999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語長句翻譯初探

2015-08-28 01:13:26張立恒
卷宗 2015年7期

張立恒

摘 要:英語長句的翻譯是英漢翻譯的一個難點,本文分析了英語長句的特點和主要形式,并介紹了順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等長句翻譯方法。

關鍵詞:英語長句;順譯法;逆譯法;分譯法;綜合法

1 引言

相對來說,漢語中的形式手段不如英語發達,我們靠的主要是語序和標點,另外一個重要的考慮是內容的連貫。如果文字的內容比較連貫,就可以包容在一個句子里按時間順序或邏輯關系順序排列下來。但是如果內容有比較大的變化,相互間關系不是那么密切,我們就可以把句子斷開,便于讀者的理解,如現在第一句和第二句的分割。至于第二句和第三句,內容基本上是連貫的,這里的分割則主要是把第三句獨立出來,以加強它的分量。當然,實際工作中的情況往往是復雜的,很多時候在翻譯一個長句的過程中會出于種種的不同的考慮而調整語序或調整長度。有時還會出現一些不屬于這些情況的靈活處置。

2 翻譯方法

現在把一些翻譯方法分述如下:

2.1 順譯法

例如“Third world countries export their mineral deposits and tropical agricultural products ,which bring them desired foreign ex-change.” 可以翻譯為“第三世界國家出口礦物和熱帶農作物,以換取所需的外匯。”再比如“If you reach Chicago by train and spend only an hour or the there you will feel the light wind off the light wind off the lake which gives it the name ‘Windy City.” 可以翻譯為“如果你乘坐火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做“風城”的緣故。”第1句的原文是按照幾個行動的先后次序排列的,第2句的原文是按照年份時間的先后次序排列的,譯文自然也就按這個次序來安排。由此可見,語序是個看來似乎簡單但實際涉及面很廣的問題,要認真對待才行。

2.2 逆譯法

1.在改變語序方面最重要的是定語語序的變化。英語中后置的定語短語和定語從句譯成漢語時往往變為放在中心詞的前面。例如:“The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern ,peaceful and prosperous China.” 可以翻譯為“曾進行暴風驟雨般革命的、身上有戰爭傷疤的老共產黨人,今天展示了一幅建設一個和平、繁榮的現代中國的充滿熱情的藍圖。”句中communists的定語從句從后面提到了最前面,China的一個定語modern從前面挪到了最后面。這些都是按照各個定語短語和從句與中心詞communists及China的關系密切程度做出的調整。

2. 要注意的是,如果英語中的定語從句與主語之間的關系不是那么密切,或是由于從句較長因而在譯文中不宜放在被修飾的詞語之間,在翻譯時就可以作為一個獨立的短語或分句處理。至于是放在前面還是放在后面,還得看句中的具體情況而定。例如:“The Westerner who developed a farm ,opened a shop ,or set up in business as a trader , could hope to prosper only as his own community prospered – and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico .”可以翻譯成 “西部人經營農場,開設店鋪,從事買賣,只有當他自己的集體興旺發達,他個人才有指望發家致富,而他的集體由大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥。” 再比如“The cowboys—and—cowgirls—who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year .”“參加競技的牛仔和牛妞通常是職業性的,他們一年四季到處作巡回表演。”

3. 逆譯的第三個方面是名詞性從句(如主句從句、賓語從句、表語從句)的處理。總的來說,這些從句在譯成漢語時所作的調整比定語和狀語要小。例如:“Last of all the lubricating oils of various grades are produced . What remains is heavy oil that is used as fuel.” 可以翻譯成“最后產生的是各種等級的潤滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料。”

再比如“But it does not matter how one goes the effect of ease . For my part ,if I get it at all , it is only by strenuous effort .”可以翻譯成“不過,通過什么途徑寫得自然,那是無所謂的。至于我本人,如果寫得還算自然的話,那也是下了很大功夫才練出來的。”原文中的主語從句,譯成漢語后一般仍放在主語的位置上。第1句的What remains 譯成“剩下的”,放在句首。

2.3 分譯法

我們有時需要把一個英語句子譯成兩三個漢語句子,這主要是由于本句內容比較松散,有時也是由于受到上下句子的影響。

1.并列句中如果所談的內容具有同等的重要性,或是相互間關系不那么密切,往往可以分割開來。例如:“A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.”可以翻譯成“我們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣的,人與書也就有友誼。人滿應該經常生活在與最好的書以及最好的人的交誼之中。” 句中的三個部分內容放在一起,以逐漸引到讀書要讀最好的書的結論上去。但各個部分關系仍是松散的,在結構形式上也只能用分號連接。漢語中分開三句,意思同意清楚。

2.定語從句如果與主句的關系比較松散,或是因放在被修飾語前面而形成一個“大鼓包”就可以分出來獨立成句。例如:“In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week , let us recognize at the outset these points : we have at times in the past been enemies . We have great differences today .What brings us together is that we have common interests which transcend these differences .”可以翻譯為“我希望我們在本周的會談將會是坦率的。讓我們本著這種坦率的精神從一開始就承認這樣幾點:過去的一些時期內我們曾經是敵人。今天我們有著巨大的分歧。我們之所以走到一起,是由于我們有著超過這些分歧的共同利益。”

2.4 綜合法

有時還需要把英語原文中兩個或更多的句子連接起來,在漢語譯文中成為一個長度適中的句子。合并的目的是使句子的內容完整,表達更加有力。

1.由于一個句子比較簡短,內容比較單薄,而與有關的句子并在一起。例如:“Some of the early explorers were fascinated with the Pacific islands that they never returned to their own country . They preferred to stay.”可以翻譯為“一些早期的探險家因為太迷戀這些太平洋島嶼而不再返回自己的國家,他們寧愿長期呆在那里。”

2.由于兩個(或更多)句子的內容很密切而合并起來。例如:“We have so often seen exciting stories about gun battles in Chicagos streets We forget how frequently such crimes and disorders happen in cities that are as and big as Chicago.”可以翻譯為“我們經常看到關于芝加哥街頭槍戰的驚險故事,而忘記了在一些與芝加哥同樣大的繁華都市里,這類罪惡與騷亂發生得多么頻繁。”倆句子內容非常密切,必須放在一起看才能明白作者想說什么。翻譯時把它們放在一個句子里用“而”字點出相互間的關系,便于讀者理解。

參考文獻

[1] 鄧紅順.從英漢詞序差異看長句翻譯 [J] .株洲師范高等專科學校學報,2001,(4).

[2] 羅艷秀.英語長句翻譯技巧 [J] .黃山學院學報,2005,7(1).

[3] 宋志平.英漢語形合與意合對比研究綜觀 [J] .東北師大學報 (哲學社會科學版 ),2003,(2).

主站蜘蛛池模板: 免费99精品国产自在现线| 99国产精品一区二区| 婷婷成人综合| 国产精品自在自线免费观看| 99久久亚洲精品影院| 国产精品99久久久| 欧美第一页在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 在线色综合| 国产精品极品美女自在线| 欧美色亚洲| 91免费观看视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 中文字幕在线免费看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美视频免费一区二区三区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日本午夜视频在线观看| 国产电话自拍伊人| 国产91全国探花系列在线播放| 91欧洲国产日韩在线人成| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲欧美精品在线| 午夜国产小视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 国模视频一区二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲永久视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 激情网址在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 91九色视频网| 亚洲最大在线观看| 国产成人综合网在线观看| 国产成人AV综合久久| 国产小视频免费观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产在线精品99一区不卡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲视频a| 久无码久无码av无码| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91久久精品国产| 天天做天天爱天天爽综合区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品男人的天堂| 一区二区三区四区精品视频 | 国产免费怡红院视频| 国产迷奸在线看| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产精品999在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 日韩欧美国产另类| 中文成人在线视频| 国产交换配偶在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产丝袜第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产人成在线视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 中国一级毛片免费观看| 国产在线观看精品| 国产精品一区二区在线播放| 青青草综合网| 亚洲中文字幕国产av| 五月天香蕉视频国产亚| 国产人在线成免费视频| 国产精品污污在线观看网站| 91福利免费| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲一区二区三区香蕉| 久久国语对白| 91高清在线视频|