趙雅雯
【摘 要】 關于母語在英語教學中的作用,一直存在兩種截然不同的觀點。一種認為在英語學習中應盡可能地避免母語的介入,另外一種是認為母語在外語教學中扮演一個十分重要的角色,并且應該貫穿整個外語教學。本文提出了母語對英語教學既有積極的一面,也有消極的一面,在英語教學過程中,教師必須用聯系的、動態的眼光看待和處理母語,活用母語,學習英語。
【關鍵詞】 英語 教學法 創造性 活用母語
不管是哪個國家、哪個地區,母語在人們學習知識的長途中有著深遠的影響。更不用說英語學習,無論是單詞、語法,還是句子、短語,都繞不開母語的蹤影。母語或多或少地“帶動”英語的學習,有起到促進作用的地方也有拖英語后腿的方面。關于母語在英語教學中的作用,外語教學界一直存在兩種截然不同的觀點。一種是過分夸大目的語教學,忽視母語作用。另外一種是認為母語在外語教學中扮演一個十分重要的角色,并且應該貫穿整個外語教學。母語在這個走向國際化的世界里飽受爭議。
一、母語在英語教學中的作用之爭
有學者認為英語教學要盡量避免使用母語,盡可能地以發展英語思維能力來提高學生對外語的地道掌握。 他們認為母語相對于英語的學習是一種負遷移。負遷移是借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移會造成語言錯誤及學習困難。英語的教學要避免使用母語進行這一觀點被稱為“母語回避論”(the theory of mother tongue avoidance)。德國外語教育家菲埃托是最早提出“母語回避論”的先驅人物,19世紀語意學的建立和發展為“母語回避論”提供了科學基礎。
(一)語音的負遷移
由于英漢兩種語言中幾乎沒有發音完全一樣的音素,容易對英語學習者的發音造成負遷移和干擾。許多英語學習者受漢語發音習慣的影響,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。另外,由于受母語的干擾,有些中國學習者對英語某些音的發音感覺特別困難,學習者在讀以輔音結尾的英語單詞時,總是習慣性地在后面添加一個元音。英語中有輔音連綴,而漢語拼音中的輔音都是單獨出現在音節之前或之后的,因此,學習者常常在輔音連綴之間加進元音,如把place 讀成pelace。又如江蘇南京的學生由于母語方言中聲母沒有n音,連普通話里的n音全部都用l代替,這種習慣遷移到英語習得中,會出現這樣的情況:night讀成了light;no讀成了low。這些都是因為母語負遷移的干擾結果。
(二)詞匯負遷移
對于英語學習者而言,在英語詞匯學習的初始階段,他們掌握的詞條內容只有單詞形式上的信息,使用英語詞匯時須通過其母語對等詞的詞目才能與共享概念系統發生聯系,這便導致了學習者對母語對等詞的依賴。當母語中的某個語言項目和目標語的某個語言項目在語音、拼寫、句法、語義上有共同之處時,學習者常會出現這種錯誤。中國學生在學習掌握某個單詞時,只根據漢英或英漢詞典中的漢語形式來掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機械對立,結果造成望文生義。比如: friend 和 companion的漢語意思均為“伙伴”,但是英文中friend強調的生活中的朋友,而companion強調的是工作中的合作伙伴。中國式英語的現象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內涵,不了解詞的語體色彩是褒是貶、是書面語還是口頭語、正式非正式等。
(三)語法負遷移
英語學習者在英語的運用中習慣遵循的是漢語的規則而不是英語的規則,常會犯一些語法結構錯誤。第一、時態意義的表達不對應。英語時態的表達是在動詞的形式上表現出來,而漢語是非形態語言,沒有時態人稱、語態的差別,則要依靠表示時間的副詞“曾經”“正在”“已經”“將要”等,作狀語或利用虛詞“了”“著”“過”等作補語手段來體現,動詞形式沒有任何變化。因為漢語沒有過去分詞,所以學生用過去時代替了英語中的語法規則,如:I finished my homework; went out to play football.第二、語序排列上的不對應。從句子的結構分類,漢語句子可分為主謂句和非主謂句兩類。英語句型則主要有五類:主謂結構、主系表結構、主謂賓結構、主謂賓賓補結構和主謂間賓直賓結構。由于這兩種語言的句法規則中句子成分的互不對應,極易產生漢語句法規則對英語的負遷移。
例如:She said the day before yesterday she will go to Shanghai. 正確句子應為She said the day before yesterday she would go to Shanghai.其三、關聯詞語的不對應。漢語句法結構中常有“因為……所以……”、“雖然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結構中卻不存在這種連詞并用的情況,只要任用一個就能起到表示“因果”關系的作用。由于受漢語影響而產生的連詞并用的句法負遷移現象,在初學者的英語表達中也是時常見到,如:Although he is tired,but he is still working.正確的是Although he is tired, he is still working. 或者He is tired, but he is still working.
(四)思維方式負遷移
英語在中國通常被稱作中國式英語。中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規則和習慣, 在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。《漫談由漢譯英問題》中首次提出了中國英語(China English) 與中國式英語(Chinese English 或Chinglish)的概念。這種英語往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受,如把“天氣很好”譯成“The weather is good”,在英語交際中套用漢語交際習慣使用Teacher Zhao (趙老師)作為稱呼語,Have you eaten up(你吃過了嗎)作為打招呼用語。這種句式雖沒有語法錯誤,卻不合英語文化習慣。筆者曾看見一位中國教師看見一外籍同事站在教室門口,就問:“Hi,who are you waiting for?”(喂,你在等誰呀?)這讓外籍教師感到突然或窘迫,似有冒犯對方隱私的嫌疑。當兩個中國人相互見面的時候經常會詢問對方的一些情況,以表示熱情和關心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是隨便詢問往往會引起西方人的誤解,被誤認為探聽別人的隱私而被視為不禮貌。這些都是母語思維方式的負遷移。正如Sol Alder 所言,中國式英語的問題是更為微妙的問題,中西方的思維方式的不同正是“微妙”產生的原因之一,而人的思維則是受其耳濡目染的文化影響,從中國式英語的表現形式中體現了一些中英文化差異。
二、母語,不可或缺
一種語言的存在理由就是它的使用價值。母語是學生掌握外語的中介。學生大都是在已經相當熟悉地掌握了母語的基礎之上學習外語,在他們初學外語時總是要通過母語來理解外語的,例如初學者用英語說話,常先用母語把意思思考清楚,然后通過心譯轉化為英語并表達出來。由此,外語與思維之間的聯系是間接的。只有通過反復的練習,達到了自動化的程度,學生的外語與思維才能逐步發生直接的聯系。
(一)開創了一種新的文化
在多年中文和英文的碰撞下,這兩種語言也擦出了融合智慧的火花。China English的存在說明了中國人在講英語時往往必須說中國所特有的詞語,因此,英語確實是與中國社會環境有越來越多的結合。很多新興的英文詞匯浮出水面,比如Long time no see.(好久不見)ungelivible(很沒勁的,沒有力的),這些中國式的單詞詞組也登上了國際的舞臺。外語學習的主要障礙是本族語言的干擾,通過對比兩種語言,語言學家就能預測學習者的困難,學習外語的過程就是克服母語的影響。很多時候人們會把通過學習母語而獲得的對語言共性的認識,自覺不自覺地運用到外語學習中去,從而加深對所學語言的理解并提高語言學習的創造性。由此觀之,人類語言的共性對外語學習是有促進作用的,據調查,中國人學習英語和漢語成績的相關系數呈正相關系,這說明了學生的母語思維對外語學習有一定的促進作用。
(二)幫助理解和記憶
外語學習中,記憶是一個非常重要的環節。相比外語而言,學生一般對自己的母語更敏感,記憶母語更容易,印象更深刻。當學生在記憶外語詞匯或語言知識時,總喜歡將其與對應的母語掛鉤。教師應結合具體情況,適當利用母語幫助學生理解記憶。如英語教師在給學生區別remember to do 和remenber doing時, 不妨直接用漢語講解,即remenber to do是記得要去做某事,remenber doing表示記得已經做過某事。這樣學生很快便能理解其意,并能很好地將它們區分開來。又如,筆者在英語教學中發現,很大一部分學生對名詞前作修飾的形容詞詞序弄不清,考試中經常出錯。后來,筆者參看了相關書籍,總結出“形容順序,大新形色”這八個字,簡單而且讀起來朗朗上口的一句話便巧妙地概括了名詞前多個形容詞詞序問題。筆者運用這種方法,并結合例子向學生講解。學生以后每當在練習和考試中碰到形容詞詞序問題時,一般都能快而準確地得出正確答案。
(三)講解抽象的語法概念和詞義
外語教學中,教師在講解抽象的語法概念或詞義時,適當利用母語可起到事半功倍的效果。例如,英語教師在講解“過去完成時”時,若單純用英語下定義舉例,學生很難理解。這種情況下,教師可以借助母語,把過去完成時簡單地解釋為“過去的過去”。另外,教師在講解抽象單詞詞義,如relationship, technology等時,若完全用英文釋義,既費時,又很難解釋清楚。事實上,學生在學習外語時,頭腦中已具備了一定的母語背景知識和認知理解能力。在講解這些抽象詞詞義時,教師可以適當使用中文:relationship——關系; technology——技術。對教師來說,這樣做不僅可以使學生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且還可以節省大量的課堂時間來進行其他的教學活動。
三、揚長避短,活用母語
(一)一分為二的觀點
母語對英語教學既有積極作用的一面,又有消極作用的另一面。 母語在外語教學中起著不可忽視的重要作用,我們不能簡單地認為外語教學中母語的運用是一種思維上的干擾。實踐證明,適當運用母語于外語教學中,這不僅可以提高課堂效率,而且還可以作為學生的一種學習策略,有效地提高學習效率。無論教師是否允許或者提倡這種翻譯,學生都自然地,甚至是潛意識地利用母語解釋和詮釋目的語。因為如果完全脫離母語教學的話,有些內容不用母語解釋也很難闡明清楚,特別是一些文化差異方面的知識。另一方面,母語對英語的教學方面又有消極作用。使用母語去學習英語,或者依靠母語去理解英語,學生難以掌握地道的英語。同時,如果習慣性地依賴母語去學習英語,很容易造成學生學習地道英語的后勁不足。因此對母語在英語教學中的作用應“一分為二”看待,找到一個平衡點。
(二)活用母語,學習英語
總的來說,用孤立的、靜止的態度和思維方式去對待母語在英語教學中的作用是不客觀的,需要用聯系的、動態的眼光看待和處理它。母語對英語學習既有積極的一面,也有消極的一面。做到如何活用母語,揚長避短來實施教學,這既要依據學生的年齡特征、學習的目標、教學環境等,也要根據教師的教學水平、教學內容、教學目標以及教學條件。 所以英語教師在教學中應把兩種觀點有機地結合起來,摒棄完全排斥母語和過分依賴母語兩種不科學的做法,活用母語,達到更好的教學效果。
【參考文獻】
[1]陳玉清.論母語在外語教學中的作用[J].寧德師專報,2003.
[2]胡文仲.中國英語教學優秀論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]王小錦.母語在外語教學中的作用[J].華北炭疽學院學報,2005.
[4]胡文仲.中國英語教學優秀論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[5]宋志強.淺談母語在外語教學中的作用[J].福建金融管理干部學報,2000.
[6]孫曉青.外語思維和代寫論文母語思維[J].外語界,2002,(4).
[7]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[8]陸效用.母語對二語習得的正面影響[J].外語界,2002,(4).