戚玉晶
摘 要: 中國翻譯理論發展歷史悠久,碩果累累。自佛經翻譯時期始至五四運動前后,譯論的發展經歷了三次高潮,其中不乏精彩論述,如玄奘的“五不翻”、嚴復的“信達雅”等時至今日仍具生命力,為廣大譯者所推崇。本文主要以時間為序,簡要地對這一時期內較有價值的翻譯理論加以梳理。
關鍵詞: 中國翻譯史 翻譯理論 三次高潮
縱觀中國翻譯理論發展史,從東漢佛經翻譯時期開始至五四運動前后,譯論的產出可謂百家爭鳴,百花齊放。這一時期譯論的發展可以歸納為三次高潮,分別為古代佛經翻譯時期、明末清初科技翻譯時期及鴉片戰爭至五四運動前后的西學翻譯。其中大多數翻譯理論在面對翻譯策略的選擇時,或多或少地體現出了中國傳統哲學“中庸之道”的辯證思想,是為這一時期譯論發展的主要特點。
一、古代佛經翻譯時期
佛經翻譯是我國翻譯史上的第一個高潮。我國佛經翻譯的確切起始時間到目前尚無定論,有確鑿史料可考者,當自東漢安世高始。彼時翻譯佛經的主要力量有兩股,一是從西方來中國的僧侶,二是西行求經的中國僧侶。這其中最早發表帶有譯論性質言論之人,當屬支謙。支謙在《法句經序》一文中評價竺將炎的翻譯時說道:“……將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質直。仆初嫌其辭不雅。”這幾句話很清楚地反映出支謙在翻譯方法的選擇上是傾向于“文”派的。他認為佛教經典若要順利推廣,譯文須極力適應漢人的口味。