transformation, perpetual translation):當詩沒有可變形或可翻譯的余地時,它也就死去了。”(Weinberger, 1987: 1) 我們期待更多譯者翻譯像《竹里館》這樣優秀的詩,讓更多的讀者體會中國詩的美。

參考文獻:

[1] 王國瓔. 中國山水詩研究 [M]. 北京: 中華書局, 2007.

[2] 邵明珍. 重讀王維--從《竹里館》說開去 [J]. 復旦學報(社會科學版), 2001, (4): 114-120.

[3] 劉軍平. 新譯唐詩英韻百首 [M]. 北京: 中華書局, 2002.

[4] 朱純深. 古意新聲·漢英對照中國古典詩歌配畫選讀·品賞本 [M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[5] 夏彥國. 對王維《竹里館》一詩法語翻譯的探討 [J]. 法語學習, 2006, (1): 52-58.

[6] Weinberger, Eliot& Octavio, Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [M]. Kingston: Asphodel Press, 1987.

作者簡介:周芳(1990—),武漢大學外國語言文學學院英語研究生,研究方向:翻譯理論、跨文化研究;指導老師:馬蕭(1965—),教授、博導,武漢大學外國語言文學學院,研究方向:翻譯與跨文化研究,語用與翻譯研究,英漢對比與翻譯研究等。

主站蜘蛛池模板: 中文无码伦av中文字幕| 亚洲欧美自拍一区| 国产免费福利网站| 欧美色伊人| 精品人妻AV区| 麻豆国产原创视频在线播放| 日本高清有码人妻| 婷婷六月综合网| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 中文字幕无线码一区| 欧美第一页在线| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产精品手机视频一区二区| 国产一区免费在线观看| 亚洲成人www| 91久久国产综合精品女同我| 一级福利视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费国产在线精品一区| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日本不卡视频在线| 欧美笫一页| 国产一区二区福利| 婷婷激情亚洲| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 成年午夜精品久久精品| 欧美午夜精品| 亚洲天堂啪啪| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美色视频网站| 成人国内精品久久久久影院| 国产高清国内精品福利| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产在线精彩视频二区| 思思99思思久久最新精品| 精品小视频在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 九色综合伊人久久富二代| 国产一区二区三区免费观看| 欧美在线中文字幕| 久久久黄色片| 成人免费视频一区| 91破解版在线亚洲| 亚洲成人高清在线观看| 日本草草视频在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| V一区无码内射国产| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久青草精品一区二区三区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 人妻免费无码不卡视频| 精品久久高清| 黑色丝袜高跟国产在线91| 婷五月综合| 国产一区亚洲一区| 在线99视频| 成人午夜视频网站| 国产精品欧美激情| 亚洲欧美极品| 国产精品19p| 国产精品免费p区| 亚洲国语自产一区第二页| 99热这里只有成人精品国产| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美成人国产| 国产精品一区二区在线播放| 国产精品嫩草影院av| 成人韩免费网站| 免费av一区二区三区在线| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美日韩国产在线播放| 中文字幕日韩欧美| 天堂成人在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| h网址在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲高清资源|