999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后殖民理論在海峽兩岸的翻譯出版

2015-07-29 04:41:30蔡天星
出版科學 2015年3期

蔡天星

[摘 要] 從薩義德著作在海峽兩岸的譯本來看,后殖民理論傳播的實質是西方對中國單向度傾銷其知識產品。后殖民理論違背了去殖民化的初衷,卻給掙脫了殖民主義的地區實行新殖民主義經濟剝削和后殖民主義文化統治,造成了后殖民現象。這種后殖民現象是殖民主義的歷史延續,又是后殖民心態自我內化的顯現。中國和東方世界前所未有地為喪失話語權而焦慮。大陸在這個過程中處于“第四世界”,成為臺灣、香港為西方代理加工、知識生產的傾銷地。大陸要積極參與多聲部發言,樹立文化自覺和文化自信,在重視“拿來主義”的同時,著重加強“送去主義”,“駛入的航行”和文化的輸出是兩個具體路徑。

[關鍵詞] 后殖民理論 海峽兩岸 薩義德 單向度傾銷 后殖民現象

[中圖分類號] I01 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2015) 03-0058-03

Translation and Publishing of the Poscolonial Theory in Cross-Strait

Cai Tianxing

(Departmant of Chinese,Sun Yat-sen University,Guangzhou,510275)

[Abstract] From Edward Saids work versions translated in Cross-Strait, the essence of transmission of the postcolonial theory is that the western countries dump their intellectual products into China on a one-way. The postcolonial theory violates its original intention of decolonization, and exerts both neocolonialism economic exploitation and postcolonial cultural domination onto the areas that have been gotten rid of colonism, resulting in postcolonial phenomena. These postcolonial phenomena not only are the continuation of colonial history, but show internalization of postcolonial mentality. China and Oriental world are as anxious as ever owing to losing their right to speak. Mailand is “the fourth world” in the process, becoming a dumping place for Taiwan and Hongkong,which product knowledge as Western agents. Mailand should actively participate in speaking in multi-voice,setting up cultural consciousness and cultural confidence. We must pay attention to both “borrowing” and “sending”,“voyage in” and culture output being the two specific paths.

[Key words] Postcolonial theory Cross-Strait Edward W.Said One-way dump Postcolonial phenomena

薩義德的《東方學》1978年出版,引起了激烈爭論。隨著斯皮瓦克、霍米·巴巴等人加入,后殖民理論在爭論中壯大成型,并在世界范圍產生了巨大影響。中國這個飽受新舊殖民主義之苦的東方國度,積極響應了后殖民理論。王逢振等主編的《最新文論選》和朱耀偉編譯的《當代西方文學批評理論》最早節選翻譯薩義德的批評理論,也預示兩岸翻譯在競相參與后殖民論述中起著先鋒隊的作用。

后殖民理論登陸兩岸四地(尤其是中國大陸和臺灣地區)分為三個階段。首先是節選文章的翻譯和后殖民理論家的介紹。緊接著,借用后殖民理論就現實問題進行討論,自1992年邱桂芬與廖朝陽在《中外文學》的論爭以來,臺灣地區的本土派、外文系和左派開展了多次論爭[1];1995年以來,中國大陸圍繞“失語癥”問題進行了一場范圍大、時間長的論爭。最后是整本專著的陸續翻譯、后殖民理論的深度研究和廣泛應用。本文以后殖民理論開辟者薩義德的著作在兩岸的譯本狀況為例,來細察海峽在兩岸被全球知識傳播掩蓋下的后殖民現象。

1 薩義德著作在海峽兩岸的譯版概況

薩義德的著作有26部,迄今未被漢譯的有10本。這10本分為兩類:最早兩部是純粹的文學批評,與東方政治毫無關系,文筆過于艱澀;其余8部是關于巴勒斯坦斗爭的作品,深陷于巴以政治議題,隨著時間流逝而顯得陳舊。純粹的非政治化和完全的政治化是兩個極端,為中文翻譯界舍棄。中文翻譯界看重的是薩義德在著作中將政治和美學維持一定比例的混雜狀態。

薩義德著作已譯為中文的共16部,若加上他的自選集漢譯本就有17部。其中,有12部既有中國大陸的簡體版又有臺北的繁體版,1部只有臺北的譯本而無中國大陸譯本,詳見表1。另有5部只有中國大陸譯本而無臺北版本。

表1 薩義德著作在海峽兩岸的12部譯本

從以上信息可以看出,為翻譯薩義德著作,兩岸出版界展開了激烈的競爭。競爭背后的實質是兩岸知識分子在爭奪華文文化的領導權。這里的知識分子只是顯在地表現為翻譯者,其實也包括出版社各崗位的人員,更深意義上還要包含潛在的廣大讀者。傳播知識的過程中,造就了權力等次。在薩義德著作翻譯上,中國大陸落后于臺灣地區。大多數情況下,臺北譯本早于大陸譯本,并且質量也要優于大陸譯本,迫使大陸采用臺北譯本為漢譯標準譯本。臺灣地區的單德興、彭淮棟、梁永安、閻紀宇四位學者的6種譯本進入中國大陸,但是沒有一種中國大陸譯本進入臺灣。

兩岸出版社在翻譯版權的搶奪上展現了自身較為雄厚的實力。中國大陸方面,北京的三聯書店出版9部,占中國大陸所有譯本的一大半;上海世紀出版集團(含上海譯文出版社)出版3部。臺北方面,立緒文化事業有限公司出版7部,占一大半;麥田出版社(臺灣城邦出版集團)出版4部。臺灣地區在出版翻譯薩義德著作方面更加靈活。

總體而言,海峽兩岸在翻譯后殖民理論上呈現出爭奪的態勢,在爭奪中臺北占據明顯的優勢。中國大陸雖然后來趕超,但仍處于劣勢。爭奪的同時也有合作,這種合作正是爭奪定出勝負之后的必然結果,臺北作為優勢的一方強勢挺進劣勢的中國大陸。

2 新殖民主義經濟剝削與后殖民主義文化統治

后殖民理論有力地揭示了西方利用知識權力對第三世界國家進行文化殖民,一度鼓舞著東方古老文化奮起反抗西方文化霸權的勇氣。然而,后殖民理論本身就是當今西方知識中的一種。后殖民理論已經從去殖民化的積極力量,變為對東方知識界進行后殖民統治的壓制力量,以知識文本的方式單向度地向東方傾銷。中國大陸在這個過程中處于“第四世界”,成為臺灣地區和香港為西方代理加工、知識生產的傾銷地。

從經濟上看,后殖民理論熱銷東方世界,通過原版傾銷和兜售翻譯版權的方式進行新殖民主義剝削。薩義德抱怨被排擠在美國主流文化之外時,談到自己的書廣受歡迎:“同時我出書,我的書有銷路,它們擁有讀者,它們銷路很廣……并且我發現銷往海外有更多的批發書店,在歐洲,在阿拉伯世界。”[2]薩義德此處雖然沒有提到中國情況,但人人爭讀薩義德成為20世紀90年代到新世紀初中國學界的風尚,絕大多數臺灣譯本都獲得各類讀書獎項即是明證[3]。

出版薩義德著作前三名的出版社都是美國的主流出版社:蘭登書屋15本,其中包括1部選集(The Edward Said Reader);哥倫比亞大學出版社4本;哈佛大學出版社3本。翻譯版權的獲利一方往往都是西方出版社。在實際的知識版權交易過程中,西方出版社將翻譯版權既賣給中國大陸簡體翻譯權,又賣給港澳臺地區繁體版翻譯權。因此,西方版權擁有者往往能獲得兩倍或多倍的利益。

后殖民理論還開發相關的衍生品。各種后殖民理論的讀本、研究專著、傳記、訪談錄,以文本或視聽產品的形式紛紛銷往東方。

從文化上看,單向度知識傾銷實質是后殖民主義文化統治。它與新殖民主義經濟剝削互為表里。包括中國在內的東方在走向現代化的進程中,昔日燦爛的傳統文化漸行漸遠,近代一直為西方文明壓制。脫離了殖民主義的東方力圖彌補這種落差,為重新奪回話語權而陷入全面焦慮。中國海峽兩岸爭相成為后殖民理論的消費者而不是創造者,暴露自我內化的后殖民心態。這也背離了后殖民理論的初衷——在文化領域去殖民化。后殖民理論卻給掙脫了殖民主義的地區實行新殖民主義經濟剝削和后殖民主義文化統治,加深了后殖民現象。

中國在文化輸出上還有很長的路需要走,要有效地用“送去主義”(向西方翻譯中國作品)來平衡“拿來主義”(向中國翻譯西方作品)。薩義德所建議的“駛入的航行”也是一種可行途徑,即用帝國主義語言(英語、法語等)創造中國敘事,逆向進入西方的文化消費市場。“創造中國敘事”是一種深度知識加工,其目標受眾是西方世界,而非僅僅停留在用外文對中國作品的翻譯之上(當然翻譯也極為重要)。中國出版社要走出去,積極參與國際競爭,為“送去主義”和“駛入的航行”保駕護航。

從后殖民理論在海峽兩岸的翻譯出版情況來看,知識生產的世界分工形勢異常嚴峻,我們還處在西方知識產品的傾銷地位,要迅速從弱勢位置迎頭趕上、力圖超越。正如習總書記所說:“要努力提高國際話語權。國際話語權是國家文化軟實力的重要組成部分。現在國際輿論格局總體是西強我弱……精心構建對外話語體系,發揮好新興媒體作用,增強對外話語的創造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。”[4]習總書記的講話,詳細具體地闡明了十八大報告提出的“樹立高度的文化自覺和文化自信”。中國知識分子應該樹立“文化自覺”和“文化自信”,為改變“西強我弱”的國際話語格局盡職盡責,為提高中國在國際的話語權、增強國家文化軟實力貢獻力量。

翻譯界、出版界是中國“對外話語體系”的有機組成部分,正在大有可為地發揮好自身的媒體功能,向世界“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”。我們要用中國夢驅散殖民主義、后殖民主義的夢魘,堅定地走向中華民族的偉大復興。

注 釋

[1]趙稀方.后殖民理論在臺灣的演繹[J].文藝研究,2009(2):23-31

[2]Tariq Ali(eds).Conversations with Edward Said[M].London,New York and Calcutta:Seagull Books,2006:118-119

[3]單德興.論薩義德[M].杭州:浙江大學出版社,2013:303-307

[4]習近平.創造中華文化新的輝煌:關于建設社會主義文化強國[C]//中共中央宣傳部.習近平總書記系列重要講話讀本.北京:學習出版社,人民出版社,2014:104-105

(收稿日期:2014-05-23)

主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片| 中文字幕永久视频| 91av国产在线| 久久夜色撩人精品国产| 日韩天堂在线观看| 国产黄色免费看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 色综合天天操| 中文字幕66页| 青青操视频在线| 国产肉感大码AV无码| 成人中文字幕在线| 日韩高清成人| 在线观看国产网址你懂的| 东京热av无码电影一区二区| 国产一区二区色淫影院| 欧美激情第一欧美在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 日本免费精品| 久久综合伊人77777| 国产第一页屁屁影院| 在线免费不卡视频| 国产成人a毛片在线| 国产性猛交XXXX免费看| 波多野结衣亚洲一区| 国产乱子伦一区二区=| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲精品免费网站| 澳门av无码| 亚洲综合专区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日本午夜三级| 国产一级裸网站| 欧美人人干| 欧美日韩国产精品综合| 欧美成人免费午夜全| a毛片在线免费观看| 久久久久久久久18禁秘| 无码网站免费观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产成人一区免费观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产成人在线无码免费视频| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美福利在线| 国产在线精品美女观看| 国产亚洲精| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产毛片高清一级国语 | 免费xxxxx在线观看网站| 午夜精品久久久久久久无码软件| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品亚欧美一区二区| 四虎成人免费毛片| 久久久久久久97| 第一区免费在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲va视频| 国产欧美视频综合二区| 久草中文网| 狠狠色丁婷婷综合久久| 71pao成人国产永久免费视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人伊人色一区二区三区| 欧美日在线观看| 国内精品免费| 欧美日本不卡| 三区在线视频| 亚洲免费毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 91福利片| aa级毛片毛片免费观看久| 日韩123欧美字幕| 午夜色综合| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 91av国产在线| 国产打屁股免费区网站| 久久9966精品国产免费| 亚洲有码在线播放| 欧美成人综合视频|