999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的文化轉向與本質回歸

2015-09-08 21:17:49呂暉王帣斐
校園英語·中旬 2015年8期
關鍵詞:文本語言文化

呂暉 王帣斐

一、引言

翻譯的“文化轉向”對當今翻譯界產生了不容小覷的影響。但其翻譯觀并未解釋翻譯的本質問題,更有消解翻譯學科的趨勢。本文以“文化轉向”一詞為契機,以傳統翻譯觀所提出的的“忠實”一詞為試金石,通過“忠實”的三個層次的實例比較,指出文化派翻譯觀的局限性所在。

二、文化派翻譯理論

“文化轉向”(cultural turn)一詞源于翻譯文化學派。這是該學派為指導翻譯實踐和構建翻譯學說體系所提出的的一個重要概念。根據文化學派的觀點,翻譯的單位不是傳統語言學派認為的詞、句甚至是語篇,因為這些對字、詞、句的研究還只是停留在翻譯的表層形式,即文本的翻譯研究上,所以他們認為翻譯應以文化作為轉換的單位。在文化派看來,傳統的語言層面的“忠實”、“對等”之類的研究是消極、負面的,而文化語境下的文化與翻譯的互動研究才是積極、正面的。翻譯具有交際目的,溝通的手段是進行出發語和目的語的語言轉換,轉換的過程均離不開語言與具體文本。若抽去語言和源文本,翻譯便失去了存在的基礎。文化派把研究的注意力更多的放在了影響翻譯的外部因素,因此便順理成章的提出了“翻譯就是改寫”、“翻譯就是操縱”一說。“文化功能等值”代替了傳統的“忠實”和“對等”。

三、忠實原則是否已經過時

1.忠實之看山是山,看水是水

首先,在這里應澄清“忠實”的概念。筆者認為“忠實”不等同于文字表面機械的轉換或是對等,而是在意、形、神三個方面都達到與源文本高度相符的一種狀態。

請看龐德所譯《長干行》中這一句:

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

You came by on bamboo stilts,playing horse,

You walked about my seat,playing with blue plumps.

首先“竹馬”被譯成了“竹高蹺”,“繞床”被譯為“繞著我座位轉”,兩個小孩嬉戲玩耍的場景在這個譯本中完全看不出來,反倒像一個人的自娛自樂。這是龐德自己對《長干行》的理解。文化學派賦予了譯者操縱源文的權利,因此在大部分古詩英譯譯文中都反映著一種思維模式的假定:一首中國詩要通過詮釋方式去捕捉其義,然后再以西方傳統的語言結構重新鑄造。當然這也只是在文化派翻譯觀指導下的極端例子,但也對我們不無啟示,這種對源文的改寫到底有沒有度?設若譯者對文本果真可以任意詮釋,也就不會有誤譯,更不會有發現誤譯后的修正了。(崔永祿、李靜瀅,2004)這應該是文化派翻譯觀需要進一步完善的地方。

2.忠實之看山不是山,看水不是水。進入“忠實”的第二個層次,便要求譯者在對語言進行轉換的過程中同時對其他影響翻譯的因素進行有效地調控。請看下面有關《道德經》第一章中有關內容兩個譯本的比較:

道可道,非常道。

名可名,非常名。

The Word that can be worded is not the Word per se

The Name that can be named is not the Name proper

“道”是《道德經》中至關重要的一個關鍵詞,對于它的翻譯直接影響到讀者對整部著作的理解。趙譯本的“Word” 與“道”不是文字表面(如譯成Tao或者Dao)的對等,那么這種譯法是否忠實于源文呢?在這里趙譯 “Word” 一詞的大寫也是表明了這是一個專有名詞,不同于其一般意義。在這里趙譯本通過對語言內部及文化因素的考察很巧妙的用 “word” 一詞將兩種文化連接起來,在“意”上是高度忠實的。

3.忠實之看山還是山,看水還是水。這屬于忠實的最高境界。可謂是譯文在形、神、意上都達到與源文的高度契合。請看下例:閃電。悶雷。綠血。橫飛的皮肉。美國電影。手榴彈。槍口里噴吐出金色的火舌。兄弟們,不要亂。——(《豐乳肥臀》)

Lightening.Thunder.Green blood.Pieces of flesh flying through the air.An American movie.A hand grenade.Golden flames snaking out of the barrel of a gun.Dont panic,brothers.

莫言的這一段話很具有代表性,他的作品帶有很濃郁的先鋒派特征。源文的語言碎片,即源文的形式傳達了作者的意義。我們知道,語言符號由能指(signifier)和所指(signified)組成,能指是語言符號的可見書寫形式,所指是我們腦中關于這一語言符號形成的概念。普通的能指(即語言形式)在翻譯過程中被切換掉,而特殊的能指,即具有雙重屬性(能指和所指)的形式則必須在譯語語篇中“現形”葛浩文的譯文很好的把握住了這一點,以與源文形式和意義都等值的詞或小句很好的傳達出了原作的意義。

翻譯的文化轉向為我們研究翻譯提供了一個新的視角,但是其理論觀還存在一些問題。首先,其否認源文本為翻譯本體的觀點是對翻譯本質認識的錯誤。其次,文化派對“忠實”的理解存在局限性。綜上,“忠實”的翻譯原則并沒有過時,翻譯研究應回歸本質,回歸“忠”,回歸對文本和語言的深入研究,而不只是停留在研究影響翻譯的外在因素上。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan and Levfevere,Andre.Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publisher,1990:8.

[2]陳大亮.古詩英譯的思維模式探微[J].外語教學,2011(1).

作者簡介:呂暉,女,1990年9月出生,漢族,河北承德人,碩士研究生,助教,研究方向:英語翻譯;王帣斐, 男,1985年10月出生,漢族,河南寶豐人,碩士研究生,助教,研究方向:英語語言學,英語口譯。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日本欧美精品| 亚洲区一区| 午夜老司机永久免费看片| 狠狠干欧美| 亚洲天堂网在线观看视频| 日韩二区三区无| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲精品黄| 亚洲综合狠狠| 久久人午夜亚洲精品无码区| 香蕉久久永久视频| 亚洲午夜福利在线| 久久9966精品国产免费| 91成人在线观看视频| 手机永久AV在线播放| www.狠狠| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品999在线| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲成人播放| 精品视频免费在线| 一本久道热中字伊人| 亚洲美女AV免费一区| 九九热精品免费视频| 国产丝袜精品| 91免费国产高清观看| 国产色伊人| 天天综合网站| av大片在线无码免费| 国产精品一区二区不卡的视频| 免费无码又爽又刺激高| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品永久免费嫩草研究院| 视频一区视频二区中文精品| 午夜视频免费试看| 国产欧美精品午夜在线播放| 久热中文字幕在线| 亚洲精品免费网站| 日韩一区二区在线电影| 手机永久AV在线播放| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲精品777| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品视频观看裸模| 国产AV毛片| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲视频在线观看| 一级毛片免费的| 日韩专区欧美| 亚洲第一福利视频导航| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美一级视频免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产亚洲精品资源在线26u| 黄色网站不卡无码| 国产精品香蕉在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 免费va国产在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产va欧美va在线观看| 四虎永久免费网站| 免费高清a毛片| 国产欧美精品一区二区| 日本在线免费网站| 精品国产成人三级在线观看| 色综合狠狠操| 久久99国产综合精品1| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 免费jjzz在在线播放国产| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲天堂视频网站| 日本a级免费|