李曉男
【摘 要】隨著中日兩國(guó)文化交流的日益發(fā)展,中國(guó)大量的音像作品走向日本。字幕翻譯就是音像作品對(duì)外傳播時(shí)的重要手段之一。字幕翻譯的質(zhì)量的高低直接影響作品的傳播效果。本文主要探討變譯理論中“減”“編”“增”的變通手段在字幕翻譯中的應(yīng)用及其可行性。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;變譯理論;文化交流
“變譯”是針對(duì)“全譯”的概念提出的,黃忠廉老師指出變譯理論的核心是變通,即在翻譯過(guò)程中根據(jù)一定的目的和要求進(jìn)行増譯、減譯、編譯等處理方法。字幕翻譯又因其特定要求有一定的字?jǐn)?shù)限制,必須滿(mǎn)足簡(jiǎn)潔且通俗易懂的雙重特性。以下筆者以紀(jì)錄片《國(guó)寶檔案》日文字幕版為例分析字幕翻譯方法的選擇。
一、減譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用
減譯的翻譯方法一直被視為字幕翻譯的主要策略。減譯包括省略和縮譯。這是因?yàn)橥ǔW帜环g對(duì)字?jǐn)?shù)是有一定的限制的,因此在翻譯過(guò)程中會(huì)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行處理,一些不影響整個(gè)篇章意義的冗余信息以及重復(fù)的信息通常會(huì)縮譯或者不譯??s譯屬于濃縮的變譯。
例1:
原文:您好觀眾朋友,歡迎收看國(guó)寶檔案。
譯文:こんにちは 「國(guó)寶檔案」です。
例2:
原文:然而經(jīng)過(guò)1700多年的風(fēng)雨洗禮
?過(guò)去的土臺(tái)子,早已不復(fù)存在。
譯文:だが、1700年以上経った今
その臺(tái)の姿はどこにもない
例3:
原文:1936年人們?cè)谛蘅樜浜顚m時(shí)發(fā)掘出土了一件殘字石碑。
譯文:1936年 武侯宮修復(fù)の際
一枚の石碑が発掘された
例4:
原文:故事的主角也并不是大家所熟悉的諸葛亮
譯文:主人公も諸葛亮ではなく
例5:
原文:在赤壁之戰(zhàn)中,巧借東風(fēng)
為火燒赤壁立下了奇功。
譯文:赤壁の戦いで東南の風(fēng)を利用し、
素晴らしい功績(jī)を殘しました。
例6:
原文:專(zhuān)家說(shuō) 赤壁地處江南 而江南多暖冬,冬至后,多刮東風(fēng)。
譯文:赤壁のある江南の地では 冬でも暖かく
冬至の後も 東南の風(fēng)が吹くという
解釋?zhuān)?/p>
例1中的“觀眾朋友”“歡迎收看”在譯文中沒(méi)有翻譯,直接省略,這樣一來(lái)耿介符合日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
例2 中“風(fēng)雨洗禮”在該句中省略沒(méi)有翻譯,但是不影響譯文的效果,對(duì)于此類(lèi)表示程度的詞語(yǔ),在不影響譯文效果的前提下基本沒(méi)有翻譯。同樣,
例3中“殘字石碑”屬于特有的中國(guó)文化負(fù)載詞語(yǔ),即使翻譯,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)也不明所以,相反會(huì)影響整句的效果。例4中的“大家所熟悉”作為修飾諸葛亮的定語(yǔ)也沒(méi)有翻譯,在這里筆者認(rèn)為主要是由于考慮到字幕翻譯的字?jǐn)?shù)限制問(wèn)題,同樣這一定語(yǔ)的作用并不大,不影響整句的效果。
例5中省略了“火燒赤壁”,由于火燒赤壁有一定的歷史環(huán)境,對(duì)于日本受眾來(lái)說(shuō),一般不了解火燒赤壁的歷史,如果將火燒赤壁硬譯出來(lái)的話(huà)就會(huì)令讀者感覺(jué)不知所云。所以對(duì)此類(lèi)信息的處理可以選擇不譯。
例6中的“專(zhuān)家說(shuō)” 為漢語(yǔ)中的常用說(shuō)法,在不影響上下文效果的前提下采取了模糊譯法,翻譯成了 “という”,而沒(méi)有采取“専門(mén)家によると”這樣直譯的方法。
二、編譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用
“編”即編輯。筆者認(rèn)為編譯有兩方面含義。在句子層面上為了更加有條理地?cái)⑹?,合理?yōu)化結(jié)構(gòu);在詞語(yǔ)層面上對(duì)文化負(fù)載詞匯進(jìn)行解釋說(shuō)明,以使譯文更加符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。
(一)句子層面的重新編排
例7:
原文:武侯是諸葛亮的謚號(hào)
因諸葛亮生前功勞大
死后被封為忠武侯
譯文:武侯とは 死後
忠武侯に封じられた
? ?諸葛亮の贈(zèng)り名である。
例8:
原文:然而在現(xiàn)實(shí)生活中,諸葛亮果然借來(lái)了東風(fēng)了嗎?
譯文:彼が東南の風(fēng)を呼んだのは事実だろうか?
解釋?zhuān)豪?中省略了“因諸葛亮生前功勞大”這一信息,并且整個(gè)句子結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,原句中相當(dāng)于兩個(gè)句子,而譯文則只是對(duì)武侯一詞做解釋的一個(gè)句子。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)也調(diào)整成“???とは???である”,一個(gè)易于理解的句式。例8首先將 “東風(fēng)”明確翻譯成了“東南の風(fēng)”。同時(shí)整個(gè)句子重新編排,相對(duì)于原文“諸葛亮果然借來(lái)了東風(fēng)了嗎”這樣的中式表達(dá),譯文更加明確,相比直譯更易于受眾接受。
(二)詞語(yǔ)層面的編譯
例9:
原文:在三國(guó)演義中,諸葛亮神機(jī)妙算
譯文:諸葛亮は『三國(guó)志演義』で
巧みな計(jì)略を立て
例10:
原文:關(guān)于《三國(guó)演義》中的這段故事,有一種說(shuō)法認(rèn)為諸葛亮借東風(fēng)的真正目的是為了金蟬脫殼
譯文:『三國(guó)志演義』には 諸葛亮の真の目的は
周瑜から 身を守ることだったとある。
解釋?zhuān)豪?中的“神機(jī)妙算”翻譯成了“巧みな計(jì)略を立て”,而原文的“神機(jī)妙算”是譯文“巧みな計(jì)略を立て”的一種夸張表現(xiàn)諸葛亮計(jì)策高明的一種說(shuō)法。這里如果采取直譯的方法在譯文環(huán)境中就顯得過(guò)于夸張。例10中”將“金蟬脫殼”這個(gè)文化負(fù)載詞具體明確翻譯為“身を守る”,明示了句子含義。
三、改譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用
例13:
原文:既生瑜 何生亮
譯文:我々はなぜ同時(shí)代に生まれたのだろう
例14:
原文:在機(jī)會(huì)尚未成熟之時(shí) 急躁冒進(jìn)
譯文:機(jī)が熟さぬうちに 敵軍へ突っ込み
例15:
原文:赤壁之戰(zhàn)中,諸葛亮草船借箭也是一段家喻戶(hù)曉的故事
譯文:“赤壁”でもう一つ有名なのが諸葛亮が草船で矢を借りた話(huà)だ。
解釋?zhuān)豪?3中將“既生瑜、何生亮”轉(zhuǎn)譯為“我々はなぜ同時(shí)代に生まれたのだろう”,相當(dāng)于對(duì)原句的一個(gè)解釋說(shuō)明。例14中將“急躁冒進(jìn)”轉(zhuǎn)譯為“敵軍へ突っ込み”,此處如果不采取轉(zhuǎn)譯的策略的話(huà)在譯文中就會(huì)顯得突兀,和后文的“在落鳳坡不幸中箭身亡”很難搭配。例15中對(duì)“家喻戶(hù)曉”僅用 “有名”一詞代替,但并不影響上下文的理解,同時(shí)對(duì)“草船借箭”一詞采取解釋說(shuō)明的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
以上以以紀(jì)錄片《國(guó)寶檔案》日文字幕版為例,對(duì)變譯方法在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了大致總結(jié),從中可以看出字幕翻譯中應(yīng)用最為廣泛的方法為縮略方法,表現(xiàn)詞語(yǔ)句子的省略和縮譯。同時(shí),在中式的句子表達(dá)及結(jié)構(gòu)上,譯文需要按照受眾的角度對(duì)譯文進(jìn)行編譯。此外在一些中國(guó)特有詞匯的處理上會(huì)根據(jù)上下文選擇采取明示化的轉(zhuǎn)譯等方法。