袁 婷
(山東政法學院外國語學院,山東 濟南 250014)
大量使用專業詞匯、復合詞、縮略詞及利用前后綴構成的派生詞。專業詞匯意義專一,用來表示明確的含義。眾所周知,英語是一門借來語言,大多數英語詞匯源于古希臘語和拉丁語,同時這兩種語言也是科技英語的根源所在。
英語單詞一詞多義的現象非常常見,在科技英語中,這點體現同樣很突出。比如high這個形容詞,修飾不同的名詞時,在不同的短語中有不同的意義。高技術(High Technology,簡稱Hi-tech),高溫超導電 纜 (High-TC Superconducting Cable), 高溫 超 導 體 (High-TC Superconductor),國防關鍵技術(defense critical technology),高技術戰爭(high-tech warfare),國防高技術(defense high technology)。 如何處理不同語言環境的不同含義呢?唯一的方法就是根據上下文推斷意義。
科技英語構詞方式靈活多樣,常采用截短法和縮略法。截短法指的是將詞的部分截縮而構成新詞,如parachute—chute(降落傘)。縮略法指的是將詞組中的每個詞的首字母加在一起構成新詞,即英語構詞法中的首字母縮略詞,如UFO。
在閱讀科技英語文章的時候,讀者會發現,在科技語體中,語言重復的現象很突出,有時甚至一個詞語或者短語在一個句子中反復出現,目的是為了強調詞語的重要性,以便讀者領會復雜晦澀的科技語詞。比如:Many rumors relating to the permeating of AIDS are not true.You cannot turn AIDS functioning or caring for someone who got AIDS.You cannot turn it by touching cups or other things used by AIDS patients.在本句中,AIDS和You cannot turn這兩部分反復出現,目的就是為了起到強調的作用。
“科技英語用于表達科學理論、原理、規律、概述以及各事物之間錯綜復雜的關系,而復雜的科學思維是無法使用簡單句來表達,所以語法結構復雜的長句較多地應用于科技英語,而這種嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言手段也就成了科技英語文體又一重要特征”。通常在科技文體中,一篇文章會有很多復雜的長句組成,長句中包含各種語言語法現象,而一般的學習者容易產生誤讀,只能理解到句子的膚淺意思,而無法深入領悟句式所傳達的深意。故而,若要領悟句子的含義,必須首先熟練掌握嚴謹扎實的語言和語法知識,了解起到關鍵銜接作用的連詞和長句型的基本特點,理解句子成分,進而深入了解句子語言成分的概念范疇之間的關系即主題關系。閱讀科技文體時遇到長句,首先應當劃分句子主語、謂語、賓語、表語等主要架構的成分,了解其整體,從宏觀上駕馭句子,理順意群之間的聯系,從而找到合理的翻譯。
被動語態句深受科技文體的青睞。相較于主動語態,被動語態具有客觀公正的印象。因此在大多數使用科技英語的情景下,都經常使用被動語式。比如,以下句型常出現在科技文體中。It is largely/generally thought/considered/conceived that … (普 遍 認 為...),It is evaluated/computed/sized up/took stock of that …(據估計...).例如:The impurities in the steel are reacted with the oxygen.
在科技文體中,經常使用普通英語中不常見的特殊句式。各種成份(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語并后置,多使用It…that…結構句型、被動結構句型、as結構句型、分詞短語結構句型和省略句結構句型等常用句型。名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英語強調存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡練,結構緊湊,又比較醒目。
尤其是多用一般現在時,以表述無時間性的科學定義、定理、公式、現象、過程等。
科技英語注重行文的連貫 (coherence)、 清晰 (clarity)、 流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。總之,科技英語力求平易、客觀和精確。語篇也就是我們通常所說的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。
科技英語多用邏輯性語法詞(logical grammatical operators),如表示 原 因 的 如 because(of)、due(owing)to、as(a result of)、caused by、for等, 表示語氣轉折的如 but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示邏輯順序的如 so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
通過邏輯連接手段的運用,讀者可以了解句子的語義聯系,甚至可經前句從邏輯上預見后續句的語義,體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。 如:Microsurgery is helping to solve all kinds of medical problems that had been thought hopeless.For example,doctors can use the technique to restore blood flow to the brain to prevent strokes.And they can reopen parts of the reproductive system so some men and women who are not fertile can have children.Eye and ear doctors have used the techniques of microsurgery since the 1920s.But it was not until the early 1970s that doctors began to develop a better understanding of the possibilities of microsurgery.
科技文章一般由導言、正文和結論或結束語三部分組成。當然,也不能局限于一種模式,根據不同的論述對象,環境場合可以做出相應的調整。
[1]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[3]張志鴻.科技英語漢譯敘要[M].上海科學技術文獻出版社,1987.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].世界圖書出版西安公司,2001.
[6]汪淑鈞.科技英語翻譯入門[M].廣東人民出版社,1979.
[7]東萬育.實用科技英語翻譯[M].湖北科學技術出版社,1985.
[8]韓其順,王學銘.英漢科技翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1990.
[9]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津科學技術出版社,1991.
[10]鄒喜,陸軍.宏觀認識科技英語及其翻譯[J].黑龍江科技信息,2011(4).