鐘艾圻
摘 ? ?要: 隨著中國的對外交流逐步走向多元化、正規化,中國市場對口譯人員的數量和質量需求也日益提高,這些現象催生了各種口譯培訓教材的面世,這些口譯教材在一定程度上保證了口譯教學的質量統一性,為口譯教材編寫標準打下了基礎。然而,由于缺乏統一的大綱、編寫原則及方法各異,口譯教材理論基礎薄弱,違反了技能訓練的原則,質量參差不齊,在很多方面都有待提高。本文就口譯教材存在的問題展開探討,提出了編寫口譯教材的一些基本原則。
關鍵詞: 法語 ? ?口譯教材 ? ?編寫原則
一、當前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會對于口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時,對口譯人員的素質要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生。總的來看,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對某一從事專業領域工作人群的教材,比如關于導游、經濟、航天、機械、財會等。這類書籍并不少見:《法語導游》、《商貿口語脫口說》、《商務法語教程》、《經濟與管理法語》、《醫學專業法語教程》等,書中大部分都是各類場景的交際對話。
2.針對需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎和關鍵,尤其是對記憶的訓練,記筆記、對數字的翻譯、譯前準備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實戰指導》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實務》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級和三級,其練習取材于報紙、雜志或其他法語出版物,涉及政治、經濟、社會、文化、體育、科技及司法。……