999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究

2015-08-28 23:05:13施慶玲
卷宗 2015年8期

摘 要:在國家之間政治、經濟、文化交流日益頻繁的大背景下,大量的英美電涌入中國市場。貼切而又獨特的電影名翻譯可以快速地吸引大眾眼球,也可以更好地實現其商業價值。本文試著以順應論為理論基礎,從文化語境順應的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指出直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯策略都是為了順應文化語境以期獲得最佳翻譯效果而采取的方法。

關鍵詞:順應論;文化語境;翻譯策略

1 引言

語境指的是語言使用的環境,是社會語言學、語用學、語義學和修辭學等學科中的一個重要概念。英國語言學家Malinowski(1923)最早把語境分為情景語境和文化語境,他指出語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環境。翻譯是一項語言活動,更是一項文化傳遞的活動。這就要求譯者在翻譯的過程中順應不同的語言結構和語境,恰當選擇語言,既要準確傳遞原文的內容、意圖、風格等,又要滿足特定時期和文化背景下讀者的需求。本文將試著以順應論為理論基礎,從文化語境順應的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指出采取的一系列翻譯策略都是為順應文化語境,從而揭示文化語境順應在電影片名翻譯中的重要作用。

2 文化語境的順應性

2.1 順應論

順應論是Jef Verschueren于1999年提出的一個重要理論。何自然、于國棟(1999)稱其為是“一個非常具有解釋力和應用價值和發展前途的語用學理論。因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學。”

Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一書中提出語言的使用是語言使用者基于語言內外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。人類之所以能在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因為語言具有:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptation)。順應論涉及四個方面:即語境關系順應、語言結構順應、動態順應和順應過程中的意識程度。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語言的順應依賴于語境,語境關系順應強調語言使用過程中語言的選擇必須要與交際語境和語言語境順應。他的順應理論為理解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。

2.2 文化語境

文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學范疇之一,包括當時政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識。它最早是由英國的Malinowski(1923)提出,指的是某一言語社團特定的社會規范和習俗,屬于非語言環境的范疇。各民族文化既有共性也有個性,我們只有順應文化差異才能成功實現交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有找到中西文化形象轉換的途徑,成功再現影片的原語文化形象才能到達片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關鍵所在。

3 文化語境順應下電影片名翻譯策略分析

翻譯受文化的制約,翻譯的過程實際是文化移植的過程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關系。順應論強調人們順應語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程,在這一過程中,語言使用者應動態地順應語境的變化。一部電影如果不能在第一時間吸引大眾眼球,引起觀眾的觀看欲望,便失去了其存在的價值。因此,翻譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此之外,譯者在翻譯的過程中還要考慮到觀眾的認知和情感等多方面因素。

3.1 直譯與文化語境順應

直譯是指根據原文的意義和語言結構直接把原語的詞句轉換成譯語的詞句。直譯又叫語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語和譯語文化。直譯可以保持原文生動形象的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風格,從而豐富了目的語的表達方式。英美電影片名直譯的例子,如 Rome Holiday 《羅馬假日》、Schindlers List 《辛德勒的名單》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美麗心靈》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音樂之聲》、Love Story《愛情故事》等等。

3.2 意譯與文化語境順應

意譯是指旨在傳達原文意義的翻譯,又稱間接翻譯。在意譯的過程中,譯者應順應原文的文化語境去理解原語的意義和文化內涵,而不應使用母語的思維方式加以推理,否則會導致誤譯。例如Kate & Leopold 譯為《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越時光裂縫來到現代英國的中世紀公爵的名字。若是直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》生動形象。

3.3 增詞法意譯與文化語境順應

若片名采用直譯不為觀眾理解,可以對原標題做部分的保留并加以適當的增補和修改。除了完全意譯,英文電影片名的翻譯會經常采用半直半意的方法,多運用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻味。我國有不少文藝作品以“傳”為其名,比如“水滸傳”“阿Q正傳”等,為了更加符合中國觀眾的審美意識及本族語的特征,譯者將以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 譯為《阿甘正傳》和《甘地傳》。這樣一來,既順應了片名中的信息又順應了東方文化傳統,拉近了同觀眾之間的心理距離。

4 結語

根據順應論,語言的使用是語言使用者基于語言內外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要對語境做出動態的順應。文化語境是語境中的重要組成部分。翻譯的過程是一個對目的語重構的過程,在這一過程中要對原語的文化語境和語言結構做出相應的動態順應。因此,英語片名的漢譯既要盡量再現原片名的信息,與影片內容相吻合,還要符合漢語的語言規范及東方文化傳統,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。

參考文獻

[1] Verschueren, J.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited,1999.

[2] 馮慶華. 實用翻譯教程 [M] 上海:上海外語教育出版社,1997.

[3] 王娜. 順應論視角下的英語電影片名翻譯 [J]. 電影文學,2012(7).

[4] 王炤,井永潔. 文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J]. 西安外國語大學學報,2007(1).

作者簡介

施慶玲(1990—),女,漢族,山東菏澤,山東師范大學外國語學院2014級碩士研究生,研究方向:應用語言學,社會語言學,語用學。

主站蜘蛛池模板: 最新加勒比隔壁人妻| 成年人国产网站| 欧美有码在线观看| 欧美成人日韩| 国语少妇高潮| 成人91在线| AV无码国产在线看岛国岛| 精品人妻AV区| 98超碰在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美精品在线免费| 国产精品久久自在自2021| 国产成在线观看免费视频| 成人亚洲视频| 久久毛片基地| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美一级高清视频在线播放| 国产裸舞福利在线视频合集| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 免费 国产 无码久久久| 22sihu国产精品视频影视资讯| 天天色综网| 性欧美在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产成人1024精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美亚洲第一页| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产欧美日韩另类| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久精品人人做人人爽97| 日本国产在线| 视频一区亚洲| 2021国产精品自产拍在线| 日韩成人在线视频| 五月婷婷综合在线视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 一本二本三本不卡无码| 色综合中文字幕| 中文字幕1区2区| 91视频99| 在线亚洲小视频| 久久亚洲国产视频| 久久久黄色片| 国产视频只有无码精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产91视频免费| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产青青操| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产精品香蕉在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 日本91视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲成人一区二区| 在线免费观看AV| 91精品亚洲| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美亚洲一二三区| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美成人一区午夜福利在线| 中文成人在线| 欧美97色| 亚洲人成网18禁| 国产大片黄在线观看| 国产SUV精品一区二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产三区二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲无码高清一区二区|