999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從指稱照應認識漢英語篇銜接的差異——以《背影》及其英譯本對比分析為例

2015-08-15 00:54:11徐艷霞
科技視界 2015年7期
關鍵詞:英語

徐艷霞

(浙江師范大學外國語學院,浙江 金華321004)

0 引言

一個完整語義的語篇應該具有意義內容上的語篇性,這就需要語義的連貫性。所謂連貫,是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當地連為一體的語篇特征。所謂銜接是將語句聚合在一起的語法即詞匯手段的統稱,是語篇表層的可見語言現象。盡管語篇的連貫并不依賴于銜接手段,但大多數情況下,一個完整連貫的語篇總是在語言各層次的成分都表現出某種程度的銜接,從而使說話人在交際過程中所要表達的意圖貫穿整個語篇,以此實現交際目的。因此,語篇的連貫常常需要銜接手段來實現。其中,指稱照應是漢英語言中非常重要的銜接手段之一,其使用在兩種語言中有共性,也有差異。

本文所討論的語篇以獨立的整篇文章為對象,即朱自清先生的佳作《背影》和張培基先生的譯作The Sight of Father’s Back。通過對原文和譯文的對比分析,我們可以對指稱照應在漢英語篇中的差異窺見一斑,從而發現漢英互譯中值得注意的問題。

1 指稱照應

韓禮德和哈桑[1]認為在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產生了照應關系。因此,照應是一種語義關系,它是語篇中的指代成分與或所指對象之間的相互解釋關系。根據韓禮德和哈桑[1]的劃分,照應可分為人稱照應、指示照應和比較照應。

2 指稱照應在漢英語篇中的差異

2.1 人稱照應

1)英語中大部分人稱代詞的性,數,格是通過形態變化來表示的,性的變化僅限于第三人稱單數,如he,she,it分別代表陽性,陰性和中性,I,we代表單復數,I,me,my代表主格,賓格和所有格。在譯文中,人稱代詞性的形態變化不多,但是數和格的形態變化隨處可見:since I last saw father、see me off、so we started out。而在漢語中,只有第三人稱性的變化通過形態變化來表示,第一第二人稱沒有性的變化。在表示復數意義時,漢語在單數形式的后面加上一個們字,在《背影》原文中,作者多次用我們來指代他和父親。漢語人稱代詞沒有格的形態變化即漢語人稱代詞用作主語和賓語時在形態上沒有區別,而是通過在人稱代詞后面加上的來表達。例如,原文中我最不能忘記的是他的背影。此處“他的”指代父親的,是“他”的所有格形式。

2)除了在性、數、格方面的差異之外,英語中有反身代詞,如:I wanted to do all that myself。而漢語在表達反身意義時需要在人稱代詞的后面加上“自己”,如“我自己”,有時“自己”本身就可以用作反身代詞。例如he finally decided that he himself would accompany me to the station的原文對應的句子為終于決定還是自己送我去。

3)漢語中沒有關系代詞,而英語有別于漢語的一個重要特點就在于英語中有關系代詞。因此,在許多情況下,漢語語篇中的人稱代詞在對應的英語表達中可以用關系代詞表示。

原文:我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!

譯文:I sniggered at father for being so impractical,for it was utterly useless to entrust me to those attendants,who cared for nothing but money.

原文中用人稱代詞他們來指代父親囑托的那些茶房,而在譯文中,引導定語從句的關系代詞who充當了漢語中人稱代詞的角色。

4)從《背影》的原文和譯文可以看出,很多情況下中文表達不用人稱代詞而英文翻譯時用了人稱代詞導致原文中的人稱代詞數量遠遠低于譯文。例如:

原文:那知老境卻如此頹唐!

譯文:To think that he should now be so downcast in old age!原文:情郁于中,自然要發之于外;

譯文:and his pent up emotion had to find a vent.

在以上例句中,原文沒有出現人稱代詞,而譯文中加了he,his這些人稱代詞,符合英語的表達習慣。

原文:過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

譯文:In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.

在該例句中,中文原文重復用了橘子,而譯文中橘子第二次出現時便用了them來指代。

2.2 指示照應

與英語相比,漢語語篇中的指示照應比較復雜。首先,在數量上,漢語的指示代詞比英語多。陳安定[2]將漢語的指示代詞作了如下劃分:這、那指代人或事物,這兒、那兒、這里、那里指代處所,這會兒、那會兒指代時間,這么、那么、這樣、那樣指代性質、狀態和程度。而英語的指示照應系統有:this,these,that,those,here,there,now,then,the。在用作限定詞時,漢語中還有一些詞語也可以充當指示限定詞,如:今、本、此、該等。如背影原文中的我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。

從背影的原文和譯文中可以看出英語中的this/that與漢語中的這/那在指稱功能上有不同之處。在語義上,this與這相對應,that與那相對應。但在指稱功能上,英漢指示代詞卻存在著一定的差異。在漢語語篇中,這和那在表達時空距離時往往受心理或視覺的影響,而英語中的this和that表達的距離概念較接近實際的時空遠近距離。例如:這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。正如許余龍[3]所說的那樣,由于漢語使用者往往能化遠為近,用近指詞這來指稱較遠的事物。在例句中,作者回憶的是兩年前家中禍不單行的日子,由于他對那段日子記憶猶新,因而在心理上仍然很近,所以作者用了表示近指的這來回指前文描述的兩年前的日子。

英語和漢語在指示指稱上的一個最大差異是英語有一個既非this又非that的定冠詞the[4]。韓禮德和哈桑[1]認為,從詞源的角度講,the是that的簡約形式,但它只能充當限定詞。在指示照應系統中,定冠詞the表示其所指對象是特定的并且是可識別的。由于漢語中沒有定冠詞,漢語在表達相應的指稱意義時主要借助于以下幾種手段:

1)零式特指。英語在表達確定的指稱時必須有特指限定詞,但在漢語中,如果所指對象的確定性在情景語境或者語篇上下文中已經非常明確,可以運用零式特指語,即指代成分前沒有特指限定詞修飾。因此,在語篇上下文中,漢語經常以原詞復現的方式來實現語篇的照應。例如:

原文:我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

譯文:The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back,holding bright redtangerines in both hand.In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climb down slowly and then picked them up again.

在原文中,當橘子第二次出現時特指上文中第一次提到的橘子,而在相應的英語譯文中,tangerines一詞第二次出現時是用定冠詞the來表示特指的。

2)這和那的使用。在漢語語篇中,這和那經常與名詞連用,以表示所指對象的確定性。在這種情況下,這與那在功能上相當于英語的定冠詞the。例如:

原文:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。

譯文:Trough the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.

由于筆者在前文中提到過那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影,又一次提到時用那來表示特指。而在譯文中,back是通過定冠詞the來表示特指的。

2.3 比較照應

總的來說,漢英兩種語言的比較照應系統并無多大差異。從意義上看,涉及比較照應的基本概念都一樣。從表達方式上看,漢英兩種語言主要是通過形容詞和副詞來表達比較意義的。漢英兩種語言在比較照應的最大不同在于英語除了運用詞匯和句法手段外,還可以通過改變形容詞和副詞的形態變化來表達比較意義,而漢語的形容詞和副詞則沒有形態的變化,因而漢語中的比較意義都是通過詞匯或句法手段來表達的。例如:

原文:近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。

譯文:In recent years,both father and I have been living an unsettled life,and the circumstances of our family going from bad to worse.

原文中用“不如”這樣的詞匯手段來表達比較意義,而譯文中則通過改變bad的形態變化,用bad的比較級worse來表達比較意義。

3 小結

通過前文的討論,我們可以明確指稱照應在漢英語篇中發揮著重要的銜接作用。在這兩種語言中,盡管這種銜接手段確有一些相似性,但更多地表現出差異。這種差異性聯系到語言本身,又一次證明漢語是重意合的語言,而英語是重形合的語言。在漢英互譯中,譯者不能照搬原文的銜接方式,應該在充分認識漢語和英語在銜接方式上的異同,將源語語篇的銜接方式以恰當的形式在譯語語篇中體現出來,使譯語讀者能夠真正領略到原文的風采。

[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[3]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区二区三区| 国产免费高清无需播放器| 精品乱码久久久久久久| 一本色道久久88| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 福利一区在线| 婷婷开心中文字幕| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产美女91呻吟求| 国产成人一区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产免费精彩视频| 成人一级免费视频| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美激情视频二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 伊人91在线| 精品三级网站| 中文字幕 日韩 欧美| 国产丰满大乳无码免费播放| 色综合狠狠操| 国产另类视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 成人一级黄色毛片| 精品国产网| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产理论片在线播放| 国产 在线视频无码| 青青网在线国产| 国产chinese男男gay视频网| 欧美国产综合视频| 色婷婷狠狠干| 国产美女精品一区二区| 久久视精品| 国产成人综合网| 国产美女在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产乱人免费视频| 香蕉视频在线观看www| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲a级毛片| 亚洲一区二区成人| 亚洲日本精品一区二区| 色综合天天综合| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产日韩AV高潮在线| 麻豆精品国产自产在线| 成人精品区| 国产高清无码麻豆精品| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲第一成人在线| 日韩天堂视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 久草性视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产在线观看第二页| 国产在线观看91精品亚瑟| 日本黄网在线观看| 欧美在线视频a| 国产香蕉在线视频| 久久99精品久久久久纯品| 久久精品免费国产大片| 国产剧情一区二区| 不卡视频国产| 欧美午夜在线播放| 国产精品自拍露脸视频| 找国产毛片看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 亚洲va在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲欧美另类日本| 中国国产高清免费AV片|