999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles

2015-08-10 03:14:51YANXin
校園英語·中旬 2015年7期

YAN Xin

【Abstract】The movie plays an important role in intercultural communication,which can potentially reflect life,culture or thought of a society.The purpose of the study is to present the status quo of Chinese translation of English movie titles and to discuss and research the significant factors influencing it.

【Key Words】influencing factors; translation; English movie titles

1.Introduction

With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world,the movie has gradually stood out as an important medium of communication.“Movie is so important that it has been the first art of the human world,” pointed out by French artist and novelist Mona (Baker,2004).A good translated name helps reveal the theme,the style and the features of the movie and plays a positive role of predicting the content.But what is the status quo of Chinese translation of English movie titles? What are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles exactly? It will be discussed and analyzed in details with real examples in the paper.

2.The Status Quo of Chinese Translation of English Movie Titles

Despite the fact that some titles have translated successfully,the present situation of translation of English movie titles in China is still somewhat disordered due to the cultural differences and the lack of unified and strict management.One English movie title may be translated differently,which often cause puzzlement in audience.The same movie title often has different translational versions in Hong Kong,Taiwan and the mainland of China.The following chart shows the differences.

English Titles Hong Kong Taiwan Mainland

Up 沖天救兵 天外奇跡 飛屋環(huán)游記

American Hustle 瞞天大布局 騙海豪情 美國騙局

The Theory of Everything 霍金:愛的方程式 愛的萬物論 萬物理論

Big Hero 6 大英雄聯(lián)盟 大英雄天團 超能陸戰(zhàn)隊

Unbroken 非凡生命歷 永不屈服 堅不可摧

3.The Factors Influencing the Translation

It is not an easy work to translate English movie titles into Chinese,since its a complicated process in which many factors mix and make effects.

3.1 Cultural Differences

Language is a part of culture.They depend on each other and either of them is indispensable.(Nida,1993)Translation is not only a transformation of different linguistic symbols but also a transformation of culture.Thus,cultural difference is a key factor that influences translation of English movie titles.

Firstly,the ways of thinking of Chinese people and westerners differ greatly.Westerners tend to make abstract thinking while Chinese people are likely to think in a more concrete way.English movies often adopt the elements (main characters,matters,or places)which make great effect on the development of plot as the titles.For example,The Bridges in Madison County “廊橋遺夢”,Ghost “人鬼情未了” and Speed “生死時速” are all the cases in the point.However,if we translate English movie titles into Chinese,we should be clear that the titles which summarize the plots of the movies can be easily accepted by Chinese audience.Whether the title is a long sentence or a simple word,it can be translated into properly condensed Chinese.A long-named movie The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love is about love between two lesbian girls,so its proper to translate it into “雙姝奇戀” which is concise and informative.

Secondly,Chinese and western standards of artistic appreciation differ from each other.Chinese prefer beauty of form and rhyme and express thoughts implicitly,while the westerners,under the influence of utilitarianism,emphasize the beauty of simplicity and conciseness.In translation of movie titles,the different aesthetic sentiments can be also observed.Chinese habitually tend to use four-character phrases most of which are idioms,so we often prefer to translate movie titles into Chinese phrases or idioms.About half of the titles of the best Oscar pictures are translated into Chinese phrases of four characters.For example,Unforgiven is translated to “不可饒恕”,Dances with Wolves “與狼共舞”,Terms of Endearment “母女情深”,The Best Years of Our Lives “黃金時代” etc.Moreover,verbal parallelism and level and oblique tones of classic Chinese poetry have great impact upon translation.The beauty of rhyme and the harmony in tonal patterns are very important.For instance,The Great Gatsby and Old Wife for New are translated respectively into “大亨小傳” and “舊寵新歡”.Translators should get familiar with the culture of the source texts and express them in a proper way Chinese audience can easily accept.

3.2 Commercial Factors

Movie is an art work as well as a commercial product.In order to make movies realize their values,the most important thing the movie producers have to do is make people want to spend money seeing them.Therefore,translators must be aware of the special work,making the movie intriguing but not only trying to please the public.Certainly,its hard to balance between the two points.The name of a movie is just like a billboard advertising itself,and it will give the audience the first trend of force,so translation of English movie titles is bound to be impacted by the commercial factor.Private Life of Henry III can be translated to “亨利三世的私生活”.It seems that this Chinese version is faithful to the story itself but it sounds vulgar and coarse.Actually,“風流天子” is much better,since the version is possessed of a stronger appeal of advertising.From the instances,its obvious that commercial factor is viral to translation of a movie title,for it directly affects the movies box office.

4.Conclusion

Movies are significant art forms that can potentially reflect life,culture,customs,history or thought of a society and present it to another society,and they enjoy a high national status,for its a comprehensive art with both artistic and commercial value.(Sobhan Shokri,2014)Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences.It is concluded that the present situation of this young field is disordered and cultural differences,commercial value,translators and subject matters of movies are the significant factors which exert a great influence upon translation of English movie titles.

References:

[1]Baker,Mona,Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014 (5).

主站蜘蛛池模板: 成人在线不卡| 视频一区视频二区日韩专区| 久久一本精品久久久ー99| 69精品在线观看| 免费无码在线观看| AV色爱天堂网| 91青青草视频| 人妻无码一区二区视频| 国产高清毛片| 日韩第八页| 国产福利影院在线观看| 国产成人做受免费视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲一区二区无码视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 中文字幕亚洲第一| 91偷拍一区| 国产导航在线| 国产人成在线视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品短篇二区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 777午夜精品电影免费看| 黄色免费在线网址| 国产va在线观看免费| 国产一级毛片在线| 久久黄色影院| 日韩色图区| 欧美日一级片| 伊在人亞洲香蕉精品區| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美在线精品一区二区三区| 国产超碰一区二区三区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲成在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产精品刺激对白在线| 欧美a级完整在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 国产小视频a在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久毛片免费基地| 欧美色图久久| 欧美狠狠干| 色综合日本| 99久久成人国产精品免费| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩少妇激情一区二区| 手机在线看片不卡中文字幕| 丁香六月激情综合| 国产精品所毛片视频| 国产乱人视频免费观看| 国产麻豆另类AV| 免费在线观看av| 色亚洲激情综合精品无码视频| 性欧美在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产电话自拍伊人| 国产一区二区色淫影院| 亚洲精品另类| 日韩性网站| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日韩123欧美字幕| 日韩精品毛片| AV在线麻免费观看网站| 九色综合视频网| 91po国产在线精品免费观看| 波多野结衣视频一区二区 | 国产成人av一区二区三区| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲二区视频| 国产午夜福利在线小视频| 114级毛片免费观看| 日韩福利视频导航| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕免费在线视频| 亚洲视频四区| 婷婷亚洲最大| 午夜精品国产自在|