王紅偉
【摘要】計(jì)算機(jī)的發(fā)展普及與翻譯產(chǎn)業(yè)化浪潮推動(dòng)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的誕生與運(yùn)用,本文以SDL Trados為例,主要探析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在大型項(xiàng)目協(xié)同翻譯中的效應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件 協(xié)同翻譯 效應(yīng) SDL Trados
經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,計(jì)算機(jī)技術(shù)的普及與運(yùn)用,為世界各國的翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,傳統(tǒng)的人工翻譯方式已經(jīng)無法滿足翻譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)需求,在此背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,并很快在翻譯項(xiàng)目中得以推廣運(yùn)用,在眾多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件當(dāng)中,SDL Trados使用最廣,知名度最高。翻譯產(chǎn)業(yè)化時(shí)代的到來要求譯員能夠很好地使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在大型翻譯項(xiàng)目中進(jìn)行“協(xié)同作戰(zhàn)”而非以往的“單兵作戰(zhàn)”,以便更好發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在大型翻譯項(xiàng)目中的協(xié)同翻譯效應(yīng)。
一、效率效應(yīng)
21世紀(jì)是信息與數(shù)據(jù)的時(shí)代,統(tǒng)計(jì)表明,“20世紀(jì)40年代以來所產(chǎn)生和積累的信息量超過了在此之前人類創(chuàng)造的所有信息量的總和”,這樣一來,信息的交換與流通便為大型項(xiàng)目協(xié)同翻譯提供了現(xiàn)實(shí)可能性,面對(duì)如此龐大的信息量,以往的“孤軍奮戰(zhàn)”模式很難保證翻譯進(jìn)度與效率,更多地需要譯員之間密切配合,協(xié)同翻譯。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的開發(fā)與應(yīng)用為大型項(xiàng)目協(xié)同翻譯提供了強(qiáng)有力的工具。SDL Trados是德國塔多斯公司開發(fā)研制的一款翻譯記憶軟件,憑借其完善的功能與設(shè)計(jì)占據(jù)了全球翻譯市場(chǎng)80%左右的市場(chǎng)份額。
Trados軟件的核心功能是翻譯記憶庫與翻譯術(shù)語庫,其工作原理是“將翻譯過的句子存儲(chǔ)起來,變成翻譯單元,若再次遇到相同或相似的句子時(shí)候,系統(tǒng)將自動(dòng)匹配譯文,保證譯文絕不再翻譯第二遍”。在處理大型翻譯項(xiàng)目時(shí)難免會(huì)遇到相似甚至重復(fù)的文本,相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明“翻譯中的平均重復(fù)工作量約為30%”,這時(shí)譯員之間就可以通過建立、積累與共享翻譯記憶庫內(nèi)容,避免相同相似內(nèi)容的重復(fù)翻譯,理論上來講,隨著翻譯記憶庫與翻譯術(shù)語庫容量的增大,文本相似度也會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢(shì),從而提高譯員翻譯效率,節(jié)省翻譯時(shí)間成本,這在很大程度上解決了一般大型翻譯項(xiàng)目時(shí)間緊、任務(wù)重的難題。
二、統(tǒng)一效應(yīng)
面對(duì)大型翻譯項(xiàng)目,傳統(tǒng)的多譯員合作翻譯模式多是將文本進(jìn)行定量分割,然后各自進(jìn)行翻譯,該模式下的譯員合作其實(shí)只不過是將任務(wù)量進(jìn)行了物理切分,譯員之間缺乏固定評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從而很難解決翻譯中術(shù)語的用詞統(tǒng)一性問題;另一方面,原文本的格式也很難得以保留,從而使譯文質(zhì)量受到影響。使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以在很大程度上解決統(tǒng)一性問題。上文已經(jīng)提到,SDL Trados的核心功能是翻譯記憶庫與翻譯術(shù)語庫,在某個(gè)大型翻譯項(xiàng)目中,譯員通過共建、共享翻譯記憶庫與翻譯術(shù)語庫,對(duì)特定詞匯或術(shù)語進(jìn)行定義,并將其加以集中存儲(chǔ),在翻譯時(shí)系統(tǒng)就可對(duì)“原文電子文檔進(jìn)行分析,與數(shù)據(jù)庫中100%匹配的句子可作自動(dòng)替換”,這就從源頭上保證了譯員協(xié)同翻譯的用詞統(tǒng)一性問題,這一點(diǎn)在專業(yè)性文本中所發(fā)揮的作用尤為明顯。
傳統(tǒng)翻譯模式下,譯員往往忽略了原文本的格式,或者花費(fèi)大量時(shí)間進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,以Solid Converter PDF轉(zhuǎn)換工具為例,在使用該軟件將PDF文件轉(zhuǎn)換為Word文件之后,原文本的文字、圖片、表格等會(huì)錯(cuò)亂、失真,使文本質(zhì)量大打折扣。使用SDL Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以很好地解決文本格式問題,原文中的文字可以自動(dòng)提取出來,“SDL Trados會(huì)基本上自動(dòng)保持與原文相同的字體和字號(hào),對(duì)于特殊格式的文字,原文中會(huì)出現(xiàn)紫色的標(biāo)簽,翻譯時(shí)只需要按順序?qū)?biāo)簽插入譯文中的對(duì)應(yīng)位置即可”。在項(xiàng)目翻譯完成后,直接導(dǎo)出與原文相同的格式文件,節(jié)省了格式轉(zhuǎn)換的麻煩與風(fēng)險(xiǎn),也保證了譯文質(zhì)量。
三、銀行效應(yīng)
傳統(tǒng)的翻譯模式很難實(shí)現(xiàn)語言資源的整合與共享,這其實(shí)是一種無形資產(chǎn)浪費(fèi)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是基于數(shù)據(jù)庫原理的翻譯記憶軟件。使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,譯員協(xié)同翻譯一方面可以對(duì)已有語言資源加以整合利用,另一方面也可以將譯員處翻譯過的文本進(jìn)行存儲(chǔ)記憶,這一點(diǎn)好比譯員之間共同建立起一座“語料銀行”,譯員在協(xié)同翻譯過程中整合自己的語言資產(chǎn),將其共同放入同一個(gè)翻譯記憶庫或翻譯術(shù)語庫,這樣,譯員之間就可以實(shí)現(xiàn)語言資源共享,而且隨著協(xié)同翻譯進(jìn)程的深入,“語料銀行”會(huì)不斷增容,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的“利滾利”。使用Trados翻譯軟件在項(xiàng)目翻譯時(shí)可以匹配數(shù)據(jù)庫中已有的語言資源,“翻譯記憶庫從原有的翻譯數(shù)據(jù)庫中提供完全匹配內(nèi)容或模糊匹配內(nèi)容來幫助譯者進(jìn)行翻譯”,這是對(duì)譯員“語料銀行”存入“語言資產(chǎn)”的自由使用。
在大型翻譯項(xiàng)目中,譯員使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件協(xié)同翻譯有諸多優(yōu)勢(shì):可以有效提高翻譯效率,實(shí)現(xiàn)術(shù)語用詞及文本格式的統(tǒng)一性,對(duì)語言資源進(jìn)行整合共享,實(shí)現(xiàn)語言資產(chǎn)的增容增值。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也將會(huì)得到更為廣闊的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳葉娜.信息資源社會(huì)價(jià)值評(píng)價(jià)研究[D].成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[2]馮曼,高軍.Trados軟件在科技英語翻譯中發(fā)揮的作用[J].語文學(xué)刊,2013(10):53-56.