陶烏云
摘 要: 相對漢語來說,日語是一門更注重講話立場的語言。能否正確把握立場,是決定漢日翻譯是否恰當的要素之一。在實際教學過程中,與立場密切相關的授受動詞最得到重視,其他與立場有關的表達方式,如本身帶有方向性的動詞、復合動詞等沒有得到足夠的關注。本文在關于日語立場問題的先行研究基礎上,從教學過程中發現的誤用現象出發,對漢日翻譯教學中常見的立場問題進行簡單總結。
關鍵詞: 漢日翻譯主體 說話者 立場
在漢日翻譯練習過程中,經常能夠發現學生會翻譯出一些似對卻錯、似是而非的句子,其中不乏由于沒有把握好句子主體或說話者立場而導致的錯誤和不恰當翻譯。從學生的譯句來看,其并非沒有考慮到相應語法的使用,而是因為沒有注意到或者理解好句子主體或說話者所處的立場,從而產生不地道的翻譯。所謂“立場”,一方面可以指地理位置,另一方面包含句子主體或說話者的心理角度、身份地位、所處境遇,以及由具體實際情況而產生的想法,尤其是后者,對初級學習者來說較難把握。常見的立場性問題體現在如下幾個方面。
一、授受動詞
授受動詞是日語語法中比較重要的一項學習內容,也是實際教學過程中相當受到重視的一條語法。漢語中一個“給”既可以用于說話者給他人,又可以用于他人給說話者,還有他人給他人,即漢語中的“給”沒有明確的方向性。日語中在選擇“給”這一動詞時,必須考慮由誰給誰?!?br>