寫下這個題目,我想起有教授強烈呼吁刪除中學課本中的“魯提轄拳打鎮關西”,原因是太暴力了。讀了這篇文章就會成為打打殺殺的魯智深嗎?這位教授肯定學過這篇課文,但他不是魯智深。至少從我上中學起,就有這篇課文,50多年了,有多少人成為魯智深呢?現實中的許多“魯智深”其實并沒有學過這篇課文。
一本書所表達的思想對社會是有影響的,但影響的基礎還是社會的現實。《十日談》有思想啟蒙的作用是因為當時已處于中世紀將近結束的時期,《國富論》發生重大影響還在于當時市場經濟已開始形成。有的人總喜歡夸大這種影響,似乎一本書可以亡國或興國似的。其實無論是正確的或錯誤的思想,其影響力都是有限的。
回到書上,讓我有這些想法的,是在翻譯介紹國外的書時還存在一些問題,這些問題的根源在于我們對思想作用的夸大和對人民的不信任。我們對鉛污染、空氣污染、水污染熟視無睹,而唯獨對“精神污染”情有獨鐘。
還有一種更愚蠢的做法是對原書按自己的意愿進行刪節。有些書太有水平、太有名了,不譯出來不好意思。因此,在譯時就把有利于我們的留下,而把不利于我們的刪去,正像對《金瓶梅》出刪節本一樣。我對隨意刪除原著的做法非常不以為然。第一次看《這里的黎明靜悄悄》時,女兵洗澡一場被刪去了,第二次看了全本才知道,其實這一節把女兵之美與戰爭之殘酷進行對比,才能喚起人民對和平的熱愛。
我們是一個有幾千年歷史的文明大國,大國就要有大國心態。大國心態包括許多方面,但重要的一條是不怕別人批評,聽得進完全不同的意見。這點大道理誰都承認,但為什么在譯介外國的書時抵制批評我們的書,而且對我們不愛聽的東西刪節呢?看了這些書,我們也不會變壞,正如吃了豬肉不會變成豬一樣。(節選)