熊莉
【摘要】本文主要是通過對(duì)比男性譯者和女性譯者對(duì)同一著作中的翻譯,分析女性譯者在譯著中女性意識(shí)的體現(xiàn)以及對(duì)女性主義的追求,同時(shí)也從女性譯者譯著中對(duì)女性真實(shí)的個(gè)性和心理特征的細(xì)膩刻畫來體會(huì)她們對(duì)于女性意識(shí)的詮釋。
【關(guān)鍵詞】女性譯者 譯著 女性意識(shí)
翻譯是跨文化、跨語際的傳介過程,注定要受到不同的意識(shí)和文化的影響。女性譯者并沒有公開表明自己的女性意識(shí),亦沒有公開宣稱自己的女性主義思想,然而這些女性譯者卻在譯著中時(shí)刻受女性意識(shí)的影響,以女性的視角將女性意識(shí)和女性主義思想淋漓盡致的展現(xiàn)在譯文的字里行間。
一、女性譯者譯著反映了譯者的女性主義意識(shí)
語言作為人類溝通和交流的工具,受意識(shí)和文化的雙重影響,不同的語言表現(xiàn)形式可以反映不同的意識(shí)文化特征。女性譯者的譯著就反映了女性主義意識(shí),她們從女性的角度出發(fā),體現(xiàn)了對(duì)女性的關(guān)注和同情這種人道主義情懷。
英國小說的《名利場》在原文中寫道“She was small and slight in person,pale,sandy-haired ”,女譯者王惠君和王惠玲的翻譯是“她個(gè)子不高,瘦瘦的,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的”,而男譯者賈文浩和賈文淵卻把它翻譯成“她的身材低矮孱弱、面色蒼白,沙漠色的頭發(fā)缺乏光澤”。相比而言,我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于這段女性人物形象的描述,女譯者更忠實(shí)于原著,用簡單樸實(shí)的語言,體現(xiàn)了書中女性人物的瘦小,反映了女譯者對(duì)女性的的一種同情和保護(hù)意識(shí)。而男譯者的“低矮孱弱”以及“頭發(fā)缺乏光澤”等用詞,讓人感覺有貶低原著中的女性人物的意思。這些描述恰好是男性對(duì)女性存在偏見以及男女地位不等的一種側(cè)面反映,即使是無意貶低,這也造成了對(duì)原著的女性形象的歪曲。而女譯者在譯著的翻譯中只是突出“瘦小”,并沒有和“弱小”相提并論,這就客觀反映了女譯者對(duì)男女平等、對(duì)女性意識(shí)的呼求和捍衛(wèi)。女性譯者的女性身份和女性意識(shí)往往透過翻譯的字里行間得以充分展現(xiàn)。
二、女性譯者更擅于刻畫真實(shí)的女性個(gè)性和心理
與男性譯者相比,女性譯者更能體會(huì)和把握女性的角色和感情。女性譯者往往能將女性的獨(dú)立自主精神、女性的欲望以及女性復(fù)雜的心態(tài)都展現(xiàn)出來,從而刻畫了真實(shí)的女性個(gè)性和心理。
美國女性作家Alice Walker的著作Color Purple中有一句話:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.男譯者楊仁敬的翻譯是“從三月到六月,他花了整個(gè)春天,才下決心娶我”,而女譯者陶潔的翻譯是“他拖了整整一個(gè)春天的時(shí)間,從三月一直拖到六月,最后下定決心要我”。男譯者文字精簡,平鋪直敘地把事情呈現(xiàn)在讀者眼前,但文字缺少些“溫度”。女譯者陶潔用了“拖”、“一直拖到”、“最后才”這幾個(gè)詞,細(xì)膩地描畫出女主人公等待“他”下定決心娶“她”的焦急、難捱、無奈等心理,一個(gè)鮮活的人物立刻出現(xiàn)在讀者眼前。女性譯者以對(duì)個(gè)體情感的敏銳性把握再現(xiàn)了女性人物的真實(shí)心理,顯示了這個(gè)人物的個(gè)性特色。
英國女作家Charlotte Bront?的著作Jane Eyre中有一句“Now that you think me disqualified to become your husband,you recoil from my touch as if I were some toad or ape.”男譯者李霽野的翻譯是“你以為我沒有資格做你的丈夫,你就畏懼我的觸摸,就如同我是蟾蜍或人猿一樣”,而女譯者祝慶英的翻譯是“現(xiàn)在你認(rèn)為我已經(jīng)沒有資格做你的丈夫,你就躲開我,不讓我碰你,就像我是什么癩蛤蟆或者無尾猿似的”。這兩種翻譯相比較而言,男譯者對(duì)女性個(gè)性和心理的描述要輸女譯者一籌。男譯者雖然也忠實(shí)于原文,譯出了大意,但形式較呆板、文字較生硬,讀起來有些別扭。然而女譯者在句式上注重長短句的結(jié)合,用詞更加溫和且貼近生活,整個(gè)譯文行文流暢,讓人讀后馬上可以體會(huì)到女性的細(xì)膩,也很容易就聯(lián)想起生活的場景。這樣的譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的情感意義,也讓讀者更能感同身受。
女性譯者從女性角度出發(fā)、在女性意識(shí)的影響下,在翻譯譯著中并不是簡單地表達(dá)原著的基本意思,而是努力呈現(xiàn)原著語言所刻畫和傳達(dá)的女性細(xì)膩而又真實(shí)的個(gè)性和心理特點(diǎn)。她們不再局限于男性譯者對(duì)女性的偏見以及對(duì)女性思想意識(shí)的忽視,而是努力通過譯文傳遞女性意識(shí),讓世界在她們翻譯的譯文中來從不一樣的角度解讀女性。
三、結(jié)語
本文通過對(duì)女性譯者譯著中的女性意識(shí)的分析,指出女性譯者在她們的譯著中表現(xiàn)出她們的女性意識(shí)以及對(duì)女性主義的追求,同是又將女性身份和女性意識(shí)淋漓盡致地展現(xiàn)在譯文的字里行間,對(duì)女性真實(shí)的個(gè)性和心理特征做出了生動(dòng)而又形象的刻畫。通過分析女性譯者在譯著中的女性意識(shí)表現(xiàn),我們希望能對(duì)女性譯者譯著中女性意識(shí)的給予更多的關(guān)注和研究,進(jìn)而從一個(gè)全新的視角去解讀女性世界。
參考文獻(xiàn):
[1]宋艷紅.從女性主義翻譯理論看《紅字》中海絲特形象的傳譯[D].上海外國語大學(xué),2009.
[2]劉青青.近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究[D].濟(jì)南大學(xué),2012.
[3]王靜.女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識(shí)顯現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2009.
[4]羅梅生.淺談中國女翻譯家譯著中的女性意識(shí)[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[5]楊朝艷,劉延秀.女性主義翻譯觀的啟示與反思[J].北京航天航空大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[6]劉興.中國女性譯者的女性視角在文學(xué)譯作中的體現(xiàn)[J].校園英語(教研版),2011.
【基金項(xiàng)目】湖南省高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目(10C0196)。