999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻議“使”字句的英譯策略

2015-09-08 12:09:42杜帥
校園英語·中旬 2015年8期

【摘要】“使”字句是現代漢語中表達致使意義的典型句式,不僅出現在日常生活交流中,也出現在政治經濟學領域,使用頻率很高。分析“使”字句的英譯,不僅是語言本體研究的需要,同時還有利于我們克服日常表達中的中式英語。而且,“使”字句作為漢語中的一種特殊句式,研究其翻譯策略,對于提高各類外宣文本的英譯質量和對外傳播效果具有很好的應用價值。

【關鍵詞】“使”字句 句法結構 英譯策略

使動用法是上古漢語中一種習見的語法現象,亦是一種特殊的語法現象。首先,主要通過對“使”字句,特別是張培基《英譯中國現代散文選(二)》中“使”字句翻譯方法的分析和總結,得出翻譯“使”字句的一般方法。其次,通過舉例,分析不同類型“使”字句的處理方法,來證明和支撐所得出的該句式英譯方法的正確性。最后,得出一般結論。

一、使役動詞(詞組)+復合賓語

1.Make + 復合賓語。“使”字句是漢語兼語句的一種。最常見的譯法是將其譯為 “make + 復合賓語”結構。“make + 復合賓語”結構比較復雜,包括 make + 名詞或代詞 + 名詞(代詞),make + 名詞或代詞 + 不定式短語,make + 名詞或代詞 + 過去分詞(短語),make +名詞或代詞 + 介詞短語,make + 名詞或代詞 +形容詞(短語)等。例如:

(1)make + 賓語 + 賓補(形容詞)

例1.這些懷想如鄉愁一樣縈繞得使我憂郁了。(《雨前》何其芳)

It makes me nostalgic and melancholy to think about old times.(張培基譯)

(2)make + 賓語 + 賓補(動詞不定式)

例2.你所洗愛的,是內里誠實。你在我隱密處,必使我得智慧。

Behold,thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.(舊約 -- 詩篇(Psalms)-- 第51章)

(3)特殊句式

例3.讀書使人充實,交談使人能應對,寫作使人確切。(王佐良譯)

Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.(Bacon: Of Studies)

2.其他常用使役動詞+復合賓語。英語中表示 “使役”意義的動詞有很多,除 make 之外,常見的還有 have,get,let,leave,drive,cause等等。使役動詞表示人或物產生的動作導致狀況或性質的變化。其賓語補足語通常由不定式(短語)、現在分詞(短語)、過去分詞、形容詞等充當,也可以以介詞短語或副詞做賓語。例如:

例4.又要時常留心著不使母雞在窩里下糞,因為這樣容易使孵卵腐敗。(《菩提樹下》郭沫若)

And she has to be careful not to let the hen leave its droppings in the roost for fear that cause the eggs to rot.

使用某些具有“使”含義的及物動詞翻譯:

例5.這件任務使他有點手足無措。

The job had overwhelmed him a little.(《喪鐘為誰而鳴》——For Whom the Bell Tolls)

除此之外,利用詞綴法,即將原詞(一般為名詞和形容詞)的詞基(單詞和詞根)上添加構詞詞綴使這些詞轉變成動詞并獲得使役意義。

例6.他們的耐力,使它們總是能到達它們要去的地方。(《耐力》端木蕻良)

There great endurance enables them to get to any place they want to.(張培基譯)

此例 中 的 “enable” 意 為 “使…… 能 夠……”,利用前綴 en 轉變為使役動詞。

3.動詞短語+復合賓語。中文用詞喜歡重復,英文用詞則追求簡潔,忌諱重復。英譯“使”字句不可過度倚賴 “make”,否則用詞單調生硬,譯文缺乏英語味兒,產生漢式英語。譯者應充分發揮其主體性和創造性,進行發散思維,從英語豐富的詞匯中提取恰當 的同義詞(詞組)予以替換。例如:

例7.我的記憶力使我回到十二年前跟著大家大呼大喊的時候。(《我對于運動會的感想》胡適)

That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells.(張培基譯)

例句中譯者將“使 (某人)回想起……” 譯成了動詞短語 “remind sb.of…”.

例8.這光景,是怎樣的使人涌出慷慨的快樂的眼淚的呢?(《夢》冰心)

Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(張培基譯)

翻譯 “使……回到……”,“使……想象到”時,譯者并沒有囿于漢語思維,照字面機械地翻譯成 “make…come back” 和 “make…imagine”,而是另辟蹊徑,用同義詞組進行替換,譯文顯得地道和自然。同理,若要表示“使 …… 不 會 受 到……”,不妨譯為 “insulate…from…”;“使 ……失去 (權利)”,不妨譯為 “deprive…of” 等。

二、轉換語法結構

翻譯“使”字句不但可以從詞匯的角度進行選擇和轉換,必要時還可以轉換句型結構,使譯文擺脫原文的桎梏,在“小型手術”乃至“脫胎換骨”中實現譯文的“質變”。在轉化“使”句語法結構時使用的具體方法有:

1.增加主語或轉換說法。漢語主語經常省略,經常出現無主句。需要根據上下文的語義和邏輯關系,添加合適的主語。

例9.使城鄉居民收入與經濟同步增長,廣大人民群眾普遍感受到得實惠。

We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.

政治類文件中,很多語句是沒有主語的,開頭只用了一個“使”字,更符合漢語政治文件表述風格。而處理成英語時,有意識地增加主語,可確保“使”字句致使主體的完整性。

此外,考慮到不同文體和語篇的需要,翻譯中須考慮單句與上下文的關系,這時便需要轉換說法。

例10.雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷。(《故鄉的雨》唐弢)

Ill never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child…(張培基譯)

該例中致使客體“人”事實上指的是“我”,因此譯者作了轉換,將“我”作為句子的主語,這樣也更符合“我”當時的主觀愿望和心態。

2.譯為 so that 引導的狀語從句。例11.這種地主富人家看也不看的飯食,母親卻能做得使一家吃起來有滋味。(《母親的回憶》朱德)

…food which landlords and rich people would scorn to eat.Nevertheless,mothers cooking was done so well that everybody ate with gusto.(張培基譯)

該句中“使”字句和“得”字句套在了一起,是因為“得”字句本身就有表示致使的意思,“得”字句后面的補語與“使”字句后面的致使結果具有同樣的功能。“得”字前一般是表示程度的形容詞,這類句子在翻譯時絕大多數都可以將“使”字部分譯為英語的結果狀語從句。

除了與“得”字句套用的“使”字句可以翻譯為 “so that” 從句,其它一些情況也可以用這種方法來處理:

例12.那些綴錦點翠的花樹,都使他們樂游忘倦。(《異國秋思》廬隱)

They were so fascinated with the bright flowering trees that they forget their weariness.(張培基譯)

該例原作者用了個“都”字。在翻譯時,不妨處理為so that 句式,這樣可以突出“花樹美”程度之深。

三、其他譯法

1.轉換為形容詞。使用含有使動意義的形容詞,如disgusting,awesome,reassuring 等,這些詞本身具有一定的使動意義,可以有效避免使字句翻譯過程中因make,turn 等詞使用過多而導致的語言缺乏生動性、和中式英語。例如:

例13.真夠使人神往。(《故鄉的雨》唐弢)

It was truly fascinating.(張培基譯)

看到“使人神往的”,我們不難會聯想到 “compelling”,“fascinating”,等詞,這類漢語句子往往用本身具有使動涵義的形容詞來翻譯“使”字。

例14.在這里,他讀到使人毛骨悚然的可怖罪案。

“Here,he read of dreadful crimes that made the blood run cold.”(《霧都孤兒》第二十章)

該句譯文中,不僅用了 “dreadful” 一詞來表達“使人毛骨悚然”,譯者還采取了增譯的方法(that 從句)來強調情感之濃烈,與形容詞dreadful一樣具有“使”的表達效果。

2.譯為強調句。一些“使”字句在翻譯時可以處理為強調句,這類句子的致使主體和致使客體之間一般存在一定的因果關系,例如:

例15.這些不要報答的慷慨施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。(《朋友》巴金)

It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.(張培基譯)

就“使”字句本身而言,其英譯有不同的處理方法。例如,運用使意動詞、使用含有使動意譯的形容詞,以及轉換語法結構或視角,處理成為“so+ that” 從句等。就具體文體和語篇下的“使”字句而言,該句式的英譯應具體問題具體分析。比如要考慮其與上下文的邏輯關系。而且,不同文體中的“使”字句英譯,要采用不同的翻譯方法,如散文中較多以描寫自我感受為主的使字句,常常采用轉換主語的翻譯技巧;而政治類文件翻譯中常常會用增加主語的方式來處理是使字句,例如政府工作報告中常見的增加主語的翻譯手段,可以將無主語的使字句與上下文有效連接。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2]杜煥君.《戰國策》兼語句研究[D].暨南大學碩士學位論文, 2003.

[3]劉小青.漢語致使句的歷時考察[D].蘇州大學碩士學位論文, 2012.

[4]盧小軍.政府白皮書中“使”字句的英譯[J].外語與翻譯, 2012(3).

[5]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].中國人民大學出版社,2013.

[6]張培基.英譯中國現代散文選(二)[M].上海外語教育出版社, 2007.

[7]鄭淑明,周雷敏.英漢致使句論元結構易位對比研究及翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2010.

作者簡介:

杜帥(1991—),男,漢族,河南南陽人,鄭州大學外語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品夜色| 五月激情综合网| 日韩成人高清无码| 国产www网站| 欧美精品三级在线| 精品综合久久久久久97超人| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 高清精品美女在线播放| 一区二区三区四区精品视频 | 国产成人精品视频一区二区电影 | 伊人91视频| 国产91全国探花系列在线播放| 99热亚洲精品6码| 美女毛片在线| 亚洲欧洲日产无码AV| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美国产日韩另类| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产在线观看精品| 久草视频一区| jizz在线免费播放| 午夜欧美在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 91网在线| 亚洲性视频网站| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲69视频| 国产流白浆视频| 亚洲天天更新| 91区国产福利在线观看午夜| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色婷婷在线播放| 亚洲永久免费网站| 中日无码在线观看| 毛片网站在线播放| 理论片一区| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品99在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 九色91在线视频| 天天视频在线91频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 无码专区国产精品一区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 激情综合网激情综合| 日韩色图在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国禁国产you女视频网站| 在线网站18禁| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲热线99精品视频| 久久6免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| av在线无码浏览| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欲色天天综合网| 一区二区自拍| 免费不卡在线观看av| 国产中文在线亚洲精品官网| 中国一级毛片免费观看| 一级毛片免费观看久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 在线观看的黄网| 国产精品女主播| 国产福利大秀91| 亚洲第一天堂无码专区| 成人小视频网| 黄片一区二区三区| 热久久国产| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩一级二级三级| 久久国产精品麻豆系列| 99热这里只有精品5| 国产成人啪视频一区二区三区 | 91成人在线免费视频|