鐘艾圻
摘 ? ?要: 隨著中國的對外交流逐步走向多元化、正規化,中國市場對口譯人員的數量和質量需求也日益提高,這些現象催生了各種口譯培訓教材的面世,這些口譯教材在一定程度上保證了口譯教學的質量統一性,為口譯教材編寫標準打下了基礎。然而,由于缺乏統一的大綱、編寫原則及方法各異,口譯教材理論基礎薄弱,違反了技能訓練的原則,質量參差不齊,在很多方面都有待提高。本文就口譯教材存在的問題展開探討,提出了編寫口譯教材的一些基本原則。
關鍵詞: 法語 ? ?口譯教材 ? ?編寫原則
一、當前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會對于口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時,對口譯人員的素質要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生。總的來看,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對某一從事專業領域工作人群的教材,比如關于導游、經濟、航天、機械、財會等。這類書籍并不少見:《法語導游》、《商貿口語脫口說》、《商務法語教程》、《經濟與管理法語》、《醫學專業法語教程》等,書中大部分都是各類場景的交際對話。
2.針對需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎和關鍵,尤其是對記憶的訓練,記筆記、對數字的翻譯、譯前準備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實戰指導》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實務》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級和三級,其練習取材于報紙、雜志或其他法語出版物,涉及政治、經濟、社會、文化、體育、科技及司法。通過這些練習,學生可以擴充詞匯量,涉獵不同領域的知識,了解更多社會事件。
4.綜合類書籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,并有配套的口譯練習等,當前大部分的教材都屬于這一類。比如《法語口譯教程》、《漢法口譯教程——教你從容地表達》。
二、存在的問題
盡管有越來越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問題總結如下:
1.目前的口譯教材很多都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,單純強調語言的能力,不夠科學也不夠系統化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習素材,再配以同語注釋、口譯評析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒有很好地將口譯技巧和材料結合起來。再者,一些口譯材料過于專業,沒有梯度的遞進,沒有考慮到學生學習口譯的階段性。
2.一些口譯材料機械地選取了報紙或雜志上的文本,沒有引入真實的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書中提到許多口譯教材都要求學生完成非日常生活中的口譯任務,比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學作品。這些材料并非實際的交際場景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對于提高口譯水平幫助有限。
3.口譯作為一種交際活動,譯是一個方面,聽也是一個不能忽視的環節。因此,作為口譯教材的補充,音頻或視頻類的語音材料是相當有效的。口譯區別于筆譯,因為口語是自發的且不可逆,在時間鏈上銜接而成。此外,口語不僅涉及選詞,還牽扯手勢、動作、眼神交流、語調、重復、口誤等。所有這些特點只有通過音像或者影像材料才能直觀地表現出來。這些語音材料的使用,可以使學生感受到現場的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易于學生練習。由于口譯教材的紙質印刷品不能及時跟上時代的步伐,因此往往在運用語音材料方面有所滯后。
三、編寫原則和方法
如今的口譯研究已經不斷深入,與語言學、認知科學、跨文化交流學等交叉借鑒,口譯教材的編寫也應該注意其特點和規律。筆者認為,口譯教材的編寫應遵循以下原則:
1.科學性。口譯教材中的內容應由淺入深、由易到難。每個單元側重講解一種口譯技巧,并有配套的練習,以期把理論和實踐結合起來。這些口譯技巧應當作為一個出發點,總結口譯中普遍出現的問題,并通過這些口譯技巧,在今后的口譯實踐中規避這些問題。此外,口譯教材中的題材應由普通到專業。當今不乏以主題來編寫的口譯教材,這類教材的主題的專業術語相對較難,學生一方面會從心理上產生畏懼,另一方面在接受程度上也不是很理想。
2.真實性。口譯教材中的內容應當取材于真實的口譯場景,通知、公報、散文、報紙或雜志的內容不應被選為口譯教材的內容。此外,現在許多口譯教材有配套的語音材料,其中需要有標準發音,也需要適當加入一定比例的方言發音或非母語人的發音,以呈現在真實生活中可能遇到的不同口譯場景。學生通過這些真實的語音材料,能更好地理解不同的交際狀況及處理突發狀況的方法。
3.多樣性。教材的例句與練習應當涉及各類主體,形式也需要多變。在日常會話中,人的講話都不同程度地帶有語病或邏輯不明的現象。這就要求譯員在翻譯之前進行邏輯分析,明確脈絡,才能恰當地表達說話人的意思。
4.創新性。隨著網絡的發展,口譯教材不應該局限于紙質書,網絡也同樣是一個很好的學習途徑,但目前的口譯教材還沒有和網絡結合。今后的口譯教材可以更多地利用網絡資源多、傳播速度快和易普及的特點,推出一些軟件幫助學生在線進行口譯實踐。
四、結語
在所有影響口譯教學的因素中,口譯教材起著首要的作用。一方面它能給予學生口譯的基礎知識,另一方面書中的口譯技巧及練習也能更好地為學生今后的實戰口譯打下堅實的基礎。口譯教材作為轉載口譯知識的主題,除了要以口譯理論為基礎外,還應與時俱進,真正與口譯市場的實際需求和發展趨勢接軌。隨著口譯市場的發展和口譯經驗的累積,相信口譯教材的編寫會有所改善。
參考文獻:
[1]劉和平.法語口譯教程.上海外語教育出版社,2009.
[2]徐嵐.同傳捷徑:法語高級口譯技能訓練與實戰演練教程.華東師范大學出版社,2006.
[3]陳偉.法語口譯實務(二級).外文出版社.
[4]唐杏英.法語口譯綜合能力(二級).外文出版社.
[5]蔡小紅.法語口譯實務(三級).外文出版社.
[6]張平.法語口譯綜合能力(三級).外文出版社.
[7]文軍,張瑜清.國內口譯教材(1988-2008)研究.上海翻譯,2009.