周麗莉
【摘要】隨著全球化進程的不斷加快,世界各國的文化交流日益頻繁,翻譯研究已經從純語言的角度轉向了文化角度。諺語,又稱為熟語的一部分,是一種特殊的語言表現形式,它的翻譯不僅涉及到不同語言之間的轉換,更涉及了不同文化之間的轉換。本文介紹了文化視角在諺語翻譯中的體現,并解析了諺語翻譯研究的重要性,最后提出了諺語翻譯的策略與方法。
【關鍵詞】諺語 文化 翻譯策略與方法
諺語是一個民族語言與文化的精華,是一個民族在生產和生活過程中智慧的結晶,蘊含著豐富的民族文化內涵、廣博深邃,并能反映社會萬象。諺語作為語言的精華,蘊含著深刻的人生哲理,寓意深刻,語言生動形象且具有濃厚的民族色彩。
諺語在語言中占據了重要地位,不僅能反映普遍的生活現象和哲理,而且還能給人們的生活增添樂趣,因此諺語的翻譯研究早已引起翻譯界的關注。由于諺語在生產與發展過程中受到宗教信仰、風俗習慣、個人價值觀及生活環境等因素的影響,使得諺語的翻譯不僅要考慮到兩種語言的轉化,更要考慮到兩者文化之間的差異。這就要求譯者不僅具備良好的雙語能力,而且還應具備雙文化能力和跨文化意識,只有對諺語的文化蘊涵進行能動的表達和闡釋,才能真正稱之為諺語翻譯。本文從文化的角度入手,將文化分為深層文化和表層文化兩個層面,分別討論了諺語的翻譯策略與方法。
一、文化視角在諺語翻譯中的體現
諺語的生產和發展深受社會文化的影響,因此東西方文化的差異性影響了諺語的表達與內涵,同時我們也可以透過諺語,去體會東西方民族在文化特色、風俗習慣、宗教信仰、個人價值觀等方面的不同。
1.反應生產生活方式。如英語諺語“Go to bed with the lamb and rise with the lark”(隨羊羔一起睡,同百靈一塊起),“An apple a day keeps the doctor away”(每天一個蘋果,疾病遠離我);漢語諺語“一日不作,一日不食”,“冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫生開藥方”等均反映了人們的生產與生活方式。
2.反映宗教信仰。東西方的宗教信仰各不相同,而且對文化也產生了深遠的影響。西方的代表性建筑是教堂,多信奉耶穌和上帝,我國則主要以寺廟為主,多信奉佛、觀音等,具體可以體現如下諺語中。如“All are not saints that go to church”(去教堂的不全是圣徒),“God is where He was”(上帝無處不在);漢語諺語“跑得了和尚,跑不了廟”,“平時不努力,臨時抱佛腳”等均體現了不同的文化特色和宗教信仰。
3.反映天氣氣象。由于自然地理位置的差異,導致東西方氣候環境也存在著很大差異,勞動人民根據生活的經驗與沉淀,產生了各種與氣候相關的諺語:“When the wind is in the east,its neither good for man nor beast”(東風起,對人畜均不利),“The sharper the storm,the sooner its over”(暴風雨來的越猛,過去的就越快);漢語諺語“未雨先響雷,雨來也是微”,“日落西北滿紅天,不是雨來就是風”。
4.反映歷史典故和神話傳說。有些諺語多來自希臘羅馬神話和宗教典籍,還有一些來自歷史故事及歷史人物,因此,對于這些諺語的翻譯不能只靠字面意思,必須結合歷史典故及神話傳說去理解,如“Stolen waters are sweet”(偷來的水是甜的),“Everyone carries his own cross”(每個人必須背負自己的十字架);“成了蕭何,敗也蕭何”,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。
二、諺語的翻譯策略與方法
翻譯不僅僅是語言表層的交流,更是一種語言深層文化的交流。隨著全球化進程的加快,世界各國之間的交流也日益頻繁,人們對于彼此的民族文化也越來越感興趣,這就要求譯者在翻譯過程中更加注重文化的翻譯,諺語的翻譯更是如此,需從文化視角出發,將文化因素融入到翻譯。翻譯從本質上來講就是將一種語言文字用另一種語言文字表達出來的活動,但必須將原著的內涵和意義融入其中。本文從表層文化與深層文化兩個層次出發,分別介紹了當前諺語翻譯的策略。
1.表層文化下諺語的翻譯方法。表層文化顧名思義就是指文化表層的東西,內容直觀易懂,對于表層文化中的諺語翻譯,主要是從語言的層面去分析,即把承載一定純物質內容的一種語言形式轉換為另一種語言形式,無需考慮過多的文化因素,主要由有以下幾種翻譯方法:(1)直譯法。對于直譯法的定義不同的學者有著不同的見解,本文認為直譯就是指在翻譯的過程中,譯者既要保持原作的內容,又要保持原文的形式,但是直譯不等同于“死譯”,要求保持原文的意義、形象和語法結構同時譯文要能夠通順明白。(2)意譯法。與直譯法相對而言的就是意譯法,這就要求把原文的大意表達出來,脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現原文的意思。意譯的特點就是簡潔易懂,閱讀省事,方便抓住內涵,一般來說,對諺語的翻譯,能直譯的就直譯,不能直譯的盡量采用意譯。
2.深層文化下諺語的翻譯策略。指的是在諺語的翻譯中要考慮到社會規范、個人價值觀、風俗習慣等一系列的文化因素,超越了語言的層面,是將一種文化與另一種文化之間的溝通,多采用歸化和異化的翻譯策略。(1)異化策略,指以原語言民族的文化為主,翻譯過程中注重原語言民族文化的體現,使讀者感受到異國文化的特色;(2)歸化策略,指以目的語國家文化為主,使譯文更加接近讀者民族的文化特點。本人認為在現在的諺語翻譯中,應采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外出版社,2005.
[2]蔣磊.英語習語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000.