999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論商務(wù)英語翻譯中歸化與異化的應(yīng)用

2015-08-10 03:09:39盧維詩
校園英語·中旬 2015年7期

盧維詩

【摘要】本文通過對商務(wù)英語翻譯的概念分析以及歸化和異化理論的闡述,以實(shí)際語例詳細(xì)剖析歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。最終得出在商務(wù)英語翻譯中當(dāng)采取歸化為主要的翻譯策略,異化為次要的翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 歸化 異化

【Abstract】This paper carefully analysize the application of domestication and foreignization in the business english translation with clarifying the concepts of the business English translation,domestication and foreignization.At last we hold that the domestication is considered as the main translation strategy and the foreignization is the supplement one.

【Key words】business English translation; domestication; foreignization

一、商務(wù)英語翻譯概念的界定

對于普通英語的翻譯或者文學(xué)翻譯,譯者主要需要精通翻譯所涉及的源語和目的語,源語文化和目的語文化。而商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者除了要精通以上信息,還必須充分了解商務(wù)英語所涉及的商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)文化。

鮑文推論出了商務(wù)英語翻譯的概念:商務(wù)英語翻譯是指譯者將一種語言(源語)所表達(dá)的商務(wù)信息準(zhǔn)確有效地轉(zhuǎn)換成另外一種語言(目的語)的活動(dòng)。

歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用歸根結(jié)底是如何處理跨文化的問題。文化因素體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面,如詞匯,語句,語篇等。因此,商務(wù)英語翻譯過程也是兩種語言文化和思路方式之間轉(zhuǎn)換和交流的過程。

二、歸化與異化

從歷史上看,歸化和異化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。由此可見,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向。

三、歸化和異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用

1.歸化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。歸化是商務(wù)翻譯的主要翻譯策略,可以減少讀者的閱讀障礙。其運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

(1)詞匯層面。在商務(wù)英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對應(yīng)的中文意思,如此情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。

例如:At Discount:貼水 At Premium:升水 在中文的貿(mào)易術(shù)語中Discount 和Premium并沒有水的意思,這里的歸化翻譯和符合中國的表達(dá)習(xí)慣,讀者也很容易明白。再如,seven-up:七喜。在中國人們一般選擇“八”或者“六”作為吉利的數(shù)字,而不是“七”,所以翻譯時(shí)加了一個(gè)“喜”字。可以看出,seven-up并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國民間習(xí)俗的彩頭。更符合中國消費(fèi)者對品牌名稱的接受習(xí)慣。

(2)語句層面。在商務(wù)翻譯中,語句層面運(yùn)用歸化法是非常普遍的。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。下面幾個(gè)例子分別說明其不同之處:

1)從連詞的使用來看,英文的邏輯較強(qiáng)多使用連詞,而中文并沒有像英文那么復(fù)雜,一般省略連詞的翻譯,以下譯文二符合中國讀者的閱讀和語言習(xí)慣。

There were so many defaults of the product that we couldnt accept them.

譯文一:產(chǎn)品瑕疵如此之多.以至于我們無法接受。

譯文二:產(chǎn)品瑕疵過多.我方無法接受。

2)一般來說,中文強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡單句較多;英文強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),長句較多。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法。將中文的簡單句轉(zhuǎn)化為英文的長句。

可蒙新配方含豐富天然植物精華,配方維他命BS,從發(fā)根至發(fā)梢深入滋養(yǎng)您的發(fā)絲,令干性頭發(fā)恢復(fù)彈性光澤和健康,如絲般柔順,易于梳理。

Kemengs new formula contains rich natural plant extracts and pro-Vitamin BS which nourishes your hair from root to tip,leaving it silky soft,glowing with good health and easy to comb.

(3)段落層次。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,英文的關(guān)注點(diǎn)在于簡單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強(qiáng)調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時(shí)要注意按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。例如:

Many thanks for your letter and enclosures of 12 September.We were very interested to hear that you are looking for an UK distributor for your teaching aids.We would like to invite you to visit our booth,No.6,at next months London Toy Fair,at Earls court,which starts on 2 October.If you would like to set up an appointment during non exhibit hall hours please call me.I can then arrange for our senior staff to be present at the meeting.We look forward to hearing from you.

多謝9月12日的來信和附件。獲悉貴公司有意物色英國銷售商推廣教學(xué)輔助設(shè)備,甚感興趣。本公司將于10月2日于厄爾大樓舉行的倫敦玩具商品交易會(huì)上展示產(chǎn)品,誠邀貴公司派員參觀設(shè)于46號的攤位。如能安排于非展出時(shí)間面談,煩請電復(fù)。必定委派高層人員赴會(huì)。特此奉告,并候復(fù)音。

2.異化在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。由于英漢都各有其語言和商務(wù)習(xí)慣,文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中運(yùn)用受到一定的限制。只在一些詞匯和個(gè)別語法上采用異化理論。

(1)詞匯層面。詞匯層面異化的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

1)直接引用外來詞匯,如:

CEO:首席執(zhí)行官 ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織

2)音譯,根據(jù)英文讀音音譯過來的詞匯,如:

Buick:別克(汽車) Citizen:西鐵城(手表)

3)直譯,即一個(gè)詞對一個(gè)詞地直接譯過來,如:

soft landing:軟著陸 bubble economy:泡沫經(jīng)濟(jì)

(2)語句層面。異化在語句層面的運(yùn)用主要指來源于英語模式的中文的句式結(jié)構(gòu)。主要的句式有兩種:

1)“…one of the most… 最…之一…”

在漢語中最高級只有一個(gè)。而英文中最高級不止一個(gè)。例如:

This is one of the most important documents.

這是最重要的文件之一。

2)“…because/since/for… 因?yàn)椤?/p>

在英語的表達(dá)習(xí)慣中,原因狀語重句式放在句尾的,而漢語中的“因?yàn)椋捎凇笔欠旁诮Y(jié)果的前面來表述?,F(xiàn)在越來越多的翻譯工作者習(xí)慣用英語的表達(dá)語序。例如:

It is difficult for us to persuade the customers to buy your goods because the quotation is on the high side.

很難說服客戶購買貴方的產(chǎn)品.因?yàn)橘F方報(bào)價(jià)偏高。

歸化和異化是美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對概念,用來描述翻譯中所采取的兩種策略。歸化和異化的爭論由來已久,本文已通過舉例論證說明在商務(wù)翻譯中應(yīng)以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務(wù)翻譯工作。這是因?yàn)樯虅?wù)翻譯的首要目的是為了傳遞信息,更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。

參考文獻(xiàn):

[1]郭曉燕.現(xiàn)代實(shí)用英語翻譯[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社. 2013.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2009.

[3]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯深論[M].國防工業(yè)出版社.2013.

[4]劉白玉.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].中國人民大學(xué)出版社.2003.

主站蜘蛛池模板: 成人日韩视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 色天天综合| 成人免费视频一区二区三区 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美成人手机在线视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧美激情福利| 欧美精品H在线播放| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美中出一区二区| 国产色爱av资源综合区| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产性猛交XXXX免费看| 中国精品久久| 六月婷婷激情综合| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品毛片一区视频播 | 午夜国产精品视频黄| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 精品国产网站| 成人午夜精品一级毛片| 中文字幕在线播放不卡| 久草视频精品| 久久中文字幕av不卡一区二区| 沈阳少妇高潮在线| 国产国语一级毛片| 色丁丁毛片在线观看| 精品中文字幕一区在线| 精品99在线观看| 69国产精品视频免费| 国产欧美日韩资源在线观看| 日本人又色又爽的视频| 成年人视频一区二区| 91视频免费观看网站| 欧美不卡在线视频| 久久国产精品波多野结衣| 久久中文电影| 久久99热这里只有精品免费看| 日本不卡在线播放| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99精品国产自在现线观看| 日韩av无码DVD| 国产精品99在线观看| 亚洲国产成人在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产一级精品毛片基地| 四虎综合网| 国产丝袜丝视频在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 精品一区二区无码av| 国产在线精品99一区不卡| 精品视频福利| 亚洲视频色图| 91偷拍一区| 色婷婷成人网| 日本精品影院| 澳门av无码| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91视频99| 114级毛片免费观看| 国产亚洲欧美在线专区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 在线观看91香蕉国产免费| 国模极品一区二区三区| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美国产中文| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲日本一本dvd高清| 99热这里只有精品免费国产| 国产视频a| 亚洲视频一区在线| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品久久久久久久久久久久| 人妻无码中文字幕一区二区三区|