999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下富含文化意象的方劑名英譯的策略分析

2015-09-08 12:08:55崔娜史文君楊洋
校園英語·中旬 2015年8期

崔娜++史文君++楊洋

【摘要】中醫(yī)方劑是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,關(guān)于中醫(yī)方劑名的翻譯一直也是中醫(yī)翻譯界關(guān)注的難題。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),分析并提出了富含文化意象的方劑名的英譯策略,即主譯名加副譯名的模式來完整表達方劑名蘊含的藥理機制和文化意象。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 方劑名 文化意象 英譯

博大精深的中華文化、傳統(tǒng)及風(fēng)俗正在吸引著全世界越來越多的人民的關(guān)注,尤其是中醫(yī)藥在海外的飛速發(fā)展令人矚目。中醫(yī)方劑是中醫(yī)藥寶庫中的奇葩,其功效和主治歷經(jīng)千百年的傳承。然而,方劑名翻譯一直是中醫(yī)翻譯界關(guān)注的難題,其中許多方劑名帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化意象,如何翻譯才能傳達出這些富含文化意象的方劑名相關(guān)的思想理念和理法方藥等,是亟待解決的問題,也是規(guī)范方劑名英譯的關(guān)鍵。筆者試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析并提出富含文化意象方劑名英譯的策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論與方劑名的英譯

胡庚申教授將達爾文“自然選擇”的基本原理運用到翻譯研究中,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義中--翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,并構(gòu)建了完整的“原文-譯者-譯文”的體系,從譯者的主體性出發(fā),由譯者的多維度適應(yīng)與選擇來產(chǎn)生譯文。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由原文、源語和譯語共同呈現(xiàn)的,即語言、交際、文化、作者及讀者等互相關(guān)聯(lián)的整體。同時,該理論結(jié)合“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的主體地位和主導(dǎo)作用。

1.生態(tài)翻譯學(xué)理論要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,即要求譯者準(zhǔn)確無誤地表達中醫(yī)方劑名相關(guān)的理法方藥,并且盡可能表達出方劑名中蘊含的文化意象。

2.在“翻譯生態(tài)環(huán)境”的影響下,方劑名英譯就要求譯者將原語轉(zhuǎn)換成譯語時盡量保持原方劑名所包含的語言、文化和交際生態(tài)。

二、富含文化意象的方劑名分類

中醫(yī)方劑名浩如煙海,命名形式復(fù)雜、結(jié)構(gòu)多樣,對于譯者來說,掌握方劑命名的規(guī)律和含義,對方劑名的英譯起著重要的作用。一般來說,方劑大多采取以藥名或功效命名,如甘麥大棗湯、麻黃湯、人參蛤蚧湯,鎮(zhèn)心丸、肥兒丸等;有些采取藥名加功效命名,如明目地黃丸、牛黃上清丸等;有些采取藥的味數(shù)命名,如十全大補湯、四物湯、六味地黃丸等;中醫(yī)方劑的命名除以藥名命名、功效命名及藥名加功效結(jié)合命名等直接理據(jù)外,還有相當(dāng)一部分方劑名帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化意象而顯得神秘深奧、晦澀難懂,如兩儀膏、四獸湯、天王補心丹等。在《論中醫(yī)方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞》一文中,作者沈曉華從表現(xiàn)形式上將中醫(yī)方劑中的文化意象大致分為六類:哲學(xué)意象、神話意象、情感意象、人名地名意象、修辭意象和數(shù)字意象。由于篇幅有限,本文只針對富含文化意象的方劑名英譯進行分析探討。

三、富含文化意象的方劑名翻譯策略

1.音譯。在翻譯實踐中,譯者往往翻譯富含文化意象的方劑名時普遍地采用音譯法(即零翻譯或無效翻譯),雖然保證了方劑名英譯形式上的言簡意賅,通俗易懂,但是實則忽視了方中文化意象的傳遞,有時還會給外國讀者造成曲解。如蘊含哲學(xué)意象的白虎湯和交泰丸分別音譯為BaiHu Tang和JiaoTai Wan,這種譯法雖然以源語再現(xiàn)其原貌,但是沒能表達出方劑的成分和功效,也不易被讀者理解和接受。

2.直譯。富含文化意象的方劑名若一味采用直譯法,雖然能體現(xiàn)方中功效,但其中的文化意象大都被忽略,且回譯性較差。如蘊含人名意象的伊尹瀉心湯直譯為Decoction for Purging Heart,這種譯法完全忽略了方中“伊尹”蘊含的文化意象,譯文回譯成中文便是“瀉心湯”,成了一類方藥的總稱。因此,這種譯法也不被接受且不值得提倡。

3.主譯名加副譯名。基于對音譯法和直譯法優(yōu)劣的對比,筆者提出針對富含文化意象的方劑名英譯可以采取主譯名加副譯名的模式,既保留了方劑名英譯形式上的言簡意賅,通俗易懂,又能傳遞出方中的文化意象,從而實現(xiàn)方劑整體信息的傳遞,有利于外國讀者的理解,更有利于中醫(yī)藥的推廣和傳播。如上文中的交泰丸可譯為JiaoTai Pill (Pill for Treating Cardionephric Disharmony),伊尹瀉心湯可譯為YiYin XieXin Tang/Decoction (YiYin Decoction for Purging Heart);再如蘊含修辭意象的泰山磐石散可譯為TaiShan PanShi San/Powder (Powder for calming fetus)。

譯者在翻譯實踐中應(yīng)始終將方劑的文化意象與方劑的藥理機制結(jié)合起來,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以譯者為中心,將原語中的語言、文化和生態(tài)以恰當(dāng)?shù)男问睫D(zhuǎn)換成譯語。實現(xiàn)文化意象的對外傳播和推廣是中醫(yī)翻譯人員的希望和責(zé)任。

參考文獻:

[1]沈曉華.論中醫(yī)方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞[J].中國中西醫(yī)結(jié)合,2012(11).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6).

[3]吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015(1).

【基金項目】陜西省社會科學(xué)基金項目(No.2014J16)。

作者簡介:崔娜(1984-),女,漢,陜西興平人,碩士研究生,講師,陜西中醫(yī)藥大學(xué),研究方向:中醫(yī)英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线直接观看| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧美国产五月天综合| 97影院午夜在线观看视频| 婷婷综合在线观看丁香| 在线观看网站国产| 国产内射一区亚洲| 园内精品自拍视频在线播放| 99久久精品国产麻豆婷婷| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲天堂精品在线| 日本成人一区| 天堂在线亚洲| 免费人成网站在线高清| 伊人激情综合网| 欧美激情,国产精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| Jizz国产色系免费| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲精品人成网线在线 | 久草热视频在线| 91福利一区二区三区| 日本免费高清一区| 男女精品视频| 伊人天堂网| 一本大道香蕉久中文在线播放| 97国产在线视频| 久久永久精品免费视频| 1024国产在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 成人综合网址| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲欧美日韩另类| 成人a免费α片在线视频网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 露脸国产精品自产在线播| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 成色7777精品在线| 伊人色综合久久天天| 欧美在线综合视频| 亚洲欧美另类日本| 中文字幕在线免费看| av色爱 天堂网| аv天堂最新中文在线| 高清无码不卡视频| 2021国产乱人伦在线播放| 国产成人资源| 国内99精品激情视频精品| 国产精品手机在线播放| 日本伊人色综合网| 91成人免费观看在线观看| 青青草原国产一区二区| 亚洲日韩第九十九页| 色综合成人| 久久性妇女精品免费| 国产精品尤物在线| 日韩欧美国产精品| 日韩欧美91| 视频二区欧美| 亚洲永久视频| 国产经典在线观看一区| 不卡网亚洲无码| 国产综合网站| 欧美成人看片一区二区三区| 9966国产精品视频| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲精品国产乱码不卡| 伊人久久青草青青综合| 在线亚洲精品自拍| 欧美日韩免费| 99在线视频免费| 国产毛片网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲免费三区| 国产91丝袜| 成人免费午夜视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 青青草国产精品久久久久| 国产精品成人免费视频99| 色成人亚洲| 国产自在线拍|