摘 要:在國家之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁的大背景下,大量的英美電涌入中國市場。貼切而又獨特的電影名翻譯可以快速地吸引大眾眼球,也可以更好地實現(xiàn)其商業(yè)價值。本文試著以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從文化語境順應(yīng)的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指出直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯策略都是為了順應(yīng)文化語境以期獲得最佳翻譯效果而采取的方法。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;文化語境;翻譯策略
1 引言
語境指的是語言使用的環(huán)境,是社會語言學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個重要概念。英國語言學(xué)家Malinowski(1923)最早把語境分為情景語境和文化語境,他指出語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環(huán)境。翻譯是一項語言活動,更是一項文化傳遞的活動。這就要求譯者在翻譯的過程中順應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)和語境,恰當(dāng)選擇語言,既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等,又要滿足特定時期和文化背景下讀者的需求。本文將試著以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從文化語境順應(yīng)的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指出采取的一系列翻譯策略都是為順應(yīng)文化語境,從而揭示文化語境順應(yīng)在電影片名翻譯中的重要作用。
2 文化語境的順應(yīng)性
2.1 順應(yīng)論
順應(yīng)論是Jef Verschueren于1999年提出的一個重要理論。何自然、于國棟(1999)稱其為是“一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論。因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)。”
Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一書中提出語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。人類之所以能在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因為語言具有:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation)。順應(yīng)論涉及四個方面:即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度。Verschueren把語境分為交際語境和語言語境。語言的順應(yīng)依賴于語境,語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào)語言使用過程中語言的選擇必須要與交際語境和語言語境順應(yīng)。他的順應(yīng)理論為理解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。
2.2 文化語境
文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學(xué)范疇之一,包括當(dāng)時政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識。它最早是由英國的Malinowski(1923)提出,指的是某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗,屬于非語言環(huán)境的范疇。各民族文化既有共性也有個性,我們只有順應(yīng)文化差異才能成功實現(xiàn)交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有找到中西文化形象轉(zhuǎn)換的途徑,成功再現(xiàn)影片的原語文化形象才能到達(dá)片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關(guān)鍵所在。
3 文化語境順應(yīng)下電影片名翻譯策略分析
翻譯受文化的制約,翻譯的過程實際是文化移植的過程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關(guān)系。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們順應(yīng)語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程,在這一過程中,語言使用者應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)語境的變化。一部電影如果不能在第一時間吸引大眾眼球,引起觀眾的觀看欲望,便失去了其存在的價值。因此,翻譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此之外,譯者在翻譯的過程中還要考慮到觀眾的認(rèn)知和情感等多方面因素。
3.1 直譯與文化語境順應(yīng)
直譯是指根據(jù)原文的意義和語言結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。直譯又叫語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語和譯語文化。直譯可以保持原文生動形象的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風(fēng)格,從而豐富了目的語的表達(dá)方式。英美電影片名直譯的例子,如 Rome Holiday 《羅馬假日》、Schindlers List 《辛德勒的名單》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美麗心靈》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音樂之聲》、Love Story《愛情故事》等等。
3.2 意譯與文化語境順應(yīng)
意譯是指旨在傳達(dá)原文意義的翻譯,又稱間接翻譯。在意譯的過程中,譯者應(yīng)順應(yīng)原文的文化語境去理解原語的意義和文化內(nèi)涵,而不應(yīng)使用母語的思維方式加以推理,否則會導(dǎo)致誤譯。例如Kate & Leopold 譯為《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越時光裂縫來到現(xiàn)代英國的中世紀(jì)公爵的名字。若是直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》生動形象。
3.3 增詞法意譯與文化語境順應(yīng)
若片名采用直譯不為觀眾理解,可以對原標(biāo)題做部分的保留并加以適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。除了完全意譯,英文電影片名的翻譯會經(jīng)常采用半直半意的方法,多運用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻味。我國有不少文藝作品以“傳”為其名,比如“水滸傳”“阿Q正傳”等,為了更加符合中國觀眾的審美意識及本族語的特征,譯者將以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 譯為《阿甘正傳》和《甘地傳》。這樣一來,既順應(yīng)了片名中的信息又順應(yīng)了東方文化傳統(tǒng),拉近了同觀眾之間的心理距離。
4 結(jié)語
根據(jù)順應(yīng)論,語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要對語境做出動態(tài)的順應(yīng)。文化語境是語境中的重要組成部分。翻譯的過程是一個對目的語重構(gòu)的過程,在這一過程中要對原語的文化語境和語言結(jié)構(gòu)做出相應(yīng)的動態(tài)順應(yīng)。因此,英語片名的漢譯既要盡量再現(xiàn)原片名的信息,與影片內(nèi)容相吻合,還要符合漢語的語言規(guī)范及東方文化傳統(tǒng),讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Verschueren, J.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited,1999.
[2] 馮慶華. 實用翻譯教程 [M] 上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 王娜. 順應(yīng)論視角下的英語電影片名翻譯 [J]. 電影文學(xué),2012(7).
[4] 王炤,井永潔. 文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(1).
作者簡介
施慶玲(1990—),女,漢族,山東菏澤,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),社會語言學(xué),語用學(xué)。