於珍珍
西班牙語虛擬式
——中國學生學習西班牙語的一大挑戰
於珍珍
西班牙語虛擬式對中國學生來說是一大難點。本文從西班牙語和漢語的區別入手,著重分析了西班牙語虛擬式給中國學生帶來挑戰的原因,以降低中國學生學習西班牙語虛擬式的難度。
西班牙語虛擬式;西班牙語語法;西語漢語對比
西班牙語和漢語的語音是有相似之處的。在漢語里“拼音”是確認漢字發音的唯一標志。大致在漢語里存在404個音位組合以及四個聲調,一個漢字由一個帶著音調的音位組合組成,而一到四個漢字組成一個詞語,連詞成句;而在西班牙語中,存在5個元音和24個輔音,單獨元音或者輔音與元音或者二重、三重元音(兩個元音或者三個元音)相拼形成音節,音節與音節相拼成為詞語,連詞成句。因此,西班牙語的發音和漢語的拼音很相似。語音是中國學生學習西班牙語一個優勢,也是西班牙語入門較為容易的原因之一。
根據Méndez所說,西班牙語和漢語的最大區別在于“morfológica”(詞法)。 一個西班牙語的句子,就像一個由帶有各種語法標志的語段體組成的環環相扣的鏈條,語段體之間通過句法連接,在任何的一句話中,這一句法連接表現得都非常明顯和清楚;一個漢語句子可以被認為按一定順序排列的語段體,而句法,在大部分的情況下,只能在句子的順序和前后文中連接體現。由于西班牙語的句法體現“連接”特征,所以,西班牙語中的連接詞或者說表示連接的語段體可以具有無限可能的長度;而漢語由于句法體現在語言的順序上,并不需要特殊的連接詞進行連接。此外,西班牙語中存在許多漢語里不存在,讓母語為中文的人沒有任何概念的語法現象,比如,名詞的性(在西班牙語中名詞分為陽性和陰性);動詞的變位,一個簡單的動詞變位就給我們指明了整個句子的人稱、時間、式和語態(el sujeto,el tiempo,elmodo y el aspecto)。在漢語里,為了表示一個有邏輯的句子,每個語段體甚至語段體中的詞語基本都有相對固定的位置,如,句子一般順序為“主謂賓定狀補”等;而在西班牙語中由于有形容詞要和名詞保持陰陽性單復數一致以及動詞必須根據人稱時態變位等句法規則,除了要表達特定的意思之外(如表示強調),語段體的位置,甚至語體中詞語的位置都是不固定的,并且,在大部分情況下語段體的位置擺放不影響句子的意思。
“la sintaxis es toda la gramática del chino(句法就是漢語語法中的全部)”。語言學家趙元任說過,雖然中國的學生非常重視也非常注重漢語語法特別是句法的學習,但是對于大多數學西班牙語的學生來說,西班牙語的句法還是目前中國學生學習西班牙語的一個難點。例如:從這個簡單的例子中我們可以看出,在西班牙語中語段體位置的隨意變換并不影響句子的意思。四個句子在意思上大致是沒有區別的;而漢語里,如果我們按照相對的西班牙語語段體的順序依次翻譯,那么2,3,4句都是不成立的。

目前,最常用的詞匯學習方法是按照詞的本義,把西班牙語翻譯成漢語或者把漢語翻譯成西班牙語,然后通過死記硬背的方式記住。這種缺少總結的記憶方式會在將來詞匯的具體使用上出現很多問題。比如Méndez提供的一個很典型的例子:“el pan,cocido al horno después de fermentar la harina,es una comida común y diaria en el occidente.Y en espa?ol el pan tiene un montón de de variadas de denominaciones por sus distintas formas,tama?os e ingredientes:bollo,hogaza,morena,viena,trenza,barra,cocol,cuerno,acemita,borona,biscote,bizcocho,tostado,psitola,doblero,rosca,francesilla,miga,cantero,corteza,migaja.Mientres tanto,en chino sólo hay una palabra para dominar un nombre genérico‘Mian bao’ (que significa‘pieza de harina’)para el pan y luego tenemos que agregar especificativos,en palabras o frases,para referirnos a diferetes variedades del pan.”〔1〕P.6由此我們可以看出,對于一個在國內學習西班牙語的學生來講,是沒有辦法很好地記憶或者使用這些詞的。當然,除了語系不同之外,也有文化方面的原因,目前也并沒有特別有效的方法來解決詞匯記憶的問題。
關于虛擬式,Méndez說過一句非常經典的話“La explicación del subjuntivo es siempre un momento‘traumático’en la clase de espa?ol.”〔1〕P.15(在西班牙語教學的課堂上解釋虛擬式的時刻是一個“創傷性”的瞬間。)為什么虛擬式給西班牙語學生一個如此大的挑戰?
漢語和西班牙語最大的區別就在于句法。在西班牙語中動詞的時態主要由三部分組成,分別為時(現在時、過去時、將來時);式(陳述式、命令式、虛擬式、條件式);體(完成體、未完成體)。“時”和“體”這兩部分的基本概念,在漢語里有相對應的部分,但“式”這一概念在漢語中卻沒有相對應的任何部分。
趙士鈺在其《漢語,西班牙語雙語比較》一書中對西班牙語中的“式”與漢語做了詳細的比較:“西語的“式”區分的意思,乍看起來有點像漢語的語氣助詞,但實際上對不上號。漢語的語氣助詞可以表示陳述、疑問、祈使、感嘆,這和西語的式是兩回事?!薄?〕P.270在西班牙語中,雖然不存在語氣助詞,但是大部分的語氣助詞可以通過西語的各種式表達出來;然而,西語中的各種式,翻譯成漢語,卻沒有任何的精確對應。正如上書所述:“總之,漢語沒有和西語的“式”相應的東西。在漢譯西時,往往可以對西語的“式”不予理睬。中國人講西語時,則應注意不同的情況要用不同的式?!薄?〕P.272因此,由于母語中沒有與“式”相對應的概念,如何跳出母語去理解“式”這個概念,便是學習西班牙語學生面對的第一個挑戰。
除此之外,中國學生對于西班牙語虛擬式的“難理解、難使用”除了上文論述的句法層面上的原因,文化上也占有部分原因。相較于一直被冠以“熱情奔放,無拘無束,不切實際”頭銜的西班牙人來說,絕大部分中國人給大家留下的印象是“保守,傳統,比較實際”的。這種民族性格反差反映到語言上,特別是虛擬式的使用上,便促成了中國學生的學西班牙語虛擬式遇到的第一個問題“難理解”。如,虛擬式在西班牙語中表示一個“irrealidad(不真實)和 incerditumbre(不確定)”,對于母語為漢語的學生來說,在文化差異的背景下,如何定義“irrealidad y incerditumbre”便是一個難題。此外,也是由于文化差異,在勉強定義了“irrealidad y incerditumbre”之后,由于中國人的“比較實際”的性格特點,在日常的語言使用中,相較于其他國家的學生,中國學生不論通過漢語還是西班牙語表達虛擬式的使用頻率本身也是較低的。
綜上,中國學生學習西班牙語,除了語音,其他方面幾乎是不占任何優勢的。因此,從學習和教授西班牙語的第一天,教師就應注重打造西班牙語中concordancia(一致性)的概念、“式”的概念,通過兩個概念灌輸,自然而然地學習“一致性”、“式”等一系列詞法句法概念,而不是死記硬背語法細則和使用方法。還應該通過平時上課講解及課下活動等多種形式,讓學生對于西語文化、國情、人文得到相關了解,最終建立西班牙語的基本概念。
西班牙語教學界的泰斗董燕生老師在其著作《西班牙語句法》中說:“作為外國人,我們當然希望能有一些關于虛擬式用法的明確規則。遺憾的是,在很多情況下,這種規則并不存在。”〔4〕P.110這引發我們更多思考。
[1]MéNDEZ MARASSA E.(2005):Problemas de los chinos de espa?ol:Ejercicios específicos.Memoria de Máster.UNED
[2]趙士鈺.漢語西班牙語雙語比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[3]何仕凡.西班牙語虛擬式[M].廣東:世界圖書出版公司,2006(5).
[4]董燕生.西班牙語句法[M].北京:外語教學與研究出版社,1999(2).
責任編輯:苑 莉
G642
A
167-6531(2015)12-0076-02
於珍珍/西安翻譯學院教師,碩士(陜西西安710105)。