999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析“間離化”效果在The Freedom of the Fly譯文中的再現

2015-09-08 12:12:52姜慧
校園英語·中旬 2015年8期
關鍵詞:效果

【摘要】“間離化”理論作為一個美學概念,是德國戲劇家布萊希特提出的一種新的演劇理論和方法。藝術與審美是相通的,戲劇舞臺的“間離化”效果對翻譯批評研究也同樣有著重要意義。本文以約翰·羅斯金(John Ruskin)的The Freedom of the Fly為例,從分別詞匯、敘述角度和感情基調方面分析原文的“間離化”效果在譯文中的再現。

【關鍵詞】“間離化”效果 The Freedom of the Fly 再現

The Freedom of the Fly是19世紀英國著名散文作家、藝術評論家約翰·羅斯金的一篇優秀散文作品,它立意獨特,語言優美,廣受讀者好評。該散文選取為眾人所熟知的蒼蠅為描寫對象,通過巧妙地語言和“間離化”的表達技巧,形成了新奇的“間離化”效果,增加了小說的可讀性。要想成功翻譯該作品,需要譯者準確把握作者的筆調特征,深入理解原文的深刻含義,在譯文中準確再現原作的“間離化”效果,盡可能地接近原文的表達和審美效果。

一、布萊希特的“間離化”理論

貝托爾特·布萊希特(1898-1956)是二十世紀德國著名的戲劇家、戲劇理論家。在以什克洛夫斯基為代表的形式主義的影響下,他提出“間離化”戲劇理論。“間離化”即“把一個事件或者一個人物性格間離化,首先意味著簡單地剝去這一事件或人物性格中的理所當然的、眾所周知的和顯而易見的東西,從而制造出對它的驚愕和新奇感。”“在布看來,間離就是人為地與熟知的、不言自明的東西保持距離,使看似一目了然的事物突然變得非同一般,令人好奇、驚訝和費解,從而引人深思,并最終獲得全新的認識。”

布的“間離化”表演技巧之所以能達到給人以新奇甚至吃驚的感覺就在于 “有意識地在演員所演的戲劇事件、角色之間,觀眾與所看演出的戲劇事件、角色之間制造出一種距離或障礙,使演員和觀眾都能跳出單純的情境幻覺”使演員既是劇中人物的表演者,又是劇中人物的評判者,使觀眾既是觀賞者,也是旁觀者,“以‘旁觀者的目光審視劇中人物、事件、運用理智進行思考和評判,獲得對社會人生更深刻的認識。”以超乎尋常的方式,表現人物、生活、世界,以便讓觀眾用新的眼光來觀察、深入理解司空見慣的事物。布萊希特說:“這種效果的目的是使觀眾能夠從社會角度做出正確的批判。”

需要指出的是,布的“間離化”理論在廣大的藝術領域具有普遍意義:一方面,“間離化”這一概念屬于認識論的范疇,是認識客觀事物的一種特殊方法。它拉開了人與其思考對象之間的距離,引導人們用陌生的眼光、理性的思辨力重新審視身邊的人和事,以及這個世界,從而得到正確客觀的認識,同時還可能對此產生陌生驚異之感。另外,“間離化”也是一種美學理論,一種審美效果。藝術和審美是相通的。“間離化”理論不僅可以被專門用來探討戲劇學領域中的美學問題,對于同為審美藝術的文學翻譯活動也同樣適用。文學作品中所使用的“間離化”表達技巧,是指作者面對讀者理智,選取那些鮮為人知、具有新奇感的事件和角度,挖掘社會生活的本質及深層結構,促使讀者在閱讀中感受到新奇,在閱讀后進行反思,從而以一個更冷靜、更客觀的局外人的身份來看待世界。對于翻譯者而言,需要體會作者的“間離化”意圖,并在譯文中保持其話語間的“間離化”效果。

二、The Freedom of the Fly譯文中原作“間離化”效果的再現

約翰·羅斯金是英國19世紀獨樹一幟的散文家、藝術評論家。The Freedom of the Fly是他的一篇代表作。翻譯該作品時,要求譯者在吃透原文的基礎上準確再現原作的“間離化”效果。本文將分別從詞匯、敘述角度和感情基調方面選取典型例句,分析譯文如何再現原作的“間離化”效果。

1.詞匯層面的“間離化”效果。原文:and in every step of his swift,mechanical march,and in every pause of his resolute observation,there is one and the same expression of perfect egotism,perfect independence and self confidence,and conviction of the worlds having been made for flies.

譯文:在它每一個敏捷而機械的步伐里、每一次果斷的駐足觀望中,都體現著一種唯我獨尊、遺世獨立、自信滿滿的氣質,堅信著這個世界就是為蒼蠅而生的。

分析:此句翻譯的關鍵在于egotism,independence,confidence,conviction這幾個非常正式表贊賞的詞如何作譯。本文在用詞方面新奇、大膽、一反常態,多用一些正面之詞,而非貶斥之語,營造出一種“間離化”效果,表達反諷之意。因此在翻譯這句時不宜“大詞小譯”或“正詞反譯”,即不能將egotism譯為“驕傲自負”、“自私自利”、“傲慢自大”、“無比自負”等帶有明顯貶義之詞,而要將egotism,independence,self-confidence,conviction分別譯作“唯我獨尊”、“遺世獨立”、“自信滿滿”和“堅信”,以使譯文顯得同樣莊重大氣、有一種高度贊揚之態,遵照原作“大詞小用”的表達方式,同樣以“間離化”的方法傳達出作者的反諷之意。另外,選取四字短語來對應原文,簡潔凝練、概括力強、富有韻律美,使之在文風上與原作類似,在形神上與其美學效果相接近。

2.敘述角度層面的“間離化”效果。原文:The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts.

All these are comparative slaves,or people of business.

譯文:蚯蚓辛辛苦苦掘土松地,蜜蜂勤勤懇懇采蜜筑房,蜘蛛兢兢業業吐絲織網,螞蟻忙忙碌碌覓食填倉。

而在蒼蠅眼中,它們不過都是些事務纏身,疲于奔命的囚奴而已。

分析:翻譯這兩句話關鍵是要弄清楚它們的內在邏輯,理解上下文的語義銜接。從形式上看,前一句話是分寫蚯蚓等的忙碌狀態,后一句話是對前者的總結。從內容上看,由comparative可知兩句話之間是對比關系,前者描寫蚯蚓等昆蟲的忙碌勞作,后者突出蒼蠅的閑適自由。而且后者是從蒼蠅的視角出發,把前者描寫的種種辛勤身影都看作是“奴隸”,對它們的辛勤付出和可貴品質不屑一顧,以此使其與讀者的傳統認知形成反差,營造出一種“間離化”效果。翻譯第一句話時,要注意突出蚯蚓等昆蟲的辛勤勞作身影,所以可連用四個疊字形容詞分別來形容其四字動詞短語,以突出原文動名詞的緊張忙碌感,同時也使語言更加平衡緊湊,富有音韻美。翻譯第二句話時,關鍵是要在開頭將comparative一詞隱含的對比關系指出來,弄明白上句話為什么要描述以上昆蟲,要為讀者點明“更像是奴隸”這一結論是從蒼蠅的視角得出的,這樣才能傳達出原文的“間離化”效果。所以此處將comparative一詞譯成“而在蒼蠅眼中”,不僅保持了上下文之間的語義連貫,而且準確再現了原作在敘述角度層面的“間離化”效果,增強了譯文的表現力和感染力。

3.感情基調層面的“間離化”效果。原文:But your fly,free in the air,free in the chamber—a black incarnation of caprice—wandering,investigating,flitting,flirting,feasting at his will,with rich variety of choice in feast,from the heaped sweets in the grocers window to those of the butchers back yard—what freedom is like this?

譯文:然而,我們的蒼蠅大人卻屋里屋外、逍遙自在,儼然就是一個黑色的精靈,一個自由的化身,隨它四處游蕩,各地造訪,翩飛嬉鬧,打情罵俏。上至雜貨店櫥窗里上好的糖果蜜餞,下至肉鋪子后院丟棄的碎骨細肉,美味佳肴應有盡有,任它品嘗。試問,世間哪種自由可以與之比肩?

分析:本文除了大量運用褒義詞表達反諷之意外,在很多地方也使用了感情色彩不是很明顯的中性詞。如何將這類看似不帶感情色彩的詞語在句子中譯出反諷口吻,也是譯文再現原作“間離化”效果所需要考慮的問題。此句的翻譯問題多出在a black incarnation of caprice這一短語上。caprice意為“反復無常”、“變化莫測”、“幻想曲”,是抽象名詞,無任何感情色彩。翻譯本句時要避免將其按字面意思譯成似懂非懂的中性抽象名詞,如“一曲狂想化成的黑色游魂”,而是要將其翻譯成能夠傳達原句情感目的的具體可感之物。而且這種中性詞是翻譯成褒義、貶義還是中性,需要根據具體的語境和文章整體的感情基調來定。根據上下文和作者筆調的特點可知此處并不是要對蒼蠅大加貶斥,而是要對其自由進行全面的描寫,wandering,investigating,flitting,flirting,feasting 這一連串的動詞幾乎把蒼蠅所有的動作形態都涵蓋在內,將蒼蠅的自由自在表現的淋漓盡致,與文章最后的強烈感嘆相互照應。所以不能將a black incarnation of caprice譯成“黑無常”等貶義詞,否則完全顛倒了原文的感情基調。不妨將其譯作“儼然就是一個黑色的精靈,一個自由的化身”,“精靈”一詞賦予蒼蠅一種正義美好、可愛善良的形象,“自由的化身”對“精靈”進一步補充,增加了“自由”的成分。此翻譯將蒼蠅的自由上升到了一個不可超越的境界,與結尾形成完美呼應。由此可看出,對原文感情基調的準確把握是再現這篇文章“間離化”效果的關鍵因素之一。

總的來說,本文通過原文和譯文幾個方面的對比分析,得出了這樣的結論:The Freedom of the Fly是一篇以“間離化”表現手法為特征的散文作品,要想翻譯好這篇短文需要譯者把握好讀者在審美需求方面的特征,使譯文在體現用詞風格、敘述角度和感情基調方面基本再現原文的“間離化”效果,做到達意傳神,將原文最有表現力的特征展現在譯文讀者面前,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的審美感受。

參考文獻:

[1]布萊希特.論實驗戲劇[A].外國文學研究資料叢刊·布萊希特研究[C].北京:中國社會科學出版社,1984.

[2]王曉華.對布萊希特戲劇理論的重新評價[J].外國文學評論, 1996(1).

[3][4]蔣孔陽,朱立元.西方美學通史(第六卷)[M].上海:上海文藝出版社,1999.

[5]布萊希特.布萊希特論戲劇[M].北京:中國戲劇出版社,1990.

作者簡介:姜慧(1990.7-),女,山東臨沂人,碩士研究生在讀,目前就讀于吉林大學公共外語教育學院,研究方向,英語口譯。

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV人人澡人人双人| 全部免费毛片免费播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品污视频| 91小视频在线| 99精品热视频这里只有精品7| 97在线免费| 欧美日韩理论| 久久美女精品| 久久中文字幕2021精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 中文字幕1区2区| 亚洲福利视频一区二区| 黄片一区二区三区| 亚洲自拍另类| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久久久88色偷偷| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲国产成人综合精品2020 | 日本五区在线不卡精品| 欧美成人手机在线观看网址| 免费国产小视频在线观看| 欧美成人一级| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产97视频在线观看| 青青国产视频| 亚洲精品在线影院| 伊人久久婷婷五月综合97色| 久久精品人人做人人| 天堂网国产| a毛片基地免费大全| 中文字幕人妻av一区二区| 国国产a国产片免费麻豆| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲第一成年网| 亚洲国产成人精品青青草原| 欧美亚洲激情| 亚洲日韩精品无码专区| 精品午夜国产福利观看| 无码人妻免费| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲二区视频| 中文字幕无线码一区| 精品国产成人国产在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产爽妇精品| 香蕉精品在线| 美女被操91视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美a在线看| 本亚洲精品网站| 成人日韩视频| 无码aaa视频| 青青草a国产免费观看| 欧美日韩国产在线播放| 中文字幕亚洲电影| 香蕉国产精品视频| 国产精品尤物在线| 97青草最新免费精品视频| 国产视频 第一页| 精品视频一区在线观看| 国产男人天堂| 国产丝袜丝视频在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久青草视频| 亚洲无码高清一区二区| 在线欧美一区| 日韩黄色精品| 国产91丝袜| 亚洲日韩精品无码专区97| 色偷偷一区| 91啦中文字幕| 热久久这里是精品6免费观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久久久久久久18禁秘| 成人免费视频一区| 国产女人喷水视频| 免费看av在线网站网址|