楊曉茹
摘 要: 中英思維習慣的不同,造成了英語多被動語態,而漢語多為主動句,語態范疇模糊,這給英漢互譯帶來了很大的障礙。作者從思維習慣和語言結構入手,探究轉態的具體翻譯方法。
關鍵詞: 英漢互譯 轉態 翻譯方法
一、英漢思維習慣對比及語言的差異
漢語和英語由于思維習慣不同,語言的音形義等方面存在差異,造成了英漢互譯的重重困難,甚至不可譯現象。思維習慣的不同,造成了英漢主客觀思維方式的不同,英語注重客體思維,其視點是動作的結果或承受者,以此作為句子的主語,所以被動語態使用頻繁。漢語注重主體思維,其視點是動作的發出者,在句式上多用主動句,被動句很少用,語態范疇模糊。漢語中,大量的句子以主動句表示被動的意義,不能完全從形式上標定語態范疇。漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活。在翻譯的過程中,譯者要根據目標語的習慣進行轉換語態,從而使譯文表意清晰,行文流暢。
二、轉態譯法的定義及原則
轉態譯法就是在翻譯的過程中,為了更符合目標語的表達習慣,把原文的被動語態轉換為譯文的主動語態,或者把原文的主動語態轉換成譯文的被動語態。前者一般用于英譯漢,后者一般用于漢譯英。轉態譯法需遵循以下原則:充分發揮譯入語的優勢,照顧兩種語言的差異;英譯漢時,可以減少使用“被”字,將英語的被動式譯為漢語的主動式;漢譯英時,抓住漢語語言特點,進行語態分析,再決定是否需要語態轉換?!?br>