999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation of Religious Culture in Literature

2015-08-10 03:14:51楊玉榮
校園英語·中旬 2015年7期

楊玉榮

【Abstract】The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries.Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

【Key Words】religious culture; literature; translation

As a significant factor in literature of different nationalities, religion has been always in the literature works.Therefore,during the exporting of the literature works,it will be a necessary difficulty for the translators to do the translation of the religious culture in literature.

1.Religious Culture in the Literature

Religion has played an important role in the creations of literature works since its origin in ancient times.

It is predicted that the translation studies of the religious cultures or elements will be one of the main topics in the future.Therefore,the religious cultures or elements should be paid more attentions,which is not only the need of the inter-cultural communication,but also with great significance in the development of our own culture.

2.Translation Strategies on the Religious Culture in Literature

3.1 Reservation of the religious cultures in SL

As a way to spread the culture of a special nationality,literary works have played significant roles.It is necessary for the translator to reserve the religious cultures in SL.

Example 王夫人因說道:“你舅舅今日齋戒去了,再見罷。”(《紅樓夢》第三回)

楊譯本:Your uncles observing a fast today…

霍譯本:Your uncle is in a retreat today…

In Buddhism,the unclean of soul is called “Zhai” while the unclean in body is called “Jie”.Therefore,ancestors would take bath,sleep without wives,eat nothing meat or drink nothing before the sacrifice ceremony or other important ceremonies to show the respect for the Buddhism,which is so-called “Zhai Jie”.Yang Xianyi translated this ceremony as “fast” to reserve the cultural elements of Buddhism,which is right and necessary.While Hawkes translated “ZhaiJie” as “retreat” with the meaning of a period of withdrawal from worldly activities for prayer and meditation.Though there is nothing related to Buddhism in the “retreat”,Hawkes translation is easy for the target readers to understand the culture.

3.2 Omission of the Religious Cultures in SL

Though it is the translators choice to make decisions on whether to reserve the religious cultures in the SL,but sometimes,it is significant for a translator to make unwilling decisions to omit or ignore the religious cultures in SL.

Example Jesus,how can you do this to her?

天哪,你怎么能這樣對她呢?

This sentence is from a movie.In this sentence,the translation of “Jesus” is “天啊”.It means in this translation,the religious elements of the target language are considered because this movie is open to the public no matter educated or not.In fact,many of Chinese commonplace are not aware of Christianity,though there are many Christians holidays in China.The translation of “上帝啊”will make many of Chinese audience puzzled,so here the translation of “天哪” will be more popular among the Chinese.

3.3 Other Strategies in Translation of Religious Cultures

It is necessary,sometimes,for the translators to explain the religious cultures or elements in details when the religious cultures are not familiar to the target language readers at all but the translator himself would like to spread the religious culture.For example,the translation of “preach” is “布道” which is maybe strange phrase for most of the Chinese readers,if so,it will be better if the translator add more explanations after the translation if he aims to spread the Christians belief way.

3.Conclusions

In a matter of fact,whether for the reservation or the omission of the religious cultures or elements,there is only one aim that is to meet the need of the target language readers.And this aim should be the guideline of the translation of religious cultures or elements.

References:

[1]Chen Qinzhuang.Brief Introduction of Christianity.Beijing People Press.2004.

[2]Feng Yingjie.Analysis on the Translation Strategies of the Religious Culture of Red Mansions.Science and Technology Information.2007.

[3]Li Chang.Translation Principles for Religious Culture Elements in Literary Works.Journal of Hunan University of Science & Technology Social Science Edition.2012.

[4]Meng Pei.The Influence of Christian Culture on Romantic Literature of Modern China.Social Sciences Journal of Colleges of Shanxi.2008.

主站蜘蛛池模板: 91精品人妻一区二区| 国产人成乱码视频免费观看| 久久先锋资源| 欧美激情伊人| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91精品综合| 波多野结衣一区二区三视频 | 欧美精品1区| 9啪在线视频| 日日拍夜夜操| 久久国产精品影院| 日韩精品成人在线| 亚洲视频二| 亚洲性日韩精品一区二区| 99r在线精品视频在线播放| 9久久伊人精品综合| 国产男女免费视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美午夜视频在线| 色偷偷综合网| 国产凹凸一区在线观看视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产特级毛片aaaaaa| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩午夜福利在线观看| 福利在线不卡一区| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久人与动人物A级毛片| 成人午夜视频免费看欧美| 2021国产精品自拍| 亚洲综合色婷婷| 亚洲高清中文字幕| 3344在线观看无码| 高清无码手机在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 国内精自视频品线一二区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品成人片在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 欧美福利在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| a网站在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| AV熟女乱| 青青青视频免费一区二区| 国产精品片在线观看手机版| 激情乱人伦| 久久精品电影| 国产成人凹凸视频在线| 国产永久无码观看在线| 99视频精品在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产欧美在线视频免费| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产一在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 99热国产在线精品99| 精品自窥自偷在线看| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲人成影视在线观看| 久久精品人妻中文视频| 国产精品久久久久久影院| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 波多野结衣久久精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲无线一二三四区男男| 久久网综合| 四虎影视8848永久精品| 啪啪免费视频一区二区| 91高清在线视频| 四虎国产永久在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 国内a级毛片| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线一级毛片| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产午夜看片| 奇米精品一区二区三区在线观看|